Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odvlečení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odvlečení Verschleppung 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odvlečeníVerschleppung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Správná by byla zmínka o tom, že doposud nebylo poskytnuto žádné odškodnění za zotročení, odvlečení a vyhlazení domorodého obyvatelstva a plenění přírodních zdrojů v této oblasti, k němuž v době rozmachu Evropy docházelo.
Richtig wäre die Erwähnung, dass bis heute keine Entschädigung für eine Geschichte der Versklavung, der Verschleppung, der Ausrottung indigener Bevölkerung und der den Aufstieg Europas begründenden Plünderung der Ressourcen der Region geleistet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Hádám, že věznění bez soudu, mučení, odvlečení.
Ich nehme mal illegale Internierungen, Folter, Verschleppungen,
   Korpustyp: Untertitel
Ba odvlečení Šalita rozpor mezi Hamasem a Fatahem prohloubilo; Fatah je přesvědčený, že únos byl uskutečněn s cílem sabotovat diskuse o vládě národní jednoty.
Tatsächlich vertiefte die Verschleppung Shalits die Kluft zwischen Hamas und Fatah, die der Ansicht ist, diese Entführung wäre inszeniert worden, um die Diskussionen über eine Regierung der nationalen Einheit zu sabotieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že únosy a odvlečení občanů třetích zemí z Japonska, Korejské republiky a dalších zemí, které se údajně týkají také občanů EU, zůstávají nevyřešeny a vyžadují rozhodný zásah mezinárodního společenství,
in der Erwägung, dass die Entführung und Verschleppung ausländischer Staatsbürger aus Japan, der Republik Korea und anderen Ländern, darunter angeblich auch Unionsbürger, nach wie vor nicht aufgeklärt ist und entschlossenes Handeln der internationalen Gemeinschaft erfordert,
   Korpustyp: EU DCEP
L. vzhledem k tomu, že únosy a odvlečení občanů třetích zemí z Japonska, Korejské republiky a dalších zemí, které se údajně týkají také občanů EU, zůstávají nevyřešeny a vyžadují rozhodný zásah mezinárodního společenství,
L. in der Erwägung, dass die Entführung und Verschleppung ausländischer Staatsbürger aus Japan, der Republik Korea und anderen Ländern, darunter angeblich auch Unionsbürger, nach wie vor nicht aufgeklärt ist und entschlossenes Handeln der internationalen Gemeinschaft erfordert,
   Korpustyp: EU DCEP

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "odvlečení"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hádám, že věznění bez soudu, mučení, odvlečení.
Ich nehme mal illegale Internierungen, Folter, Verschleppungen,
   Korpustyp: Untertitel
Protože osamocený, mrzutý feťáci by měli umírat při haváriích autobusů a mladí zamilování dobrodinci, kteří jsou odvlečení ze svých bytů uprostřed noci, by měli odejít bez zranění.
Weil einsame, misanthropische Drogenabhängige bei Busunfällen sterben sollten und junge frisch Verliebte, die mitten in der Nacht aus ihrem Apartment geschliffen werden sollten heil davon kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože bezpečnost na moři ovlivňuje bezpečnost území Evropské unie a ochranu životního prostředí, odvlečení lodi v případě nouze je v příslušnosti veřejného orgánu a finanční pomoc poskytují vlastníci lodí. Tato činnost nesmí být privatizována ve prospěch soukromých odtahových společností.
Da die Sicherheit des Seeverkehrs die Sicherheit des Territoriums der EU und den Umweltschutz betrifft, liegt die Verantwortung für Abschleppung bei den Behörden, die dabei finanziell durch die Reeder unterstützt werden, und darf nicht zugunsten von privaten Abschleppunternehmen privatisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro strany, které se účastní námořní záchranné operace, včetně společností zajišťujících záchranu a odvlečení, jakož i pro orgány sousedních členských států, které mohou být postiženy mimořádnou událostí na moři, může být rovněž užitečné mít přístup k důležitým informacím.
Auch könnte es sich als nützlich erweisen, dass einschlägige Informationen für die an einer Hilfsaktion auf See Beteiligten – u.a. die Bergungs- und Abschleppgesellschaften – und für die Behörden benachbarter Mitgliedstaaten, die von einer Seenotsituation betroffen sein könnten, zugänglich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména by mělo být jasně stanoveno, že mohou udělovat pokyny společnostem zajišťujícím pomoc, záchranu či odvlečení, aby zabránily vážnému a bezprostřednímu ohrožení svého pobřeží či jiných souvisejících zájmů, bezpečnosti jiných lodí a jejich posádek a cestujících nebo osob na pobřeží nebo aby chránily mořské prostředí.
Insbesondere sollte klar zum Ausdruck kommen, dass sie den Hilfs–, Bergungs– und Schleppdiensten Anweisungen geben können, um eine schwere und unmittelbare Gefahr für ihre Küste oder damit verbundene Interessen sowie für die Sicherheit anderer Schiffe, deren Besatzungen und Fahrgäste oder von Personen an Land abzuwenden oder die Meeresumwelt zu schützen.
   Korpustyp: EU