Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odveta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odveta Vergeltung 43 Revanche 23 Gegenschlag 15 Rache 10 Repressalie 6 Retorsion
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odvetaVergeltung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, Hamás rozpoutal teror vůči občanům Izraele a provokoval k odvetě.
Herr Präsident! Die Hamas hat Terror gegen die Bürger Israels verübt und Vergeltung provoziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale vy víte, že tu odvetu policii nepřiznám.
Ich habe mich trotzdem nicht zur Vergeltung hinreißen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozba odvety, o niž se jeho účinnost opírá, zůstává implicitní a hypotetická.
Die drohende Vergeltung, die die strategische Wirksamkeit der Abschreckung unterstreicht, bleibt implizit und hypothetisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile bude mír zrušen, Chuck bude připraven pomoct Jenny s odvetou.
Und wenn erst einmal der Frieden vorbei ist, wird Chuck Jenny helfen, Vergeltung zu üben.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika zažila poprvé tragédii na své půdě, není tedy divu, že se domáhá odvety.
Nachdem sie eine derartige Tragödie zum ersten Mal auf ihrem eigenen Boden erlebten, ist es auch kein Wunder, dass die Amerikaner nach Vergeltung rufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maroni nenechá jen tak něco být a já se obávám, že po mně půjde v rámci odvety.
Maroni ist kein Mann, der Dinge ruhen lässt und ich fürchte, er wird an mir Vergeltung üben.
   Korpustyp: Untertitel
Dále je tu politický a ekonomický rozvrat v Pákistánu a hrozba kybernetických útoků – kupříkladu jako odveta za trestní řízení proti WikiLeaks.
Und dann sind da noch die politischen und wirtschaftlichen Turbulenzen in Pakistan und das Risiko zunehmender Cyberangriffe etwa als Vergeltung gegen eine strafrechtliche Verfolgung von WikiLeaks.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pánové, nebudeme se držet zpátky ze strachu z odvety.
Meine Herren, wir werden uns nicht ducken in der Angst vor Vergeltung.
   Korpustyp: Untertitel
Neúměrnou odvetu, očividné ignorování jakéhokoli pojetí mezinárodního a humanitárního práva ze strany Izraele, nelze tolerovat.
Die asymmetrische Vergeltung und die offenkundige Missachtung jeglichen Konzepts von Völkerrecht und humanitärem Recht seitens Israels können nicht toleriert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotka 501 by se dostala na seznam armádních čistek jen jako odveta za ten skandál.
Einheit 501 wäre von der Armee erledigt worden, als Vergeltung für den Skandal.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "odveta"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bojí se, že přijde odveta.
Sie haben Angst vor Vergeltungsschlägen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné hrozby, žádná odveta, žádné výjimky.
Keine Drohungen, keine Bestrafungen, keine Ausnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Od koho jste mu řekl, že ho bude čekat ta odveta?
Unter welchem Namen habt Ihr angedeutet, dass es Vergeltungsmaßnahmen gegen ihn geben würde?
   Korpustyp: Untertitel
Odveta proti muslimům na sebe nenechala dlouho čekat: začala hned na druhý den a pokračuje dodnes.
Damals wurde ein mit vielen Hindu-Gläubigen besetzter Zug von einigen Moslems bei Godhra im Staat Gujarat in Brand gesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hergot, mělo tam bej "Odveta je naše!", co se dá dělat.
"Tod von oben" wäre besser gewesen, aber es ist wohl nicht zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
V jednu chvíli jsem ho musel zastrašováním přimět uvěřit, že jeho osobně čeká odveta, pokud se mě pokusí zatknout.
An einem bestimmten Punkt musste ich ihn damit einschüchtern, dass es Vergeltungsmaßnahmen gegen ihn persönlich geben würde, wenn er mich verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
uzavření Hormuzského průlivu, nebetyčné ceny ropy, možná odveta vůči Izraeli (bez ohledu na původce útoku) a ještě větší zmatek v Iráku a Afghánistánu.
Schließung der Straße von Hormus, in die Höhe schnellende Ölpreise, mögliche Vergeltungsschläge gegen Israel (unabhängig davon, von wem der Angriff ausging) und noch größerer Aufruhr im Irak und in Afghanistan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se americká vojenská odveta zamíří na významné petrolejářské oblasti na Středním Východě, vyskočí ceny ropy podobně jako za války v Perském zálivu.
Wenn militärische Vergeltungsschläge der Amerikaner in der Nähe größerer Ölvorkommen im Nahen Osten erfolgen, würden die Ölpreise wie im Golf-Krieg 1991 hochschnellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá vedení Sinn Féin, aby trvalo na tom, aby ti, kdo jsou za vraždu odpovědní i svědkové vraždy přímo spolupracovali s policií Severního Irska, aniž by jim ze strany IRA hrozila odveta;
fordert die Führung der Sinn Féin auf, darauf zu drängen, dass die für die Ermordung Verantwortlichen und die Zeugen des Mordes direkt mit der Polizei in Nordirland zusammenarbeiten und von der IRA nicht mit Repressalien bedroht werden;
   Korpustyp: EU DCEP