Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odvaz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odvaz Mut 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odvazMut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řecko, tak tvrdá, věčná zem v níž si i kameny povídají - o lidské odvaze, vytrvalosti i slávě, cti.
Hartes und zeitloses Land, wo selbst die Steine etwas zu erzählen haben - von menschlichem Mut, von Ausdauer und von Ruhm.
   Korpustyp: Untertitel
Velcí Hrdinové v čase, spolu v odvaze, ve všech osmi zemích
Die grossen Helden, im Mute vereint, in allen acht Ländern.
   Korpustyp: Untertitel
Velice rád bych pro něj hlasoval i potřetí, ale tentokrát kvůli jeho odvaze.
Ich würde ihn sehr gerne noch ein drittes Mal wählen, aber dieses Mal wegen seines Mutes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odvaze, hněvu ani lásce nemůže princ přikládat důležitost.
Mut, Zorn oder Liebe dürfen einen Fürsten nicht leiten!
   Korpustyp: Untertitel
Jinak řečeno, jestliže byl znovu zvolen předsedou kvůli své uvážlivosti, potřetí bych jej rád opět zvolil kvůli odvaze.
Mit anderen Worten, da er einmal wegen seiner Besonnenheit wiedergewählt wurde, möchte ich ihn ein drittes Mal wegen seines Mutes wiederwählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy jsem nepochyboval o vaší odvaze a vašem jemnocitu.
Ich zweifelte nie an Ihrem Mut und Ihrem Feingefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám pronést Snoutovi přípitek, jeho odvaze, a jeho oddané konání povinností.
Ich möchte auf Snaut trinken, auf seinen Mut und auf sein Pflichtbewußtsein.
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec tato zpráva vyzývá k politické odvaze kontrolovat rozpočet a bojovat proti jeho zneužívání.
Schließlich wird darin zu dem politischen Mut aufgefordert, den Haushalt zu überwachen und gegen seine missbräuchliche Verwendung anzukämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Malcolm Harbour mluvil o ambici, já bych chtěl mluvit o odvaze.
(CS) Herr Harbour hat von Ehrgeiz gesprochen. Ich möchte über Mut sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váš nový byt svědčí o odvaze a sportovním duchu.
Ihre neue Wohnung zeugt von Mut und Sportsgeist.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "odvaz"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dáme si nějakej odvaz.
Etwas, das richtig abgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak odvaz, říkáš.
Etwas, das richtig abgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty seš teda odvaz.
Das ist nicht 60er Jahre-mäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to o odvaze.
Die mutigen von denen.
   Korpustyp: Untertitel
- díky svému rozumu a odvaze.
- durch ihren eigenen Verstand und Courage.
   Korpustyp: Untertitel
Pak vše závisí na odvaze.
Danach nur noch Können.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vopravdovej odvaz, co?
Ist 'n richtiger Kick, was?
   Korpustyp: Untertitel
Diskutovali jsme o vaší odvaze.
Das haben wir nach eurer mutigen Geste besprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Milady, nevysmívejte se jeho odvaze.
Unterschätzt die Kraft des Jünglings nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Lov nespočívá jen v odvaze.
- Es geht nicht nur um Tapferkeit.
   Korpustyp: Untertitel
To byl tedy strašidelný odvaz.
Das macht einem ja richtig Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán Danette mě informoval o vaší odvaze.
Captain Danette hat mir von Ihrer großen Tat erz: Ahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný odvaz. Konečně si se udělal.
Es ist so, als wärst du endlich erblüht.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se chceš bavit o odvaze, Claire?
Willst du wirklich mit mir über Courage diskutieren, Claire?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se přesvědčit o mé odvaze?
Wollen Sie erleben, wie mutig ich bin?
   Korpustyp: Untertitel
Tak můžete manželovi říct něco k odvaze.
Also können sie zumindest meinen Mann ein wenig motivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem takový odvaz, jak si lidé myslí.
So locker-flockig bin ich auch wieder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mluví o odvaze tváří v tvář hrozbě.
Es weist auf Tapferkeit im Angesicht der Bedrohung hin.
   Korpustyp: Untertitel
Díky odvaze obyvatel Iráku se zde ujaly demokratické instituce.
Dank der Courage der irakischen Bevölkerung konnten demokratische Institutionen etabliert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnešní doba zkoušek a otřesů po takové odvaze volá.
Diese Zeit der Prüfung und des Umbruchs erfordert derartigen Wagemut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci říct, že posledních pár lekcí, byl odvaz!
Ich meine, die letzten Unterrichts-stunden waren stark!
   Korpustyp: Untertitel
Musím ti pogratulovat k odvaze a chytrosti při tom přepadu.
Und ich beglückwünsche dich zu diesem mutigen und raffinierten Überfall.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdu o odvaze věřit v zázraky.
Gemeint ist, dass man es wagt, an das Wunder zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
To musí bejt odvaz, když už máte po škole.
Ihr seid sicher froh, dass College zu Ende ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se mi, že něco o odvaze a ostražitosti.
Die mit dem Mantel des Schweigens, den man über etwas breitet?
   Korpustyp: Untertitel
To zase tolik neznamená. Hansi, nikdo nepochybuje o tvojí odvaze.
Dir wird niemand deine Verdienste madig machen, Hans.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše kvůli vašim unikátním kvalitám, služebním záznamům, odvaze atd. atd.
Aufgrund ihrer besonderen Qualitäten, ihrer Einsatzberichte, ihres Mutes etc.
   Korpustyp: Untertitel
O odvaze převzít tu bolest a pracovat s ní.
Dass man sich traut, den Schmerz in die Gruppe zu tragen und damit zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybuji, že byste totěž řekla o odvaze a anglickě národnosti.
Ich bezweifle, dass das Gleiche für Dreistigkeit und Engländer gilt.
   Korpustyp: Untertitel
Velice rád bych pro něj hlasoval i potřetí, ale tentokrát kvůli jeho odvaze.
Ich würde ihn sehr gerne noch ein drittes Mal wählen, aber dieses Mal wegen seines Mutes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak, ještě se zkomplikuje, protože dítěti čím dál víc ubírá na odvaze a frustruje ho.
Sie werden nur noch problematischer für das Kind, das zunehmend entmutigter und frustrierter wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzdáváme chválu duchu a odvaze Poručíka Johna Marka Kellyho, když odevzdáváme jeho tělo vesmíru.
Wir ehren Lieutenant John Mark Kellys Einstellung und Tapferkeit, indem wir seine leiblichen Überreste dem Weltraum übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Díky vaší odvaze budeme žít v míru a harmonii a za to jsme nekonečně vděční!
Dank deines mutigen Einsatzes können wir wieder in Frieden und Harmonie leben! Und sind dir dafür ewigdankbär!
   Korpustyp: Untertitel
Velcí Hrdinové v čase, spolu v odvaze, ve všech osmi zemích
Die grossen Helden, im Mute vereint, in allen acht Ländern.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknete mi, co vás přivedlo k takové odvaze v deštném období roku.
Nun, was hat Sie wohl gerade in der Regenzeit zu dieser Kühnheit getrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Žádám pouze - po svém právu důkaz o tvé poslušnosti, o odvaze, o stálosti.
Jedoch wiederhole ich Euch, mein Herr: dass ich Proben des Gehorsams, der Ausdauer und des Mutes fordere.
   Korpustyp: Untertitel
Když se zprávy o jejich odvaze rozšířily Kongres schválil zakládání černošských oddílů v celé unii.
Als der Kongress von der Tapferkeit erfuhr, beschloss er endlich die Bildung schwarzer Truppen in der ganzen Union.
   Korpustyp: Untertitel
Požádáme ho, aby nás poctil dalším vzrušujícím představením. O odhodlání, odvaze, troufalosti a dramatu!
Wollen wir ihn heute Abend um den Gefallen bitten, uns mit einer Kostprobe von einzigartigem Wagemut, Treffsicherheit und von seiner legendären Tollkühnheit zu beeindrucken?
   Korpustyp: Untertitel
Jinak řečeno, jestliže byl znovu zvolen předsedou kvůli své uvážlivosti, potřetí bych jej rád opět zvolil kvůli odvaze.
Mit anderen Worten, da er einmal wegen seiner Besonnenheit wiedergewählt wurde, möchte ich ihn ein drittes Mal wegen seines Mutes wiederwählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co je můj maličký ubohý život proti tvé vznešené chrabrosti, tvé závratné odvaze a tvému skvostnému, hbitému meči?
Ich verdanke mein bescheidenes Leben Eurem Können, Eurer Tapferkeit und Eurem flinken Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Už od poloviny devatenáctého století je vliv a růst Západu závislý na technických inovacích a vědecké odvaze.
Seit Mitte des 19. Jahrhunderts war der Westen hinsichtlich der Erweiterung seines Einflusses und der Steigerung des Wachstums von technischer Innovation und wissenschaftlichem Wagemut abhängig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzdává hold odvaze hasičů – profesionálů a dobrovolníků – kteří riskovali své životy, aby uhasili požáry a zachránili lidské životy;
würdigt die mutigen Maßnahmen der professionellen und freiwilligen Feuerwehrleute, die ihr Leben aufs Spiel setzten, um die Brände zu löschen und die Menschen zu retten;
   Korpustyp: EU DCEP
Už od poloviny devatenáctého století je vliv a růst Západu závislý na technických inovacích a vědecké odvaze.
Jahrhunderts war der Westen hinsichtlich der Erweiterung seines Einflusses und der Steigerung des Wachstums von technischer Innovation und wissenschaftlichem Wagemut abhängig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Promiňte ale, to zní jako když, vaši předkové díky odvaze a pilné práci změnili svůj svět svým vlastním přičiněním.
Verzeihen Sie, aber das klingt, als ob Ihre Vorfahren mit harter Arbeit und viel Einsatz Ihre Welt vollkommen eigenständig verändert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Příběhy o mém hrdinství, síle a odvaze byly čím dál neuvěřitelnější a přesto jim každý Bajoran věřil.
Die Geschichten über meine Brillanz, meinen Wagemut und meine Courage wurden immer unglaubwürdiger, und trotzdem glaubten die Leute sie.
   Korpustyp: Untertitel
Díky odvaze tuniských lidí se během několika dní zhroutil tuniský zázrak, pro některé přítomné taková svátost, a ukázala se jeho pravá tvář.
Dank des Mutes des tunesischen Volkes ist das Wunder von Tunesien, das einigen Leuten hier so lieb war, innerhalb von wenigen Tagen in sich zusammengefallen und hat sein wahres Gesicht gezeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. vzdává hold odvaze všech Íránců, kteří bojují za obranu základních svobod, lidských práv a demokratických principů a kteří si přejí žít ve společnosti bez pronásledování a zastrašování;
2. zollt all jenen mutigen Iranern Anerkennung, die für die Verteidigung der Grundfreiheiten, der Menschenrechte und der demokratischen Grundsätze kämpfen und in einer Gesellschaft ohne Repressionen und Einschüchterungen leben wollen;
   Korpustyp: EU DCEP
Na závěr bych ráda vyjádřila podporu Černé Hoře a jejím představitelům v jejich dalším reformním úsilí a odvaze naplnit očekávání jejich vlastních občanů.
Abschließend möchte ich Montenegro und seine Behörden ermutigen, ihre Reformvorhaben fortzuführen und sich zu bemühen, die Erwartungen ihrer Bürgerinnen und Bürger zu erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Více než cokoliv jiného se tato zpráva snaží povzbudit Evropskou radu k tvořivosti a odvaze v boji proti výrobě heroinu v Afghánistánu.
Mit diesem Bericht soll vor allem der Europäische Rat ermutigt werden, den Kampf gegen die Heroinproduktion in Afghanistan mit Einfallsreichtum und Engagement aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vesnice během války hodně utrpěla. Každý musel pracovat. Celou tuhle vesnici lidé znovu vystavili na odvaze a nadějích v lepší zítřky.
Nun, ich habe der Flut mit einigen Wenigen getrotzt, und so schöpften wir wieder Lebensmut und neue Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Je na místě vyjádřit nesmírný obdiv odvaze těch, kdož tak ušlechtile sloužili naší vlasti, z nichž mnozí si dnes odpoledne ta žebírka nevychutnají.
Nun, dies wird nicht unsere absolute Bewunderung trüben für die Tapferkeit jener, die so ehrenhaft unserem Land gedient haben.
   Korpustyp: Untertitel
Většina velkých příběhů jsou příběhy o vůli, o odhodlání a odvaze v tváři nepřízně osudu, o vůli zvítězit, o vůli bojovat, o vůli přežít.
Die meisten tollen Geschichten sind Geschichten über Wille, Entschlossenheit und Tapferkeit allem Unglück zum Trotze. Über den Willen zu gewinnen, über den Willen zu kämpfen, über den Willen zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
se zdůrazněním důležitosti uchování vzpomínek a na minulé události a na postavy, jako byl Witold Pilecki, jejichž jména by díky jejich oddanosti, víře v ideály, čestnosti a odvaze měla být zapsána v povědomí Evropanů jako jména hrdinů totalitní éry,
unter Betonung dessen, wie wichtig es ist, die Erinnerung an Ereignisse der Vergangenheit und an Persönlichkeiten wie Witold Pilecki wachzuhalten, deren Namen aufgrund ihrer Hingabe, ihres Festhaltens an Idealen, ihres Ehrgefühls und ihres Mutes fest im Gedächtnis der Europäer verankert werden sollten, weil sie Helden des totalitären Zeitalters waren,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že je rovněž důležité připomínat osobnosti, které se aktivně stavěly proti totalitní vládě a které by měly být kvůli své oddanosti, víře v ideály, čestnosti a odvaze zapsány v povědomí Evropanů jako hrdinové totalitní éry,
in der Erwägung, dass es ebenfalls wichtig ist, derer zu gedenken, die sich aktiv der totalitären Herrschaft widersetzt haben und die aufgrund ihrer Hingabe, ihres Festhaltens an Idealen, ihres Ehrgefühls und ihres Mutes als Helden des totalitären Zeitalters in das Bewusstsein der Europäer Eingang finden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
vzdává hold odvaze lidí v Tunisku, Egyptě a Libyi, kteří povstali, aby požadovali demokracii a svobodu, a vyzývá všechny orgány EU, aby procesu demokratické přeměny v těchto zemích poskytly plnou podporu;
zollt den Menschen in Tunesien, Ägypten und Libyen Anerkennung, die sich mutig erhoben haben, um Demokratie und Freiheit zu fordern, und ruft die EU-Organe auf, den Prozess des Übergangs zur Demokratie mit allen ihnen zur Verfügung stehenden Mitteln zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
1. vzdává hold odvaze všech íránských mužů a žen, kteří vedou boj na obranu základních svobod, za dodržování svých lidských práv a demokratických zásad a kteří si přejí žít ve společnosti bez represí a zastrašování;
1. zollt all jenen mutigen Frauen und Männern in Iran Anerkennung, welche für die Verteidigung der Grundfreiheiten, die Achtung ihrer Menschenrechte und demokratische Grundsätze kämpfen und in einer Gesellschaft ohne Repressionen und Einschüchterungen leben möchten;
   Korpustyp: EU DCEP
členka Komise. - Co se týká první otázky, přístup do oblastí v Libyi, kde stále probíhají vojenské operace, je omezený, ale díky odvaze humanitárních pracovníků jsme přesto dokázali proniknout k zasaženým obyvatelům Misuráty i k obyvatelům pobřežních měst, o něž se bojuje.
Mitglied der Kommission. - In Antwort auf Ihre erste Frage stelle ich fest, dass der Zugang zu Gebieten in Libyen, in denen es zu militärischen Auseinandersetzungen kommt, begrenzt ist. Dank des Mutes der humanitären Einsatzkräfte konnten wir aber nach wie vor zwei Einwohnergruppen in Misrata und in umkämpften Städten des Küstenbereichs erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teprve pak se dav hodovníků pozvedl k zběsilé odvaze zoufalců a hnal se do černé komnaty. Když se však chopili zakuklence, jehož vysoká postava stála zpříma a nehybně ve stínu ebenových hodin, ustrnuli všichni nevýslovnou hrůzou - pohřební rubáš a mrtvolná maska, na něž se tak zuřivě vrhli, neskrývala v sobě žádný hmatatelný tvar.
Sie drangen in das schwarze Gemach, ergriffen den Vermummten, dessen hohe Gestalt aufrecht und bewegungslos im Schatten der Ebenholzuhr stand - aber! in wahnsinnigem Entsetzen schrien sie auf, als sie fühlten, daß die Grabgewänder und die Leichenmaske, die sie mit so rauher Gewalt gepackt, keine Gestalt eingehüllt hatten, die greifbar war!
   Korpustyp: Literatur
1. vzdává hold odvaze všech íránských mužů a žen, kteří vedou boj na obranu základních svobod, za dodržování svých lidských práv a demokratických zásad, kteří aktivně protestují proti kamenování a dalším formám krutých trestů a kteří si přejí žít ve společnosti bez represí a zastrašování;
1. zollt all jenen mutigen Frauen und Männern in Iran Anerkennung, die für die Verteidigung der Grundfreiheiten, die Achtung ihrer Menschenrechte und demokratische Grundsätze kämpfen, die aktiv gegen Steinigungen und andere grausame Strafen protestieren und in einer Gesellschaft ohne Unterdrückung und Einschüchterungen leben möchten;
   Korpustyp: EU DCEP
2. vzdává hold odvaze všech íránských mužů a žen, kteří požadují větší svobodu a více demokratických práv a kteří vyjadřují přání žít ve společnosti bez pronásledování a zastrašování; zvláštní hold vzdává íránským ženám, které hrály klíčovou roli při povolebních demonstracích v červnu 2009;
2. zollt all jenen mutigen iranischen Bürgern Anerkennung, die mehr Freiheit und mehr demokratische Rechte fordern und ihrem Wunsch auf ein Leben in einer Gesellschaft ohne Repressionen und Einschüchterungen Ausdruck verleihen; zollt insbesondere den iranischen Frauen Anerkennung, die eine entscheidende Rolle bei den Demonstrationen nach den Wahlen im Juni 2009 gespielt haben;
   Korpustyp: EU DCEP
9. vzdává hold odvaze všech íránských mužů a žen, kteří brání své základní svobody a demokratické zásady a kteří vyjadřují přání žít ve společnosti bez pronásledování a zastrašování; zvláštní hold vzdává íránským ženám, které hrály klíčovou roli při červnových povolebních demonstracích;
9. zollt all jenen mutigen Frauen und Männern in Iran Anerkennung, welche ihre Grundfreiheiten und demokratische Grundsätze verteidigen und ihrem Wunsch auf ein Leben in einer Gesellschaft ohne Repressionen und Einschüchterungen Ausdruck verleihen; zollt insbesondere den iranischen Frauen Anerkennung, die eine entscheidende Rolle bei den Demonstrationen nach den Wahlen im Juni 2009 gespielt haben;
   Korpustyp: EU DCEP