Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odvedení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odvedení Ablenkung 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odvedeníAblenkung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kritizoval jednání o novém mezinárodním fiskálním kompaktu a citoval Financial Times, který jej označil za "irelevantní odvedení pozornosti".
Er kritisierte die Verhandlungen über ein neues internationales Finanzpaktabkommen und zitierte dabei dessen Beschreibung in der Financial Times als "eine irrelevante Ablenkung".
   Korpustyp: EU DCEP
Oba víme, že ta dohoda byla pouze odvedením pozornosti.
Wir beide wissen, dass das Vergleichsangebot reine Ablenkung war.
   Korpustyp: Untertitel
Ve snaze vybudovat silný a soudržný regulační systém pro finanční trhy je idea fondu na řešení krizí přinejlepším odvedením pozornosti od jádra problému – a přinejhorším předzvěstí další finanční nestability.
In dem Bemühen, ein starkes und in sich schlüssiges Regulierungssystem für die Finanzmärkte aufzubauen, ist die Idee eines Krisenfonds bestenfalls eine Ablenkung – und schlimmstenfalls ein Vorbote weiterer Finanzinstabilität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
My už jsme se s odvedením pozornosti setkali, že?
Wir haben schon mal eine Ablenkung gesehen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Velkou otázkou zůstává, zda se nakonec neukáže, že dnešní spolupráce mezi Čínou a USA není ničím více než odvedením pozornosti od existující strategické reality v Asii - totiž od nástupu Číny jako dominantní mocnosti v této oblasti.
Die große Frage ist allerdings, ob sich die heutige Zusammenarbeit zwischen China und den USA nur als Ablenkung von der andauernden strategischen Realität Asiens erweisen wird, nämlich von Chinas Aufstieg zur dominierenden Macht der Region.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceš využít jejich smrti k odvedení pozornosti?
Du willst ihren Tod als Ablenkung nutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se také plně ztotožnit s vysokou představitelkou, že tyto události, spíše než by byly pouhou záminkou k odvedení pozornosti, si žádají opětovné zaměření naší pozornosti na mírový proces.
Ich kann der Hohen Vertreterin auch zustimmen, dass diese Ereignisse keine Ablenkung darstellen, sondern es erforderlich machen, dass wir unsere Aufmerksamkeit wieder auf den Friedensprozess lenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, ten Range Rover bylo jenom odvedení pozornosti.
- Ja, der Range Rover war nur eine Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z kanystrů použijeme na odvedení pozornosti.
Ich benutze einen der Kanister um für Ablenkung zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Primárky voleb posloužily jako skvělé odvedení pozornosti, zatímco skutečný budoucí běh národa se rozhodoval za zavřenými dveřmi.
Die Vorwahlen dienten als große Ablenkung, während die wahre Richtung unserer zukünftigen Politik hinter verschlossenen Türen festgelegt wurde.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "odvedení"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Díky za odvedení pozornosti.
Danke für eure Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořím takové malé odvedení pozornosti.
Was hast du erwartet?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jasný manévr na odvedení pozornosti.
Es ist ein Ablenkungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo nejspíš kvůli odvedení pozornosti.
Das war ein Ablenkungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tomu se říká "odvedení pozornosti".
Nein. Das ist "Abwechselnde Stellungen"
   Korpustyp: Untertitel
A za tu hezkou nabídku na mé odvedení.
Aber, wissen Sie, dass ist das was ich tue.
   Korpustyp: Untertitel
To, že ukázal na "Podnikatele" bylo odvedení pozornosti.
Uns den Freelancer zu zeigen, war ein Ablenkungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Panebože, ledaže to je jen k odvedení pozornosti.
Oh mein Gott. Es sei denn, dass war alles nur eine großes Ablenkungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsi jí sexualitu jako strategii odvedení pozornosti?
Ist die Sexualität, die du ihr gabst, nur ein Ablenkungsmanöver?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není jenom o odvedení pozornosti od Vincenta, že ne?
Hier geht es nicht nur darum, mich von Vincent abzulenken, oder?
   Korpustyp: Untertitel
A teď to nespravedlivé podezření a odvedení před celou školou.
Und jetzt mit all diesen unfairen Verdächtigungen und vor der ganzen Schule abgeführt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
A jste si jistý, že nešlo o odvedení vaší pozornosti?
Okay, sind Sie sicher, dass Sie nicht abgelenkt waren?
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Rinellová, byla jste tam poslána k odvedení pozornosti?
Ms Ringel, wurden Sie geschickt um ihn abzulenken?
   Korpustyp: Untertitel
Pomůcka užívaná k zavedení nebo odvedení tekutin z těla.
Ein Gerät, um Flüssigkeiten in einen Körper einzubringen oder ihm zu entnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že náš plán na odvedení pozornosti vyšel.
Es scheint als hätte unser Ablenkungsmanöver funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Co když to bylo k odvedení pozornosti Rusů, - pokud poslouchají?
Was, wenn es eine Irreführung für die Russen war, falls sie mithören?
   Korpustyp: Untertitel
V�jistém smyslu byly irácké zbraně hromadného ničení rovněž zbraněmi hromadného odvedení pozornosti.
In gewissem Sinn waren die Massenvernichtungswaffen des Irak auch Massenablenkungswaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle mohla být lest pro odvedení naší pozornosti od některé jiné části perimetru.
Vielleicht ist dies ein Trick, uns von hier wegzulocken.
   Korpustyp: Untertitel
Co ty na to? Technika odvedení pozornosti předávaná v rodu Coborlwitz víc jak 1000 let.
Wie gefällt dir das altbewährte Täuschungsmanöver der Kovoritz?
   Korpustyp: Untertitel
Nerad odporuji, Polní maršále, ale co když je to všechno na odvedení pozornosti?
Entschuldigen Sie meine Bedenken Feldmarschall, aber was, wenn das alles nur ein Ablenkungsmanöver ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoliv pokus o protest je surově umlčen a buřiči jsou uklidněni a odvedení pryč.
Jeder Versuch, sich aufzulehnen, wird brutal unterbunden. Die Aufrührer werden ruhig gestellt und fortgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být pouhé odvedení pozornosti od útoku na západní pobřeží nebo Havaj.
vielleicht wollen sie uns ablenken und die Westkuste oder Hawaii angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile odpálíme sondu na odvedení pozornosti máte 10 sekund, možná i méně.
Wenn wir die Sonde starten, haben Sie 10, vielleicht sogar weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Shodli jsme se, že jednu půlku dostanu při příjezdu a druhou po odvedení práce.
Wir waren uns einig. Die eine Hälfte bei Ankunft, die andere Hälfte, wenn der Job erledigt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
(DA) Pane předsedající, ráda bych poděkovala panu Bowisovi za odvedení vynikající práce při vedení těchto nelehkých jednání.
(DA) Herr Präsident, ich möchte Herrn Bowis dafür danken, dass er eine hervorragende Arbeit bei der Führung dieser nicht ganz einfachen Verhandlungen geleistet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FI) Pane předsedo, nejdříve bych chtěl poděkovat zpravodajům a předsedovi Výboru pro rozpočtovou kontrolu za odvedení vynikající práce.
(FI) Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich den Berichterstattern sowie dem Vorsitzenden des Ausschusses für Haushaltskontrolle für ihre ausgezeichnete Arbeit danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna z vysokých cen, již si vyžádala chybná irácká politika Bushovy administrativy, bylo odvedení pozornosti a zdrojů od spravedlivé války v Afghánistánu.
Eine der großen von der verfehlten Irakpolitik der Bush-Administration ausgehenden Belastungen ist, dass diese dem gerechten Krieg in Afghanistan Aufmerksamkeit und Ressourcen entzogen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K obnově bývalých těžebních lokalit je zapotřebí celé řady opatření, jako je odstranění těžebního zařízení z dolu a jeho zabezpečení, vyčištění lokality a odvedení odpadních vod.
Die Sanierung ehemaliger Kohlebergbaustandorte erfordert eine Reihe von Maßnahmen, wie z.B. den Abtransport der Förderausrüstung aus dem Bergwerk, die Säuberung des Standorts, Sicherheitsarbeiten unter Tage oder die Abwasserentsorgung.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Nejvyšší soudní radu Moldavské republiky, aby prověřila důvody odvedení soudců na policejní stanice poté, co vyhlásili sumární rozsudek nad zatčenými osobami;
fordert den Obersten Richterrat der Republik Moldau auf, die Gründe zu untersuchen, aus denen Richter zu den Polizeistationen gebracht wurden, wo sie verhaftete Personen im Schnellverfahren abgeurteilt haben;
   Korpustyp: EU DCEP
(7a) K obnově bývalých těžebních lokalit je zapotřebí celé řady opatření, jako je odstranění těžebního zařízení z dolu a jeho zabezpečení, vyčištění lokality a odvedení odpadních vod.
(7a) Die Sanierung ehemaliger Kohlebergbaustandorte erfordert eine Reihe von Maßnahmen, wie z.B. den Abtransport der Förderausrüstung aus dem Bergwerk, die Säuberung des Standorts, Sicherheitsarbeiten unter Tage oder die Abwasserentsorgung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakékoli tvrzení spojující bezpečnost železnic s otevřením trhu je podle mého názoru jen záminka k odvedení debaty od skutečných příčin nehody.
Jeder Vorschlag, der die Sicherheitsniveaus der Eisenbahn mit der Öffnung der Märkte verbindet, ist meiner Ansicht nach eine bloße Ausflucht, die Debatte von den wahren Ursachen des Unfalls abzulenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde pouze o otázku odvedení určité práce a je nezbytné ji udělat tím neúčinnějším způsobem, takže se postupuje podle institucionálních přístupů dárcovských zemí.
Es geht nur darum, die anstehenden Probleme schnell und auf möglichst effektive Weise in den Griff zu bekommen – also werden die Maßnahmen gemäß den institutionellen Philosophien der Geberländer durchgeführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je ta mladá dívka, kterou jste využil k odvedení pozornosti na pumpě, zatímco jste přečerpával palivo z jejich podzemních cisteren.
Sie ist das junge Mädchen das Sie benutzt haben um den Tankstellenwärter abzulenken, um sein Benzin aus seinem unterirdischem Tank abzuzapfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrá zpráva je, že jsem přecijen měla svoje odvedení na hřišti. Ale nebylo to přesně tak jak jsem si to představovala.
Die gute Nachricht war, ich konnte Arm in Arm mit meinem Sohn vom Feld gehen, aber es war nicht ganz so, wie ich es mir vorstellte.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřímo se 14CO2 určuje jako rozdíl mezi počáteční aktivitou 14C ve zkušební vodě nebo suspenzi a celkovou zbytkovou aktivitou v době odběru vzorku po okyselení vzorku na pH 2–3 a odvedení CO2.
Indirekt wird der 14CO2-Anteil aufgrund der Differenz zwischen der anfänglichen 14C-Aktivität des im Test verwendeten Wassers bzw. der verwendeten Suspension und der gesamten Restaktivität zum Zeitpunkt der Probenahme bestimmt, nachdem die Probe auf einen pH-Wert von 2-3 angesäuert und das enthaltene CO2 abgetrennt wurde.
   Korpustyp: EU
Stát stanovil pro spořitele hrubou úrokovou míru u „Livret bleu“ tak, aby čistá míra byla po odvedení daně [15] stejná jako u vkladní knížky „Livret A“, která byla od zdanění zcela osvobozena.
Der Satz der auf die Spareinlagen gezahlten Bruttozinsen wurde vom Staat so festgesetzt, dass der Nettosatz nach Steuerabzug [15] dem Zinssatz des Sparbuchs A entsprach, das ebenfalls steuerbefreit war.
   Korpustyp: EU
Rizikem v souvislosti s vytvoření tohoto úřadu je, že je prvním nebezpečným krokem směrem k evropským pravomocím v oblasti trestního práva a zaměření se na jeho vznik představuje odvedení pozornosti od toho, aby bylo zajišťováno efektivní fungování stávajících systémů a subjektů.
Dieses Amt birgt das Risiko, ein erster gefährlicher Schritt in Richtung einer europäischen Zuständigkeit für Aspekte des Strafrechts zu sein, und die Einrichtung dieser Funktion lenkt davon ab, die Arbeit bestehender Systeme und Behörden effektiver zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte