Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, Hamás rozpoutal teror vůči občanům Izraele a provokoval k odvetě.
Herr Präsident! Die Hamas hat Terror gegen die Bürger Israels verübt und Vergeltung provoziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale vy víte, že tu odvetu policii nepřiznám.
Ich habe mich trotzdem nicht zur Vergeltung hinreißen lassen.
Hrozba odvety, o niž se jeho účinnost opírá, zůstává implicitní a hypotetická.
Die drohende Vergeltung, die die strategische Wirksamkeit der Abschreckung unterstreicht, bleibt implizit und hypothetisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakmile bude mír zrušen, Chuck bude připraven pomoct Jenny s odvetou.
Und wenn erst einmal der Frieden vorbei ist, wird Chuck Jenny helfen, Vergeltung zu üben.
Amerika zažila poprvé tragédii na své půdě, není tedy divu, že se domáhá odvety.
Nachdem sie eine derartige Tragödie zum ersten Mal auf ihrem eigenen Boden erlebten, ist es auch kein Wunder, dass die Amerikaner nach Vergeltung rufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maroni nenechá jen tak něco být a já se obávám, že po mně půjde v rámci odvety.
Maroni ist kein Mann, der Dinge ruhen lässt und ich fürchte, er wird an mir Vergeltung üben.
Dále je tu politický a ekonomický rozvrat v Pákistánu a hrozba kybernetických útoků – kupříkladu jako odveta za trestní řízení proti WikiLeaks.
Und dann sind da noch die politischen und wirtschaftlichen Turbulenzen in Pakistan und das Risiko zunehmender Cyberangriffe etwa als Vergeltung gegen eine strafrechtliche Verfolgung von WikiLeaks.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pánové, nebudeme se držet zpátky ze strachu z odvety.
Meine Herren, wir werden uns nicht ducken in der Angst vor Vergeltung.
Neúměrnou odvetu, očividné ignorování jakéhokoli pojetí mezinárodního a humanitárního práva ze strany Izraele, nelze tolerovat.
Die asymmetrische Vergeltung und die offenkundige Missachtung jeglichen Konzepts von Völkerrecht und humanitärem Recht seitens Israels können nicht toleriert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednotka 501 by se dostala na seznam armádních čistek jen jako odveta za ten skandál.
Einheit 501 wäre von der Armee erledigt worden, als Vergeltung für den Skandal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná by byl Kasparov odvetu vyhrál, kdyby se hrála na celých 24 partií (což byla tehdejší standardní délka utkání o titul šachového mistra světa ).
Vielleicht hätte Kasparow die Revanche gewinnen können, hätte sie die volle Anzahl von 24 Partien umfasst (damals die Standardlänge von Weltmeisterschaftsturnieren ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V autě mám běecké boty, a chci odvetu.
Ich habe meine Laufschuhe im Auto und ich will eine Revanche.
Náčelník chce odvetu, a já vám říkám, že ho to zabije.
Der Chief will eine Revanche. Ich befürchte, dass es ihn umbringt.
Jsem vám k dispozici pro odvetu.
Bin stets zu einer Revanche bereit.
Tady je tvoje odveta, Crichtone.
Das ist die Revanche, Crichton.
Upravil jsem stůl, aby při odvetě vyhrál.
Ich präparierte den Tisch, sodass er die Revanche gewinnen würde.
Vypadá to, že tu odvetu nakonec budete mít.
Sieht aus, als ob Sie Ihre Revanche doch noch kriegen.
Ale jednou si dáme odvetu, a pak si dej pozor, Johnny.
Aber irgendwann gibt es eine Revanche. Seien Sie auf der Hut.
Raději půjdu, než budete chtít odvetu.
Und ich gehe jetzt, bevor Sie mich zu einer Revanche herausfordern.
- Doufám, že nejde o odvetu.
- Ich hoffe, es ist keine Revanche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To by pak znamenalo, že na teroristické útoky z 11. září a Spojenými státy vedenou odvetu bychom se měli dívat jako na součást širšího civilizačního boje mezi islámem a Západem.
Aus dieser Argumentation folgt zunächst, dass man die Terroranschläge vom 11. September und die von den USA angeführten Gegenschläge als Teil eines größeren Kampfes zwischen der islamischen und der westlichen Kultur sehen muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejdůležitější otázkou všech ale zůstává, jestli se jedná o první úder totálního jaderného útoku a jestli USA začaly s odvetou.
Die bedeutendere Frage ist jedoch wohl, ob dies der erste Schlag eines nuklearen Angriffs ist und ob die USA zum Gegenschlag ausholt.
To znamená, že pokud organizované sítě, například Hizballáh nebo Al Kajdá, zaútočí na jiné země, mohou očekávat vojenskou odvetu, která bude mít v souladu s Chartou OSN podobu legitimní sebeobrany.
Wenn also organisierte Netzwerke wie die Hisbollah oder al-Quaida andere Staaten attackieren, müssen sie mit einem militärischen Gegenschlag rechnen, der als legitimer Akt der Selbstverteidigung gemäß der Charta der Vereinten Nationen gilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekl jsem jasně, že nebudeme mařit čas a energii na odvetu.
Ich sagte, wir verschwenden keine Zeit auf einen Gegenschlag.
Vzhledem k nepřítomnosti palestinského partnera a přetrvávajícímu palestinskému terorismu - jenž se tvrdým izraelským odvetám potlačit nezdařilo - to, k čemu se teď Šaron zřejmě odhodlal, vychází z jeho strategicky zaměřeného myšlení: postavit účinnou bariéru, přesunout některé z izolovaných a strategicky neudržitelných osad a čekat na jindy.
In Abwesenheit eines palästinensischen Partners und angesichts des anhaltenden palästinensischen Terrorismus - den zu unterdrücken den harten Gegenschlägen Israels nicht gelingt - ist das, was Sharon derzeit zu tun scheint, eine Folge seines strategiegeleiteten Denkens: Aufbau einer wirksamen Schutzmauer, Verlagerung einiger der isolierten und strategisch unhaltbaren Siedlungen und Warten auf bessere Tage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když ten zemšťan utekl, měli bychom očekávat odvetu.
Der Erdling konnte entkommen, wir müssen mit einem Gegenschlag rechnen.
Vzhledem k nepřítomnosti palestinského partnera a přetrvávajícímu palestinskému terorismu - jenž se tvrdým izraelským odvetám potlačit nezdařilo - to, k čemu se teď Šaron zřejmě odhodlal, vychází z jeho strategicky zaměřeného myšlení:
In Abwesenheit eines palästinensischen Partners und angesichts des anhaltenden palästinensischen Terrorismus - den zu unterdrücken den harten Gegenschlägen Israels nicht gelingt - ist das, was Sharon derzeit zu tun scheint, eine Folge seines strategiegeleiteten Denkens:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď, když ten zemšťan utekl, se musíme připravit na odvetu.
Der Erdling konnte entkommen, wir müssen mit einem Gegenschlag rechnen.
Dal jste jasně najevo, že vám nezbude, než nařídit odvetu.
Sie haben bereits deutlich gemacht, dass Ihnen dann nur ein Gegenschlag bleibt.
Na diskuzi o odvetě je příliš brzy.
Es ist zu früh, um einen Gegenschlag zu diskutieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polsko podezřívavosti, strachu a odvety bojuje s Polskem naděje, odvahy a dialogu.
Ein Polen des Argwohns, der Furcht und der Rache liegt im Kampf mit einem Polen der Hoffnung, des Mutes und des Dialogs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Informátoři se bojí nabídnout svojí pomoc protože se bojí odvety.
Whistleblower haben Angst, sich zu melden, weil sie die Rache fürchten.
Pro Argentince představoval drobný Diego Maradona odvetu slabých a přehlížených.
Für die Argentinier verkörperte der kleine Diego Maradona die Rache der Schwachen und Benachteiligten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, že chcete odvetu, ale tohle je chyba.
Ich weiß, dass Sie Rache wollen, aber das ist ein Fehler.
Dnes proti sobě stojí dvě odlišná Polska. Polsko podezřívavosti, strachu a odvety bojuje s Polskem naděje, odvahy a dialogu.
Es stehen sich heute zwei polnische Länder gegenüber: Ein Polen des Argwohns, der Furcht und der Rache liegt im Kampf mit einem Polen der Hoffnung, des Mutes und des Dialogs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Docela jiný život, v němž aspoň na okamžik moje trvalá žízeň po odvetě jako by ochabovala.
Ein anderes Leben, wo für einen Augenblick sogar mein Durst nach Rache besänftigt wird.
Typ protiraketové obrany uplatňovaný Spojenými státy se radikálně liší od jejich dřívější politiky odstrašování, protože cílem této politiky bylo zabránit jedné zemi v odvetě vůči jiné zemi.
Die Art der Raketenabwehr, wie sie von den Vereinigten Staaten praktiziert wird, unterscheidet sich grundlegend von ihrer früheren Politik der Abschreckung, denn deren Ziel war es zu verhindern, dass ein Land gegen ein anderes Rache übt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dej mi ještě pár dní, všichni v týhle zemi budou toužit po odvetě proti Iráncům.
Gebt mir noch ein paar Tage, und ich werde jeden in diesem Land dazu bringen, um Rache gegen die Iraner zu schreien.
Je vskutku kuriózní, že odvetu Spojené státy uskutečnily tím, že po vpádu do Afghánistánu vtrhly do Iráku a pak, ještě než dokončily iráckou misi, přívalem vojenských sil vystupňovaly afghánskou válku.
Wie eigenartig, dass die USA aus Rache nach der Invasion Afghanistans den Irak angriffen und dann, noch bevor diese Mission beendet war, den Krieg in Afghanistan intensivierten, indem sie ihre Militärkräfte dort aufstockten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když na pákistánské vojenské potentáty dolehla hrozba krvavé americké odvety, probudil se v nich pronikavý smysl pro přežití, a tak si to pro každý případ namířili rovnou do Američany vedené koalice a pozvedli zbraně proti svému někdejšímu stvořiteli - Tálibánu a jeho Amíru-ul-Mominínovi (vůdci zbožných).
Mit dem Ruf der USA nach blutiger Rache konfrontiert veranlasste ein feinfühliger Überlebensinstinkt der Institution die Militärführung, hastig der von den USA angeführten Koalition beizutreten und nun die Waffen gegen ihre früheren Geschöpfe, die Taliban und deren Amir-ul-Momineen (Führer der Frommen) zu richten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informátory však může od oznamování informací odradit strach z odvety nebo neexistence pobídek k jejich oznamování.
Doch könnten die Angst vor Repressalien oder mangelnde Anreize solche Personen von einer Anzeige abhalten.
Das muss eine Repressalie sein.
Vezměme si například tichou vodní válku vyvolanou výstavbou přehrady na Modrém Nilu Etiopií, na což Egypt reagoval hrozbami tajné nebo i otevřené vojenské odvety.
Man denke beispielsweise an den stillen Wasserkrieg rund um die Errichtung eines Damms am Blauen Nil in Äthiopien, was wiederum Ägypten zu Drohungen verdeckter oder offener militärischer Repressalien veranlasste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členské státy by proto měly zajistit zavedení dostatečných opatření, která podpoří informátory v oznamování možných porušení této směrnice a nařízení (EU) č. 537/2014 a budou je chránit před odvetou.
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb dafür sorgen, dass angemessene Regelungen geschaffen werden, die Informanten dazu ermutigen, auf mögliche Verstöße gegen diese Richtlinie oder die Verordnung (EU) Nr. 537/2014 aufmerksam zu machen, und diese Informanten vor Repressalien schützen.
Zavedené mechanismy by měly poskytovat odpovídající ochranu rovněž informátorům, a to nejen s ohledem na právo na ochranu osobních údajů, nýbrž rovněž zajištěním toho, že se zbytečně nestanou obětí odvety.
Die geschaffenen Regelungen sollten auch einen angemessenen Schutz für die Informanten gewährleisten, nicht nur was deren Recht auf den Schutz personenbezogener Daten anbelangt, sondern auch indem dafür gesorgt wird, dass sie nicht ungebührlichen Repressalien ausgesetzt sind.
Je rovněž nutné, aby Evropská unie mobilizovala veškeré své úsilí na nejvyšší úrovni s cílem bojovat proti pokusům o zastrašování, odvetu a sexuální násilí vůči ženám, které se odváží pozvednout svůj hlas.
Es ist ferner von zentraler Bedeutung, dass die EU alle ihre Kräfte auf höchster Ebene einsetzt, um Einschüchterungsversuche, Repressalien und sexuelle Gewalt gegen Frauen zu bekämpfen, die den Mut haben, ihre Stimme zu erheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "odveta"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bojí se, že přijde odveta.
Sie haben Angst vor Vergeltungsschlägen.
Žádné hrozby, žádná odveta, žádné výjimky.
Keine Drohungen, keine Bestrafungen, keine Ausnahmen.
Od koho jste mu řekl, že ho bude čekat ta odveta?
Unter welchem Namen habt Ihr angedeutet, dass es Vergeltungsmaßnahmen gegen ihn geben würde?
Odveta proti muslimům na sebe nenechala dlouho čekat: začala hned na druhý den a pokračuje dodnes.
Damals wurde ein mit vielen Hindu-Gläubigen besetzter Zug von einigen Moslems bei Godhra im Staat Gujarat in Brand gesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hergot, mělo tam bej "Odveta je naše!", co se dá dělat.
"Tod von oben" wäre besser gewesen, aber es ist wohl nicht zu ändern.
V jednu chvíli jsem ho musel zastrašováním přimět uvěřit, že jeho osobně čeká odveta, pokud se mě pokusí zatknout.
An einem bestimmten Punkt musste ich ihn damit einschüchtern, dass es Vergeltungsmaßnahmen gegen ihn persönlich geben würde, wenn er mich verhaftet.
uzavření Hormuzského průlivu, nebetyčné ceny ropy, možná odveta vůči Izraeli (bez ohledu na původce útoku) a ještě větší zmatek v Iráku a Afghánistánu.
Schließung der Straße von Hormus, in die Höhe schnellende Ölpreise, mögliche Vergeltungsschläge gegen Israel (unabhängig davon, von wem der Angriff ausging) und noch größerer Aufruhr im Irak und in Afghanistan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud se americká vojenská odveta zamíří na významné petrolejářské oblasti na Středním Východě, vyskočí ceny ropy podobně jako za války v Perském zálivu.
Wenn militärische Vergeltungsschläge der Amerikaner in der Nähe größerer Ölvorkommen im Nahen Osten erfolgen, würden die Ölpreise wie im Golf-Krieg 1991 hochschnellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vyzývá vedení Sinn Féin, aby trvalo na tom, aby ti, kdo jsou za vraždu odpovědní i svědkové vraždy přímo spolupracovali s policií Severního Irska, aniž by jim ze strany IRA hrozila odveta;
fordert die Führung der Sinn Féin auf, darauf zu drängen, dass die für die Ermordung Verantwortlichen und die Zeugen des Mordes direkt mit der Polizei in Nordirland zusammenarbeiten und von der IRA nicht mit Repressalien bedroht werden;