Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odvahu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odvahu Mut 952
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odvahuMut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jan Pavel II. měl odvahu nadnést fundamentální otázky, jež bylo potřeba položit.
Johannes Paul II. hatte den Mut, elementare Fragen aufs Tapet zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde ale o mimořádnou dobu, která vyžaduje mimořádnou odvahu.
Aber es sind außergewöhnliche Zeiten, die außergewöhnlichen Mut erfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Garta stála ještě chvíli na místě, sbírala svou odvahu a pak se k ní vydala.
Gert blieb noch einen Moment stehen, nahm allen Mut zusammen, und ging darauf zu.
   Korpustyp: Literatur
Už jsi dokázal, že nemáš odvahu se mi postavit.
Du hast bereits bewiesen, dass dir der Mut fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už na to nemám ani sílu, ani odvahu.
Ich habe jetzt weder die Kraft noch den Mut dazu.
   Korpustyp: Literatur
Člověk musí mít odvahu, když se ujímá řízení.
Es braucht Mut, sich ans Steuer zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Odvahu k odmítnutí appeasementu měli v nedávné minulosti pouze dva američtí prezidenti:
Zwei amerikanische Präsidenten der jüngeren Vergangenheit hatten den Mut zu dezidiertem Anti-Appeasement:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uklidněte se! Seberte odvahu! - Nebo čelte svému strachu.
Ruhe, zeigt Mut, und seht der Angst ins Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Nastal čas, kdy je třeba jednat směle a projevit určitou politickou odvahu.
Die Zeit ist reif, unerschrocken zu sein und politischen Mut zu beweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdy konečně seberete odvahu, abyste ji požádal o ruku?
Wann haben Sie endlich den Mut, um sie anzuhalten?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


má odvahu hat Mut 6 er hat Mut 3
jen odvahu nur Mut 1
sebrat odvahu Mut aufbringen 1
vyžaduje odvahu erfordert Mut 6 verlangt Mut 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odvahu

458 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ztratilas odvahu?
Hast du deinen Kampf verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Medaile za odvahu
Tapferkeitsmedaille
   Korpustyp: Wikipedia
Bože, dej mi odvahu!
Oh, ihr Götter, gebt mir Stärke!
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš teda odvahu.
Du hast ja Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to odvahu.
Die gewinnt man mit Mumm.
   Korpustyp: Untertitel
Ale měli obrovskou odvahu.
- Und sie traten für ihre Überzeugung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nemáš odvahu.
Du hast nicht die Eier dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to chtělo odvahu.
Ja, da musste ich wirklcih mit mir kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, oni nemají odvahu!
Die Wölfe hier sind nicht mal groß.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš ale odvahu!
Du hast es getan.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy máte teda odvahu!
- Sie haben den Verstand verloren
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš odvahu, kluku.
Du bist ganz schön couragiert, Kleiner!
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš ale odvahu.
Du hast echt Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tomu dodat odvahu.
Ich möchte das unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám odvahu na tohle.
Ich habe Mumm hierfür.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych neměl odvahu..
Das hätte ich nie gekonnt.
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte ale odvahu!
Sie haben die Eier eines Bullen!
   Korpustyp: Untertitel
K tomu nemáš odvahu.
Dafür hast du keinen Mumm!
   Korpustyp: Untertitel
Obdivuji vaši odvahu, pane.
Nummer 6! Du hast Schneid! Beweis es!
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš ale odvahu!
Was für kühne Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nemáš odvahu.
Du bist ein Feigling!
   Korpustyp: Untertitel
- To chtělo odvahu.
Dafür braucht man Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nemáš odvahu.
Dazu hast du nicht die Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Sebastian už sebral odvahu.
Sebastian ist endlich so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nemáš odvahu.
Du weißt, dass du keinen Mumm hast.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že má odvahu.
Ich glaube er hat viel Ehrgeiz.
   Korpustyp: Untertitel
Ten má ale odvahu.
- Dieser Kerl hat Mumm.
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci ztrácet odvahu.
Ich will nicht mutlos sein!
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jen mít odvahu.
Man muss nur tapfer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nemáte odvahu.
- Dazu fehlt Ihnen der Schneid.
   Korpustyp: Untertitel
A vůbec nemáte odvahu.
Und du bist ein Hosenscheißer!
   Korpustyp: Untertitel
Už zase ztrácíš odvahu?
Du gibst schon wieder klein bei!
   Korpustyp: Untertitel
A to chce odvahu.
Mein Leben am Theater hat mich gelehrt:
   Korpustyp: Untertitel
No tak odvahu, příteli.
Sehen Sie nicht schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nemáš odvahu?
Fehlen dir dafür die Eier?
   Korpustyp: Untertitel
- Neměla tu odvahu.
- Sie hat sich nicht getraut.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, Jeanne! Odvahu!
Jeanne, seien Sie tapfer!
   Korpustyp: Untertitel
Nemám vaši odvahu, Kevine.
Ich habe nicht ihre Eier, Kevin.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš na to odvahu.
Du traust dich wohl nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš na to odvahu!
Du traust dich ja nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Máte odvahu mnohem mladší ženy.
Sie haben die Kühnheit einer weit jüngeren Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Ta holka má teda odvahu.
Das Mädchen hat echt Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle kočka má fakt odvahu.
Dieses Mädel hat aber auch einiges intus.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš odvahu si sednout?
Setzt du dich etwas hin?
   Korpustyp: Untertitel
-Aspoň měl odvahu to zkusit.
- Er hat es zumindest versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné hraní si na odvahu.
Tu doch nicht so!
   Korpustyp: Untertitel
Tlustý Yu nemá žádnou odvahu.
- Der fette Yu wird nichts riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale neměl na to odvahu.
Aber er traute sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád myslíš, že máš odvahu?
- Ja, aber was soll das?
   Korpustyp: Untertitel
Má to sílu, odvahu, bláznovství.
Das ist stark, fetzig, ist echt gewagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ježiši. Vy ale máte odvahu.
Mein Gott, Sie haben Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Aris na vás nemá odvahu.
Aris hat nicht den Eifer für Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Máš odvahu, abys to dopustil?
Kannst du das zulassen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že má odvahu.
Ich dachte er hätte Mumm!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji CAGa, co má odvahu.
- Ich brauche einen CAG mit Mumm.
   Korpustyp: Untertitel
Jak já obdivuji tvou odvahu.
Wie ich dein Gemüt bewundere.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě, ty máš ale odvahu.
Junge, du hast vielleicht Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď dolů, jestli máš odvahu!
komm schon Herunter, wenn du dich traust!
   Korpustyp: Untertitel
- Ty máš teda odvahu, chlape!
-Du hast vielleicht Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Máš odvahu. Tak do toho.
Du bist 'n ganz Harter, du schaffst das.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš uznat, že má odvahu.
Man muss es ihr lassen, sie hat echt Mumm.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají odvahu na dlouhotrvající konflikt.
Einen langen Konflikt können die geistlichen nicht durchstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Synu, ty máš sakra odvahu.
Ein roter Pick-up, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Na ruční práce nepotřebuješ odvahu.
Handarbeit? Dafür braucht man keine guten Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Vy máte odvahu mě oslovit?
Wie können Sie mich ansprechen!
   Korpustyp: Untertitel
Máš odvahu nazývat mě děvkou?
Ihr habt die Frechheit, mich eine Hure zu nennen?
   Korpustyp: Untertitel
První úspěch mi dodal odvahu.
Dieser erste Erfolg bestärkte mich.
   Korpustyp: Untertitel
Obdivuji vaši odvahu přijít sám
Sie sind alleine gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš docela odvahu, víš to?
Du hast ganz schön Eier, weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
Odvahu. Postavíme se mu společně.
Tapfer, das stehen wir gemeinsam durch.
   Korpustyp: Untertitel
To děvče má určitě odvahu!
Großartig, wie tapfer Ella Bennet ist!
   Korpustyp: Untertitel
Vážně máš odvahu to říct?
Du hast echt die Nerven, mir das zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš odvahu se zeptat?
- Wo sind denn alle?
   Korpustyp: Untertitel
Máš odvahu se mnou bojovat?
Wagst du einen Kampf gegen mich?
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš tedy odvahu, Sonny.
Sie haben ganz schön Eier bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani neměl odvahu se přiznat.
Er war zu feige, dafür einzustehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím říct, že má odvahu.
Sie hat wirklich Nerven, das muss man sagen.
   Korpustyp: Untertitel
To ti vážně dodá odvahu.
Das ist sehr vertrauenerweckend.
   Korpustyp: Untertitel
Nesebral jsi odvahu, že ne?
Du hast gekniffen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Aby ostatním lidem dodávala odvahu.
Eine, zu der andere aufschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, ale odvahu má pořádnou.
Der Kerl hat Eier so groß wie Kokosnüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám odvahu na sebe pohlédnout.
Ich wage einfach nicht, es selbst zu betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Máte odvahu, využil bych vás.
Ihr Jungs habt Mumm, das kommt mir gelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla odvahu ti to říct.
Hat sich nicht getraut, dich zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, negr vůbec nesebral odvahu.
Ja, der Nigger hatte echt kein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Možná cítí taky tvou odvahu.
Vielleicht spürt er auch den Heldenmut in Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi odvahu se ukázat.
Du hast die Eier hier aufzutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš ale odvahu, Thongs.
Ren Zituo, hör zu.
   Korpustyp: Untertitel
-Chtěla bych mít tvou odvahu.
Ich wünsche mir, ich hätte deinen Willen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš hlad? Nebo nemáš odvahu?
Hast du keinen Hunger oder traust du dich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná z nás nemá odvahu.
Niemand von uns hat Eier.
   Korpustyp: Untertitel
Má teda odvahu, přijít sám.
Er hat eine Menge Mumm, hier alleine zu erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl odvahu, že sem přišel.
Es war tapfer von ihm, mitzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš ale nějakou odvahu.
Ich schätze, Sie wissen nicht, wer ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
získal jeho odvahu, jeho sílu,
Dadurch erlangten Sie ihre Stärke,
   Korpustyp: Untertitel
Odvahu, můj chlapče. Udrž si víru.
Halte durch, halte durch, mein Junge, verlier niemals die Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě vidět, ale nemám odvahu.
Ich will dich sehen, aber nicht in diesem Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, že jsi mi dodal odvahu.
Danke, dass du mich sauer gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
V metru jsem měl sílu a odvahu.
In der U-Bahn war ich stark und tapfer.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to odvahu, udělat to co ty.
Man brauch dafür halt Eier, für das was du tun willst.
   Korpustyp: Untertitel