Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odvar&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odvar Trank 1 Dekokt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "odvar"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane bože, Podivný odvar?
Oh mein Gott, "Zwei Superflaschen räumen auf"?
   Korpustyp: Untertitel
- To je slabý odvar.
- Ich bin noch milde.
   Korpustyp: Untertitel
Je to odvar z rulíku.
Das ist ein Belladonna-Sud.
   Korpustyp: Untertitel
- Pijete ten odvar z makary?
- Nahmen Sie Makara, diese Kräuter?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle odvar už jsem ochutnal.
Dieses Gebräu habe ich schon einmal genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypil jsi odvar a zmizel jsi ven.
Du trankst die Mixtur und bist gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
A nenechat nás čuchat odvar z krup.
Und drehe mir niemals die Locken
   Korpustyp: Untertitel
Ta hrudkovitá šeď a béžový odvar?
Die klumpige grau-beige Mischung?
   Korpustyp: Untertitel
Ale vždycky mi připadala jako slabej odvar Pána prstenů.
Aber es fühlte sich immer wie ein weniger gutes "Herr der Ringe" an.
   Korpustyp: Untertitel
Konjunktura, která nastane po téhle válce tu předchozí degraduje na slabý odvar.
Dann meine Decke, mein Pelzmantel und jetzt noch die Schreibmaschine.
   Korpustyp: Untertitel
Minerální vody a podobné nápoje a čajový odvar z nefermentovaných listů
Mineralwasser und vergleichbare Getränke und Tee von nicht gegorenen Blättern
   Korpustyp: EU
Ale, Juliane, ten odvar chutná, jak kdyby si v něm Quark umyl uši.
Aber die Kräuter schmecken, als kämen sie aus Quarks Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Moc jsem toho nenaspala a Julian mě přinutil zase pít ten odvar.
Ich hab nicht viel geschlafen. Julian verordnete mir wieder diese Kräuter.
   Korpustyp: Untertitel
Radši vypij odvar z muchomůrek - z těch hub Ti bude akorát špatně.
Die Pilze kann man nicht essen, davon wird dir nur schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
A to jenom odvar je toho, co pak se děje, ty něžný dotyk chceš, já chci do ráje.
Sind wir dann überm Berg kommt das grosse Feuerwerk Was brauchst du Verstand Hast du 'ne lockere Hand?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem mu dát odvar ze stínu noci. Tak daleko jsem byla ochotná zajít, když jsem si myslela, že mi něco hrozného chce mého syna vzít.
Ich wollte ihn gerade vergiften, weil ich dachte, jemand würde mir meinen Sohn wegnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi si říkáš, že Odesknutí V bude slabej odvar Odseknutí IV, ale ve skutečnosti je založenej na bohaté historii Hong Kongských krváků.
Jetzt glaubst du wahrscheinlich "Sever V" ist ein Abklatsch von "Sever IV"…aber genau genommen basiert er auf der reichen Vergangenheit von Folterfilmen aus Hong Kong.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastí proklamované politické přístupy, opojný odvar nacionalismu a socialismu, zastávají ostřílení lídři, mezi jinými ekonom Sergej Glazjev, předseda zahraničněpolitického výboru dumy Dmitrij Rogozin a někdejší šéf centrální banky Viktor Geraščenko.
Die von der Heimatpartei proklamierte Politik ist ein wildes Gemisch aus Nationalismus und Sozialismus, das von erfahrenen Führungspersönlichkeiten wie dem Ökonomen Sergej Glasjew, dem Vorsitzenden des außenpolitischen Ausschusses der Duma, Dimitri Rogozin, und dem ehemaligen Zentralbankchef Viktor Geraschenko vertreten wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě sušených produktů, které jsou určeny ke konzumaci v rekonstituovaném stavu, se nejvyšší úroveň použije pro rekonstituovaný produkt připravený ke spotřebě.Pro sušené houby se použije rekonstituční faktor 5.V případě čaje se nejvyšší úroveň použije pro odvar z čajových listů.
Bei getrockneten Erzeugnissen, die für den Verzehr in rekonstituierter Form bestimmt sind, gilt die Höchstgrenze für das verzehrfertige rekonstituierte Erzeugnis.Auf getrocknete Pilze findet ein Rekonstitutionsfaktor von 5 Anwendung.Bei Tee gilt die Höchstgrenze für den aus Teeblättern zubereiteten Aufguss.
   Korpustyp: EU