Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jan Pavel II. měl odvahu nadnést fundamentální otázky, jež bylo potřeba položit.
Johannes Paul II. hatte den Mut, elementare Fragen aufs Tapet zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde ale o mimořádnou dobu, která vyžaduje mimořádnou odvahu.
Aber es sind außergewöhnliche Zeiten, die außergewöhnlichen Mut erfordern.
Garta stála ještě chvíli na místě, sbírala svou odvahu a pak se k ní vydala.
Gert blieb noch einen Moment stehen, nahm allen Mut zusammen, und ging darauf zu.
Už jsi dokázal, že nemáš odvahu se mi postavit.
Du hast bereits bewiesen, dass dir der Mut fehlt.
Teď už na to nemám ani sílu, ani odvahu.
Ich habe jetzt weder die Kraft noch den Mut dazu.
Člověk musí mít odvahu, když se ujímá řízení.
Es braucht Mut, sich ans Steuer zu setzen.
Odvahu k odmítnutí appeasementu měli v nedávné minulosti pouze dva američtí prezidenti:
Zwei amerikanische Präsidenten der jüngeren Vergangenheit hatten den Mut zu dezidiertem Anti-Appeasement:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uklidněte se! Seberte odvahu! - Nebo čelte svému strachu.
Ruhe, zeigt Mut, und seht der Angst ins Auge.
Nastal čas, kdy je třeba jednat směle a projevit určitou politickou odvahu.
Die Zeit ist reif, unerschrocken zu sein und politischen Mut zu beweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdy konečně seberete odvahu, abyste ji požádal o ruku?
Wann haben Sie endlich den Mut, um sie anzuhalten?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jménem skupiny PPE-DE. - (DE) Pane předsedo, rád bych panu komisaři Almuniovi pogratuloval za to, že má odvahu k tomu, aby nám při desátém výročí eurozóny předložil návrhy na zlepšení.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident! Ich möchte Herrn Kommissar Almunia gratulieren, dass er den Mut gehabt hat, anlässlich des zehnjährigen Bestehens der Eurozone Verbesserungsvorschläge zu präsentieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobré srdce, sice trochu slabé, ale odvahu má.
Herzensbrecher, Falschspieler, ein bisschen Zuhälter, aber er hat Mut.
Pan Cadell má za odvahu z války chromou nohu.
Sein Mut hat ihm im Krieg ein krankes Bein eingebracht.
Ten kluk má srdce a pořádnou odvahu.
Der Kleine hat ein Herz und den passenden Mut dazu.
Tomu chlapci možná schází zkušenost a rozum, ale má jistou bezhlavou odvahu.
Dem Jungen mag es an Erfahrung und Verstand mangeln, doch er hat einen gewissen unbekümmerten provinziellen Mut.
Je to zvláštní chlapík, ale má odvahu.
Er ist ein seltsamer Kerl, aber er hat Mut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobré srdce, sice trochu slabé, ale odvahu má.
Herzensbrecher, Falschspieler, ein bisschen Zuhälter, aber er hat Mut.
Tomu chlapci možná schází zkušenost a rozum, ale má jistou bezhlavou odvahu.
Dem Jungen mag es an Erfahrung und Verstand mangeln, doch er hat einen gewissen unbekümmerten provinziellen Mut.
Je to zvláštní chlapík, ale má odvahu.
Er ist ein seltsamer Kerl, aber er hat Mut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To se však dá uskutečnit jen tehdy, když mají lidé odvahu mluvit, psát a chopit se svých práv, aby se fenomén diskriminace odstranil.
Nur wenn Menschen den Mut haben, sich zu äußern, zu schreiben und ihre Rechte einzufordern, kann das Phänomen der Diskriminierung eingedämmt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sebrat odvahu
Mut aufbringen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto je případ, kdy musí Komise sebrat odvahu, aby vyvinula tlak na členské státy.
Hier muss die Kommission auch einmal den Mut aufbringen und gegenüber den Mitgliedstaaten Druck machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyžaduje odvahu
erfordert Mut
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečná změna směrem k závazné ochraně základních práv v boji proti terorismu vyžaduje větší odvahu a úsilí.
Ein wahrer Wandel in Richtung eines verbindlichen Schutzes der Grundrechte bei der Terrorismusbekämpfung erfordert mehr Mut und Anstrengung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tu něco, co můžeme udělat, ale vyžaduje to obrovskou odvahu
Es gibt etwas, das wir tun können, aber es erfordert großen Mut.
Vyžaduje to ale odvahu investovat do vzdělání a odborné přípravy a také odvahu investovat do rovnováhy mezi pracovním a rodinným životem.
Doch das erfordert den Mut, in Aus- und Weiterbildung zu investieren, den Mut, in die Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben zu investieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Představit si něco vyžaduje odvahu a úsilí.
Das erfordert Mut und Anstrengung.
Vyžaduje odvahu konstatovat, že nárůst násilných činů proti ženám se časově shoduje s masivním příchodem přistěhovalců ze zemí mimo Evropu, jejichž kultura a tradice jsou zcela v protikladu s našimi.
Es erfordert Mut, sagen zu können, dass der Anstieg von Gewalttaten gegen Frauen mit der Massenankunft von Einwanderern von außerhalb Europas, deren Kultur und Traditionen komplett anders als unsere sind, zusammenfällt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale ten, který vyžaduje velkou odvahu.
Aber sie erfordert großen Mut.
vyžaduje odvahu
verlangt Mut
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto cvičení vyžaduje trpělivost a odvahu.
Diese Übung verlangt Geduld und Mut.
Pokusit se vyžaduje někdy odvahu.
Manchmal verlangt ein Versuch Mut.
Tohle snést, vyžaduje odvahu, obzvlášť, když člověk sleduje cíle, které nepatří do tohoto světa.
Das zu ertragen, verlangt viel Mut, besonders wenn man Ziele verfolgt, die nicht zu dieser Welt gehören.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odvahu
458 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hast du deinen Kampf verloren?
Oh, ihr Götter, gebt mir Stärke!
Die gewinnt man mit Mumm.
Ale měli obrovskou odvahu.
- Und sie traten für ihre Überzeugung ein.
Du hast nicht die Eier dazu.
Ja, da musste ich wirklcih mit mir kämpfen.
Die Wölfe hier sind nicht mal groß.
- Sie haben den Verstand verloren
Du bist ganz schön couragiert, Kleiner!
Ich möchte das unterstützen.
Das hätte ich nie gekonnt.
Sie haben die Eier eines Bullen!
Dafür hast du keinen Mumm!
Obdivuji vaši odvahu, pane.
Nummer 6! Du hast Schneid! Beweis es!
Dazu hast du nicht die Eier.
Sebastian už sebral odvahu.
Sebastian ist endlich so weit.
Du weißt, dass du keinen Mumm hast.
Ich glaube er hat viel Ehrgeiz.
Já nechci ztrácet odvahu.
Ich will nicht mutlos sein!
Man muss nur tapfer sein.
- Dazu fehlt Ihnen der Schneid.
Und du bist ein Hosenscheißer!
Du gibst schon wieder klein bei!
Mein Leben am Theater hat mich gelehrt:
Fehlen dir dafür die Eier?
- Sie hat sich nicht getraut.
Jeanne, seien Sie tapfer!
Nemám vaši odvahu, Kevine.
Ich habe nicht ihre Eier, Kevin.
Du traust dich wohl nicht.
Máte odvahu mnohem mladší ženy.
Sie haben die Kühnheit einer weit jüngeren Frau.
Das Mädchen hat echt Nerven.
Tahle kočka má fakt odvahu.
Dieses Mädel hat aber auch einiges intus.
Ty máš odvahu si sednout?
-Aspoň měl odvahu to zkusit.
- Er hat es zumindest versucht.
Žádné hraní si na odvahu.
Tlustý Yu nemá žádnou odvahu.
- Der fette Yu wird nichts riskieren.
Aber er traute sich nicht.
- Pořád myslíš, že máš odvahu?
Má to sílu, odvahu, bláznovství.
Das ist stark, fetzig, ist echt gewagt.
Ježiši. Vy ale máte odvahu.
Mein Gott, Sie haben Nerven.
Aris hat nicht den Eifer für Euch.
Máš odvahu, abys to dopustil?
Myslel jsem, že má odvahu.
Ich dachte er hätte Mumm!
Potřebuji CAGa, co má odvahu.
- Ich brauche einen CAG mit Mumm.
Jak já obdivuji tvou odvahu.
Wie ich dein Gemüt bewundere.
Junge, du hast vielleicht Nerven.
Pojď dolů, jestli máš odvahu!
komm schon Herunter, wenn du dich traust!
- Ty máš teda odvahu, chlape!
-Du hast vielleicht Nerven.
Du bist 'n ganz Harter, du schaffst das.
Musíš uznat, že má odvahu.
Man muss es ihr lassen, sie hat echt Mumm.
Nemají odvahu na dlouhotrvající konflikt.
Einen langen Konflikt können die geistlichen nicht durchstehen.
Synu, ty máš sakra odvahu.
- Na ruční práce nepotřebuješ odvahu.
Handarbeit? Dafür braucht man keine guten Nerven.
Vy máte odvahu mě oslovit?
Wie können Sie mich ansprechen!
Máš odvahu nazývat mě děvkou?
Ihr habt die Frechheit, mich eine Hure zu nennen?
První úspěch mi dodal odvahu.
Dieser erste Erfolg bestärkte mich.
Obdivuji vaši odvahu přijít sám
Sie sind alleine gekommen.
Máš docela odvahu, víš to?
Du hast ganz schön Eier, weißt du das?
Odvahu. Postavíme se mu společně.
Tapfer, das stehen wir gemeinsam durch.
To děvče má určitě odvahu!
Großartig, wie tapfer Ella Bennet ist!
Vážně máš odvahu to říct?
Du hast echt die Nerven, mir das zu sagen?
Máš odvahu se mnou bojovat?
Wagst du einen Kampf gegen mich?
Ty máš tedy odvahu, Sonny.
Sie haben ganz schön Eier bewiesen.
Ani neměl odvahu se přiznat.
Er war zu feige, dafür einzustehen.
Musím říct, že má odvahu.
Sie hat wirklich Nerven, das muss man sagen.
Das ist sehr vertrauenerweckend.
Nesebral jsi odvahu, že ne?
Aby ostatním lidem dodávala odvahu.
Eine, zu der andere aufschauen.
Nevím, ale odvahu má pořádnou.
Der Kerl hat Eier so groß wie Kokosnüsse.
Nemám odvahu na sebe pohlédnout.
Ich wage einfach nicht, es selbst zu betrachten.
Máte odvahu, využil bych vás.
Ihr Jungs habt Mumm, das kommt mir gelegen.
Neměla odvahu ti to říct.
Hat sich nicht getraut, dich zu fragen.
Jo, negr vůbec nesebral odvahu.
Ja, der Nigger hatte echt kein Herz.
Možná cítí taky tvou odvahu.
Vielleicht spürt er auch den Heldenmut in Euch.
Měl jsi odvahu se ukázat.
Du hast die Eier hier aufzutauchen.
Ty máš ale odvahu, Thongs.
-Chtěla bych mít tvou odvahu.
Ich wünsche mir, ich hätte deinen Willen.
- Nemáš hlad? Nebo nemáš odvahu?
Hast du keinen Hunger oder traust du dich nicht?
Niemand von uns hat Eier.
Má teda odvahu, přijít sám.
Er hat eine Menge Mumm, hier alleine zu erscheinen.
Měl odvahu, že sem přišel.
Es war tapfer von ihm, mitzugehen.
Ty máš ale nějakou odvahu.
Ich schätze, Sie wissen nicht, wer ich bin.
získal jeho odvahu, jeho sílu,
Dadurch erlangten Sie ihre Stärke,
Odvahu, můj chlapče. Udrž si víru.
Halte durch, halte durch, mein Junge, verlier niemals die Hoffnung.
Chci tě vidět, ale nemám odvahu.
Ich will dich sehen, aber nicht in diesem Zustand.
Děkuji, že jsi mi dodal odvahu.
Danke, dass du mich sauer gemacht hast.
V metru jsem měl sílu a odvahu.
In der U-Bahn war ich stark und tapfer.
Chce to odvahu, udělat to co ty.
Man brauch dafür halt Eier, für das was du tun willst.