Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odvod&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odvod Abgabe 108 Ablieferung 33 Abzug 3 Ableitung 2 Musterung 1 Stellung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odvodAbgabe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Daně jsou odvody, které plynou do souhrnného rozpočtu státu.
Steuern sind Abgaben, die in den allgemeinen Staatshaushalt fließen.
   Korpustyp: EU
Podíl placený členskými státy může být rovněž financován z odvodů.
Der Beitrag der Mitgliedstaaten kann aus steuerähnlichen Abgaben finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Tuto výši lze změnit v případě změny uvedených odvodů.
Bei Änderungen dieser Abgaben kann dieser Satz angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Zaprvé, realizační cenu a odvod stanoví stát.
Erstens werden Basispreis und Abgabe vom Staat festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Ohledně parafiskálních odvodů Komise zjistila, že neexistují ani pravidla osvobození od daní či snížení daní, ani pravidla k minimální úrovni zdanění.
Im Hinblick auf parafiskalische Abgaben stellt die Kommission fest, dass es weder Regeln zu Befreiungen oder Ermäßigungen noch Regeln zu Mindestsätzen gibt.
   Korpustyp: EU
Další způsobené jednotky znečištění už nepodléhají parafiskálním odvodům.
Zusätzlich verursachte Verschmutzungseinheiten unterliegen keinen parafiskalischen Abgaben mehr.
   Korpustyp: EU
Studioví hudebníci budou podporováni z trvalých odvodů ve výši 20 %.
Studiomusiker werden von einer permanenten 20-prozentigen Abgabe profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stanoví jednotný odvod ve výši 80 % ceny vstupenek a
eine einheitliche Abgabe in Höhe von 80 % der Eintrittspreise festgesetzt wurde und
   Korpustyp: EU
· platba daní, poplatků a dalších odvodů;
· Bezahlung von Steuern, Gebühren oder sonstigen Abgaben
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny částky se uvádějí před odpočtem daní či jiných odvodů.
Sämtliche eingesetzten Beträge sind Beträge vor Abzug von Steuern oder anderen Abgaben.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zvláštní odvod Sonderabgabe 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odvod

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zatracený odvod do armády.
Scheiß Militär, keinen Bock drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád hledáte ten odvod odpadu?
- Suchen Sie immer noch nach dem Müllraum?
   Korpustyp: Untertitel
Chlapče, dneska už se odvod nedělá.
Es gibt doch keine Wehrpflicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Podlahy musí být položeny tak, aby umožňovaly odvod tekutin;
Die Fußböden müssen so beschaffen sein, dass Abwasser ohne weiteres abfließen können;
   Korpustyp: EU
ADR.OPS.C.010 Vozovky, jiné povrchy a odvod vody
ADR.OPS.C.010 Fahrbahndecken, sonstige Oberflächen und Entwässerung
   Korpustyp: EU
Podlahy musí být položeny tak, aby umožňovaly odvod tekutin;
Die Fußböden müssen so beschaffen sein, dass Flüssigkeiten leicht abfließen können.
   Korpustyp: EU
Mimořádný paušální odvod se dělí na dvě části:
Der pauschale außerordentliche Beitrag setzt sich aus zwei Komponenten zusammen:
   Korpustyp: EU
Cílem nového zařízení byla regulace rychlosti mechanismu pro odvod plynů.
Ziel war es, die Geschwindigkeit der Gasabsaugung zu regulieren.
   Korpustyp: EU
Tvrzení Německa, že odvod je třeba považovat za zvláštní zátěž
Deutschlands Vorbringen, die Ablieferungen seien als Sonderlast zu betrachten
   Korpustyp: EU
vhodný systém pro sběr a odvod odpadních vod;
ein geeignetes System zur Abwassersammlung und Abwasserableitung;
   Korpustyp: EU
Využívají váš plasmový odvod k dobití jejich warpových cívek.
Sie benutzen Ihren Plasmaausstoß zum Füllen ihrer Warpspulen.
   Korpustyp: Untertitel
Přímý odvod zaměstnavatele zavedený zákonem z roku 1996 nahradil dodatečný odvod stanovený čl. 30 písm. b) zákona z roku 1990.
Der in Artikel 30 Buchstabe b des Gesetzes von 1990 vorgesehene ergänzende Beitrag wurde durch den mit dem Gesetz von 1996 eingeführten Arbeitgeberbeitrag mit befreiender Wirkung ersetzt.
   Korpustyp: EU
Členské státy rovněž přijmou opatření nezbytná k zajištění toho, aby osoby, které podle článku 205 ručí společně a nerozdílně za odvod daně, tyto povinnosti pro odvod daně splnily.
Die Mitgliedstaaten treffen darüber hinaus die erforderlichen Maßnahmen, damit die Personen, die gemäß Artikel 205 die Steuer gesamtschuldnerisch zu entrichten haben, diesen Zahlungspflichten nachkommen.
   Korpustyp: EU
Potřebuje odvod tekutin, ale kvůli jeho hemofílii, bych ho mohl zabít namísto zachránit.
Er braucht eine Drainage. Aber er ist Bluter. Der Versuch ihn zu retten, könnte ihn töten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude stanoven zvláštní odvod v energetice, který omezí nadměrné zisky v tomto odvětví.
Durch eine Sonderabgabe auf die Energieerzeugung werden die überzogenen Mieten aus der Energiewirtschaft eingedämmt.
   Korpustyp: EU
.3 zařízením k vypnutí ventilátorů pro odvod vzduchu, které se dá ovládat z kuchyně a
.3 Vorrichtungen zum Verschließen des Ablüfters, die von der Küche aus bedient werden können;
   Korpustyp: EU
Základem pro solidární odvod je základní plat použitý pro výpočet odměny po odečtení:
Die Bemessungsgrundlage für die Solidaritätsabgabe entspricht dem bei der Berechnung der Dienstbezüge zugrunde gelegten Grundgehalt, abzüglich
   Korpustyp: EU
Částky použité ke stanovení základu pro solidární odvod jsou vyjádřeny v eurech a upraveny koeficientem 100.
Die Beträge, die die Bemessungsgrundlage für die Solidaritätsabgabe bilden, werden in Euro ausgedrückt, und auf sie wird der Berichtigungskoeffizient 100 angewandt.
   Korpustyp: EU
veškeré vodiče, které tvoří cestu pro odvod zpětného nebo poruchového trakčního proudu
Alle Leiter, die den vorgesehenen Weg für die Fahrstromrückführung und den Strom im Störungsfall bilden.
   Korpustyp: EU
(…) přímý odvod zaměstnavatele počínaje 1. lednem 1997 úměrný částkách odváděným ze mzdy na důchodové zabezpečení.
[…], vom 1. Januar 1997 an einen Arbeitgeberbeitrag mit befreiender Wirkung im Verhältnis zu den Besoldungszahlungen, die einem Ruhegehaltseinbehalt unterliegen.
   Korpustyp: EU
Přímý odvod zaměstnavatele hrazený společností France Télécom v období 1997–2010
Arbeitgeberbeitrag mit befreiender Wirkung von France Télécom im Zeitraum 1997-2010
   Korpustyp: EU
Mimořádný odvod spolu s případnými finančními výnosy, které vytváří, tvoří jediný příjem zařízení.
Der außerordentliche Beitrag stellt mit den gegebenenfalls erwirtschafteten finanziellen Erträgen die einzige Einnahme der Verwaltungseinrichtung dar.
   Korpustyp: EU
K analýze aktualizace se tak připojuje skutečnost, že mimořádný odvod je skutečně vyčerpán.
Die Abzinsungsanalyse wird daher dadurch unterstützt, dass der außerordentliche Beitrag tatsächlich aufgezehrt sein wird.
   Korpustyp: EU
zpětný obvod veškeré vodiče, které tvoří cestu pro odvod zpětného trakčního proudu a poruchového proudu.
Rückstromführung Alle Leiter, die den vorgesehenen Weg für die Rückstromführung bilden und im Störungsfall zusätzlich verwendet werden.
   Korpustyp: EU
zpětný obvod veškeré vodiče, které tvoří cestu pro odvod zpětného trakčního proudu.
Rückstromführung Alle Leiter, die den vorgesehenen Weg für die Fahrstromrückführung bilden.
   Korpustyp: EU
Ze stejných důvodů nemůže Komise postupovat podle připomínek stěžovatelů, ve kterých požadují zavedení vyrovnávacích mechanizmů pro mimořádný paušální odvod uhrazený v roce 1997 a každoroční odvod zaměstnavatele společnosti France Télécom s cílem zajistit finanční neutralitu reformy.
Demzufolge dürfte nur die Senkung der jährlichen Beiträge von France Télécom unter das Niveau der Wettbewerber, die mit der Reform seit 1997 angestrebt wurde, berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Hlavními příklady by zde mimo jiné byla Basilej III, ochrana vkladů, bankovní odvod a daň z transakcí.
Stichwort Basel III, Stichwort Einlagensicherung, Stichwort Bankenabgabe, Stichwort Transaktionssteuer und darüber hinaus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Karenským uprchlíkům hrozily nucené práce, mučení, možný nucený odvod do armády a zaminování země v oblasti, ze které uprchli.
Die Karen-Flüchtlinge waren von Zwangsarbeit, Folter, einer möglichen Zwangseinberufung in die Armee und von der Auslegung von Landminen in dem Gebiet, aus dem sie geflohen waren, bedroht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„komínem“ konstrukce s jedním nebo dvěma průduchy zajišťujícími odvod odpadních plynů za účelem jejich vypuštění do ovzduší;
„Schornstein“ eine Konstruktion, die einen oder mehrere Kanäle aufweist, über die Abgase in die Luft abgeleitet werden;
   Korpustyp: EU
Příruby, mezi kterými je clona umístěna a připevněna, musí být opatřeny potrubím pro odvod tlaku připojeným k manometru.
Wird die Messblende zwischen Flanschen gehalten, müssen diese mit Druckabführungsleitungen versehen sein, die an ein Manometer angeschlossen sind.
   Korpustyp: EU
(…) mimořádný paušální odvod, jehož výši a způsob úhrady stanoví zákon o státním rozpočtu do 31. prosince 1996“.
[…], einen pauschalen außerordentlichen Beitrag, dessen Höhe und Zahlungsmodalitäten bis zum 31. Dezember 1996 im Haushaltsgesetz festgelegt werden“.
   Korpustyp: EU
Mimořádný odvod kromě toho zahrnuje převzetí účetních rezerv vytvářených až do roku 1996, které se staly bezpředmětnými.
Im Übrigen beinhaltet der außerordentliche Beitrag die bis 1996 gebildeten und aufgelösten Rückstellungen, die fortan gegenstandslos waren.
   Korpustyp: EU
dodatečný odvod, který umožní úplné uhrazení nákladů spojených s penzí přiznanou nebo k přiznání jejich zaměstnancům v důchodu.
einen ergänzenden Beitrag, der die vollständige Übernahme der derzeitigen und künftigen Pensionsaufwendungen für ihre pensionierten Bediensteten ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Může být zajištěno vhodné teplotní uspořádání (např. odvod tepla), aby se dosáhlo podobných teplotních podmínek jako při odpovídajícím použití světlometu.
Mit Hilfe eines geeigneten Wärmemanagements (z. B. einem Kühlkörper) können ähnliche Wärmebedingungen wie bei der entsprechenden Verwendung im Scheinwerfer simuliert werden.
   Korpustyp: EU
Účelem výjimky, kterou požaduje Maďarsko, je uložit odpovědnost za odvod DPH v souvislosti s poskytováním pracovníků příjemci.
Die von Ungarn beantragte Ausnahmeregelung bezweckt die Verlagerung der Mehrwertsteuerschuldnerschaft bei der Gestellung von Personal auf den Leistungsempfänger.
   Korpustyp: EU
Může být zajištěno vhodné teplotní uspořádání (např. odvod tepla), aby se dosáhlo podobných teplotních podmínek jako při odpovídajícím použití světlometu.
Mit Hilfe eines geeigneten Wärmemanagements (z. B. einer Kühlplatte) können ähnliche Wärmebedingungen wie bei der entsprechenden Verwendung im Scheinwerfer simuliert werden.
   Korpustyp: EU
Tento solidární odvod by se proto měl vztahovat na všechny úředníky a ostatní zaměstnance Unie od 1. ledna 2014.
Diese Solidaritätsabgabe sollte deshalb bei allen Beamten und sonstigen Bediensteten der Union ab dem 1. Januar 2014 erhoben werden.
   Korpustyp: EU
Ale možná by vás zajímalo, že jsem vytvořil systém pro odvod odpadu ve stavu beztíže pro NASA.
Aber es mag Sie interessieren: Ich entwarf das Schwerelosigkeitsabwassersystem für die NASA.
   Korpustyp: Untertitel
Komise zaprvé předložila návrh na stabilizační poplatek neboli bankovní odvod, aby se soukromý sektor, bankovní a finanční sektor, podílel na nákladech způsobených krizí a na vyřešení budoucích krizí.
Die Kommission hat zuallererst einen Vorschlag zu einer Stabilitätsgebühr oder einer Bankabgabe gemacht, damit der private Sektor, der Bank- und Finanzsektor an den Kosten, die von der Krise verursacht wurden, beteiligt und zu einer Lösung zukünftiger Krisen beitragen würden und werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EMF by mohl pobírat odvod úměrný případnému fiskálnímu deficitu přesahujícímu 3 % HDP a veřejnému dluhu přesahujícímu 60 % HDP – tedy stropy zavedené Paktem stability a růstu.
Die Abgaben an den EWF könnten proportional den Verstößen gegen die Grenzen des Haushaltsdefizits von 3% des BIP beziehungsweise 60% des BIP bei der Staatsverschuldung entsprechen – Obergrenzen, die durch den Stabilitäts- und Wachstumspakt festgelegt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Který prvovýrobce mléka má odvahu hrát poker v zemích, jako je Lucembursko, kde se bude opět platit odvod za období 2006-2007 pro překročení kvót?
Welcher Milchbauer hat den Mut zum Poker in den Ländern, wo - wie in Luxemburg - die Superabgabe für 2006-2007 schon wieder durch Überschreiten der Quoten fällig wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MMF kalkuluje, že pokud by se rychle a nečekaně zavedl jednorázový 10% odvod z bohatství, mohl by řadu evropských zemí vrátit k předkrizovým poměrům veřejného dluhu k HDP.
Der IWF rechnet, dass eine einmal erhobene Vermögensteuer im Ausmaß von 10 Prozent bei rascher und unvermuteter Einführung die Schuldenquoten vieler europäischer Länder auf Vorkrisenniveau drücken könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že celní orgány EU mají dvojí úlohu, zejména odvod dovozních cel a daní a ochranu zdraví a bezpečnosti občanů na vnějších hranicích EU,
in der Erwägung, dass die Zollbehörden der Europäischen Union eine doppelte Funktion wahrnehmen, nämlich Zölle und Einfuhrabgaben zu erheben sowie die Gesundheit und die Sicherheit der Bürger an den Außengrenzen der Europäischen Union zu schützen,
   Korpustyp: EU DCEP
a) ložisko přírodních zdrojů a lokalita pro jiné průmyslové, hospodářské a veřejné využívání, dopravu, zásobování a distribuci, odvod vod a jiných odpadů;
(a) Rohstofflagerstätte und Standort für sonstige industrielle, wirtschaftliche und öffentliche Nutzungen, Verkehr, Ver- und Entsorgung;
   Korpustyp: EU DCEP
Využívají je soukromé osoby pro plnění platební povinnosti a slouží především k provádění plateb za veřejné služby, telekomunikace, finanční služby, pojištění, donášku do domu, odvod daní atd.
Sie werden von Privatpersonen zur Erfüllung von Zahlungsverpflichtungen in Anspruch genommen und insbesondere zur Bezahlung von öffentlichen Versorgungsleistungen, Telekommunikationsdiensten, Finanzdienstleistungen, Versicherungsdienstleistungen, Lieferungen im Versandhandel, Steuern und Abgaben usw. genutzt.
   Korpustyp: EU
Ve vzdálenosti 35 mm od jednoho konce a v úhlu 90o k nezploštělým stěnám je do válcové stěny tlakové nádoby našroubováno boční rameno pro odvod tlaku.
Ein Druckablassarm wird in die nicht abgeflachte Seite des Druckgefäßes 35 mm von einem Ende und im Winkel von 90o zu den abgeflachten Seiten eingeschraubt.
   Korpustyp: EU
Používání ohebného plnicího potrubí vybaveného odsávacím systémem pro odvod prachu, které je umístěné u nakládací plošiny nákladního vozidla, a to při expedici a nakládce cementu
Flexible Abfüllrohre zum Verladen des Zements, die mit einer Staubabsaugung ausgerüstet und nahe der Ladefläche des Transportfahrzeugs positioniert sind.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutím Rady 2006/42/ES [2] bylo Lotyšsku povoleno, aby odpovědnost za odvod DPH v souvislosti s dodáváním dřeva ukládalo příjemcům.
Mit der Entscheidung 2006/42/EG des Rates [2] wurde Lettland ermächtigt, vorzusehen, dass bei der Lieferung von Holz die Mehrwertsteuer vom Empfänger geschuldet wird (Reverse-Charge-Verfahren).
   Korpustyp: EU
Nabytí a prodej, resp. nájem nemovitostí patří mezi obvyklé obchodní činnosti těchto podniků, a proto lze připsat odvod daně z převodu nemovitosti k jejich provozním nákladům.
Da der Kauf und Verkauf und/oder das Vermieten von Immobilien zu den üblichen Geschäftstätigkeiten dieser Unternehmen zählen, könne man das Entrichten der Grunderwerbsteuer ihren laufenden Betriebskosten zuordnen.
   Korpustyp: EU
Stanovisko ke změnám pravidel , která upravují rozdělování příjmů Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique a odvod jejího zisku belgickému státu ( CON / 2009/4 )
180 Stellungnahme zu Änderungen der Regelungen über die Verteilung der Einkünfte der Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique und die Verteilung ihrer Gewinne an den belgischen Staat ( CON / 2009/4 )
   Korpustyp: Allgemein
Odvod zaměstnavatele společnosti France Télécom je vypočítáván každý rok a vyjadřován jako podíl z hrubých tabulkových mezd státních zaměstnanců v činné službě.
Der jährlich neu berechnete Arbeitgeberbeitrag von France Télécom wird als Prozentsatz von den indexierten Bruttobesoldungen der Beamten im aktiven Dienst ausgedrückt.
   Korpustyp: EU
V témže projednávání zákona se uvádí mimořádný odvod na snížení nového a výrazného nákladu pro stát v odhadované výši nejvýše 40 miliard FRF.
In denselben Debatten wurde der außerordentliche Beitrag zur Minderung der neuen und erheblichen Belastung für den Staat auf maximal 40 Mrd. FRF geschätzt.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že odvod placený společností France Télécom počínaje rokem 1997 nezahrnuje rizika, která nejsou společná soukromoprávním zaměstnancům, není údajně na překážku slučitelnosti s vnitřním trhem.
Die Tatsache, dass der von France Télécom seit 1997 gezahlte Beitrag die Risiken, die privatrechtlich Beschäftigten und Beamten nicht gemein seien, nicht beinhalte, laufe der Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt nicht zuwider.
   Korpustyp: EU
Odvod zaměstnavatele společnosti France Télécom v období 1997–2010 vypočítaný na základě uplatňované míry konkurenční spravedlnosti (MKS) a upravené míry konkurenční spravedlnosti (MKS*) za účelem zahrnutí nespolečných rizik
Arbeitgeberbeitrag von France Télécom im Zeitraum 1997-2010, berechnet anhand des Satzes zur Sicherung gleicher Wettbewerbsbedingungen (TEC) und eines geänderten Satzes zur Sicherung gleicher Wettbewerbsbedingungen (TEC*) zur Einbeziehung der nicht gemeinsamen Risiken
   Korpustyp: EU
Způsob, jakým byl tento odvod spravován, to znamená odděleně od důchodů skutečně vyplácených počínaje rokem 1997, údajně potvrzuje, že se jednalo o paušál.
Die Art und Weise, wie dieser Beitrag abgekoppelt von den seit 1997 tatsächlich gezahlten Pensionsleistungen verwaltet worden sei, bestätige seinen pauschalen Charakter.
   Korpustyp: EU
Náklady, které pro společnost France Télécom představoval paušální odvod, byly vloženy jako obecný příjem do státního rozpočtu, investovány do veřejnoprávního zařízení pověřeného jejich správou a vyčerpány.
Der pauschale Beitrag von France Télécom floss als allgemeine Einnahme in den Staatshaushalt ein, wurde an die für seine Verwaltung zuständige öffentliche Einrichtung überwiesen und verwendet.
   Korpustyp: EU
Tento paušální odvod tak nebyl stanoven se záměrem úplného vyrovnání v rámci odlišného předpisového a právního režimu každoročních odvodů společnosti France Télécom s odvody konkurentů.
Dieser pauschale Beitrag wurde somit nicht mit Blick auf eine gleich hohe Belastung von France Télécom und ihren Wettbewerbern in unterschiedlichen rechtlichen Systemen eingeführt.
   Korpustyp: EU
V tomto konkrétním případě zůstává skutečností, že společnost France Télécom financovala mimořádný paušální odvod z roku 1996 pomocí krátkodobých emisí a ve značně menším měřítku vydáním dluhopisů.
Tatsache ist im vorliegenden Fall, dass France Télécom den pauschalen außerordentlichen Beitrag 1996 durch überwiegend kurzfristige Emissionen und in weit geringerem Maße über Obligationsanleihen finanziert hat.
   Korpustyp: EU
Tento odvod vychází z míry konkurenční spravedlnosti založené na vyrovnání úrovně povinných sociálních a daňových odvodů ze mzdy u stejně vysoké čisté mzdy.
Dieser Beitrag basiert auf einem Satz zur Sicherung gleicher Wettbewerbsbedingungen, der auf gleich hohen Sozialabgaben und Steuern bei gleichem Nettogehalt beruht.
   Korpustyp: EU
Z hlediska již vymezené referenční situace zvýšil okamžitě náklady společnosti France Télécom pouze mimořádný paušální odvod stanovený zákonem z roku 1996.
Einzig durch den im Gesetz von 1996 vorgesehenen pauschalen außerordentlichen Beitrag haben sich die Kosten von France Télécom in Bezug auf die bereits genannte Vergleichssituation unmittelbar erhöht.
   Korpustyp: EU
Článek 6 zákona z roku 1996 výslovně upřesňuje, že mimořádný paušální odvod je hrazen jako vyrovnání státu za převzetí penzí přiznaných státním zaměstnancům.
In Artikel 6 des Gesetzes von 1996 wird eindeutig angegeben, dass der pauschale außerordentliche Beitrag als Gegenleistung für die Übernahme der Pensionen für das verbeamtete Personal durch den Staat gezahlt wird.
   Korpustyp: EU
Při nakládce vápna používání ohebného plnicího potrubí vybaveného odsávacím systémem pro odvod prachu, které je umístěné u nakládací plošiny nákladního vozidla
Einsatz flexibler, mit Staubabsaugung ausgerüsteter Rohre zur Verladung des Kalks, die nahe an der Ladefläche des Transportfahrzeugs positioniert sind
   Korpustyp: EU
zásobování a likvidace odpadů (výroba energie, zajištění vodních zdrojů a zásobování vodou, odvod a úprava odpadních vod, odvoz a zpracování odpadů);
Ver- und Entsorgung (Energieerzeugung, Wassergewinnung und -versorgung, Abwasserentsorgung und -aufbereitung, Müllentsorgung und -verwertung);
   Korpustyp: EU
Z tohoto titulu vybírá CRP-RATP od 1. ledna 2006 zprošťující odvod RATP odpovídající příspěvkům aktivních účastníků zvláštního režimu a jejímu příspěvku jakožto zaměstnavatele.
Seit dem 1. Januar 2006 leistet die RATP an die CRP-RATP Zahlungen mit schuldbefreiender Wirkung in Höhe der Beiträge, welche die dem Sondersystem angeschlossenen aktiven Beitragszahler und das Unternehmen selbst als Arbeitgeber abzuführen haben.
   Korpustyp: EU
EMF by mohl pobírat odvod úměrný případnému fiskálnímu deficitu přesahujícímu 3% HDP a veřejnému dluhu přesahujícímu 60% HDP - tedy stropy zavedené Paktem stability a růstu.
Die Abgaben an den EWF könnten proportional den Verstößen gegen die Grenzen des Haushaltsdefizits von 3% des BIP beziehungsweise 60% des BIP bei der Staatsverschuldung entsprechen - Obergrenzen, die durch den Stabilitäts- und Wachstumspakt festgelegt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bod 4.2.7.11 této TSI stanoví, že při průjezdu tunelem je povoleno zavřít vzduchovou klapku pro přívod nebo odvod vzduchu na systému klimatizace.
Abschnitt 4.2.7.11 dieser TSI gibt an, dass die Lufteinlass- und Luftauslassklappen von Klimaanlagen während der Fahrt durch einen Tunnel geschlossen werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Za současných okolností se zdá být vhodné tento solidární odvod ve srovnání s úrovní zvláštního odvodu uplatňovaného v letech 2004 až 2012 zvýšit a stanovit progresivnější sazbu.
Es ist unter den gegenwärtigen Umständen angebracht, die Solidaritätsabgabe im Vergleich zu der Höhe der Sonderabgabe, die von 2004 bis 2012 galt, anzuheben und einen stärker progressiven Satz vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Přímý odvod zaměstnavatele, který by France Télécom platila jako vyrovnání, byl na základě stejných předpokladů pojistných matematiků odhadnut na částku 15,2 miliardy EUR, k níž je nutno připočítat doplatek či mimořádný odvod ve výši 5,7 miliardy EUR, který byl plně uhrazen v říjnu roku 1997.
Der Arbeitgeberbeitrag mit befreiender Wirkung, den France Télécom als Gegenleistung zahlen würde, wurde auf der Grundlage der gleichen versicherungsmathematischen Annahmen auf 15,2 Mrd. EUR geschätzt, zuzüglich des Ausgleichsbetrags oder außerordentlichen Beitrags von 5,7 Mrd. EUR, der in voller Höhe im Oktober 1997 gezahlt wurde.
   Korpustyp: EU
Je logické, že snížení daně z příjmu při zvýšení hodinové mzdy po zdanění povzbuzuje zaměstnance i zaměstnavatele snižováním nákladů a zvyšováním ziskovosti – do velké míry proto, že odvod z jmění zaměstnanců se dani z příjmu obvykle vyhýbá.
Es ist nur gesunder Menschenverstand, wenn man erkennt, dass eine Kürzung der Einkommenssteuer mit einem Anwachsen der nachsteuerlichen Zahlungssätze mehr Anreize für Angestellte und Manager schafft, die Kosten reduziert und die Rentabilität erhöht – maßgeblich deshalb, weil ein Großteil der Einkommenszunahmen der Arbeiter an der Einkommenssteuer vorbei erzielt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A kdyby bylo skutečně možné zajistit, že odvod z bohatství bude dočasný, měla by taková daň v zásadě mnohem méně pokřivující účinek než zavedení vyšších mezních měr zdanění příjmu.
Und wenn es tatsächlich gelänge, eine Vermögensteuer wirklich nur vorübergehend einzuführen, könnte eine derartige Steuer prinzipiell viel weniger verzerrend wirken, als höhere Grenzsteuersätze auf Einkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
C. vzhledem k tomu, že růst přeshraničního obchodu, který byl spuštěn vytvořením vnitřního trhu, znamená, že se zvyšuje počet transakcí, kdy se místo zdanění a místo usazení osoby odpovědné za odvod DPH nacházejí ve dvou různých členských státech,
C. in der Erwägung, dass der durch die Schaffung des Binnenmarkts ausgelöste zunehmende grenzüberschreitende Handel bedeutet, dass bei immer mehr Transaktionen der Ort der Besteuerung und der Ort der Niederlassung des Mehrwertsteuerpflichtigen in zwei verschiedenen Mitgliedstaaten liegen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že růst přeshraničního obchodu, ke kterému došlo po vytvoření vnitřního trhu, znamená, že se zvyšuje počet transakcí, kdy se místo zdanění a místo usazení osoby odpovědné za odvod DPH nacházejí ve dvou různých členských státech,
in der Erwägung, dass der durch die Schaffung des Binnenmarkts ausgelöste zunehmende grenzüberschreitende Handel bedeutet, dass bei immer mehr Transaktionen der Ort der Besteuerung und der Ort der Niederlassung des Mehrwertsteuerpflichtigen in zwei verschiedenen Mitgliedstaaten liegen,
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto kontroly linearity tlaku jsou povinné, pouze pokud je stanoví výrobce motoru: Přívod chladiva do chladiče přeplňovacího vzduchu zkušební komory (v případě motorů zkoušených s výměníkem tepla pro zkušební komoru simulujícího chladič přeplňovacího vzduchu vozidla/stroje); přívod a odvod paliva.
die nachstehenden Druck-Linearitätsprüfungen sind nur obligatorisch, wenn vom Motorhersteller gefordert: Ladeluftkühler am Prüfstand und Druckabfall im Verbindungsrohr (für Motoren mit Turbolader, die auf einem Prüfstand mit einem Wärmetauscher, der einen Fahrzeug-/Motor-Ladeluftkühler simuliert, geprüft wurden), Kraftstoffzufuhr und Kraftstoffaustritt.
   Korpustyp: EU
uzavírací objekty na plavebních kanálech, zařízení pro odvod zadržené vody, nádrže a rezervoáry pro zadržování vody určené ke zvyšování a regulaci stavu vody, zařízení pro regulaci stavu vody, měřiče průtoku, záznamové vodočty a výstražná zařízení,
Absperrbauwerke und Sperrwerke, Anlagen für das Ablassen des Stauwassers einer Haltung, Becken und Reservoire für die Sammlung des Wassers, das für die Speisung und die Regulierung des Wasserstands bestimmt ist, Anlagen zur Wasserstandsregelung, Pegellatten, Schreibpegel und Warnanlagen;
   Korpustyp: EU
Náčrt aktivní zóny kritického souboru znázorňující opěrnou konstrukci aktivní zóny, stínění a systémy pro odvod tepla, včetně popisu (poskytuje se pro každý kritický soubor, je-li v zařízení více než jeden).
Skizze des Cores der kritischen Anordnung mit Core-Tragkonstruktion, Abschirmung und Wärmeabführungssystem einschl. Beschreibung (für jede kritische Anordnung, wenn mehr als eine in der Anlage vorhanden sind)
   Korpustyp: EU
.4 dálkově ovládané zařízení pro vypnutí ventilátorů pro odvod a přívod vzduchu, ovládání požárních hradítek uvedených v odstavci .2 a ovládání stabilního hasicího systému, které musí být umístěné nedaleko vchodu do kuchyně.
.4 in der Nähe des Eingangs zur Küche angebrachten Fernbedienungseinrichtungen zum Abstellen der Ablüfter und Zulüfter, zum Bedienen der Brandklappen nach Absatz .2 und zum Bedienen des Feuerlöschsystems.
   Korpustyp: EU
V rámci programu preventivní a nápravné údržby letiště provozovatel letiště kontroluje povrch všech pohybových ploch včetně vozovek (vzletových a přistávacích drah, pojezdových drah a odbavovacích ploch), přilehlých ploch a systémů pro odvod vody a pravidelně posuzuje jejich stav.
Der Flugplatzbetreiber hat im Rahmen eines präventiven und Bedarfsinstandhaltungsprogramms für den Flugplatz die Oberflächen aller Bewegungsflächen einschließlich Fahrbahndecken (Pisten, Rollbahnen und Vorfeld), angrenzender Flächen und der Entwässerung zu überprüfen, um deren Zustand regelmäßig zu beurteilen.
   Korpustyp: EU
Odborník potvrdil, že na základě prohlášení o společném záměru restrukturalizační náklady vypočítané společností Alitalia by zůstaly na její vrub v případě, že by byly vyšší než odvod do rezerv vytvořených a převedených do společnosti AZ Servizi.
Der Wirtschaftsprüfer hat bestätigt, dass die Absichtserklärung vorsieht, dass die von Alitalia berechneten Umstrukturierungskosten zu Lasten von Alitalia gingen, falls sie sich als höher als die angelegten und auf AZ Servizi übertragenen Rückstellungen erweisen.
   Korpustyp: EU
V původním plánu tento odvod do rezervního fondu činil 88,8 milionům EUR, což, na základě uskutečněných podrobných průzkumů, plně odpovídalo předběžně vypočítaným příslušným nákladům, které musí být vynaloženy vedle nákladů na personál, již zahrnutých v ročních pasivech na rok 2005.
Diese Rückstellungen beliefen sich im ursprünglichen Plan auf 88,8 Mio. EUR und entsprachen nach den dazu angestellten ausführlichen Berechnungen dem Teil der vorsorglich eingeplanten Kosten, die noch zusätzlich zu den Personalkosten abgedeckt werden mussten, die bereits bei den Passiva für 2005 mit berücksichtigt sind.
   Korpustyp: EU
V situacích uvedených v článcích 193 až 200, 202, 203 a 204 mohou členské státy stanovit, že za odvod daně ručí společně a nerozdílně jiná osoba než osoba povinná odvést daň.
In den in den Artikeln 193 bis 200 sowie 202, 203 und 204 genannten Fällen können die Mitgliedstaaten bestimmen, dass eine andere Person als der Steuerschuldner die Steuer gesamtschuldnerisch zu entrichten hat.
   Korpustyp: EU
Uhrazení každoročních odvodů společností France Télécom a každoroční platby zařízení, jež spravuje mimořádný odvod, nejsou v rámci penzijního účtu zvláštního určení přidělovány odlišně a ex ante na dávky poskytované důchodcům společnosti France Télécom.
Die jährlichen Beitragszahlungen von France Télécom und die jährlichen Zahlungen der Verwaltungseinrichtung für den außerordentlichen Beitrag sind somit innerhalb des Pensionssonderkontos nicht gesondert und ex ante den Leistungen an das pensionierte Personal von France Télécom zugewiesen.
   Korpustyp: EU
Podle Francouzské republiky se společnost France Télécom ocitla kvůli zákonu z roku 1990 v neobvyklé situaci, která neodpovídala obecnému právu, které stanoví, že podniky platí přímý odvod zaměstnavatele, jenž je úměrný mzdovým nákladům a není vázán na výši vyplácených penzí.
Nach Auffassung Frankreichs war France Télécom infolge des Gesetzes von 1990 in einer außergewöhnlichen und vom allgemeinen Recht abweichenden Situation, denn nach allgemeinem Recht würden Unternehmen einen Arbeitgeberbeitrag mit befreiender Wirkung abführen, der sich nach der Lohn- und Gehaltssumme und nicht nach der Höhe der ausgezahlten Pensionen bemesse.
   Korpustyp: EU
V případě rozhodnutí o společností La Poste byly navíc dostatečné důvody k usouzení, že mimořádný paušální odvod může být v budoucnu přidělen jako záloha na uhrazení odvodů vázaných na změněnou míru konkurenční spravedlnosti.
Im Übrigen lagen im Fall der Entscheidung La Poste ausreichend Gründe für die Annahme vor, dass der außerordentliche pauschale Beitrag in Zukunft als Anzahlung auf die Beträge im Zusammenhang mit dem geänderten Satz zur Sicherung gleicher Wettbewerbsbedingungen neu zugewiesen werden könnte.
   Korpustyp: EU
Francouzská republika a společnost France Télécom nicméně zdůrazňují mimořádný paušální odvod ve výši 5,7 miliardy EUR, který společnost France Télécom podle zákona z roku 1996 zaplatila v roce 1997.
Frankreich und France Télécom machen dagegen den pauschalen außerordentlichen Beitrag in Höhe von 5,7 Mrd. EUR geltend, den France Télécom in Anwendung des Gesetzes von 1996 im Jahr 1997 gezahlt hat.
   Korpustyp: EU
Období 15 let je navíc příliš dlouhé vzhledem k výši každoročních platebních toků, jimž mimořádný paušální odvod měl teoreticky čelit během období a u kterých by pouhé úroky nestačily.
Zudem ist die Laufzeit von 15 Jahren in Anbetracht der Höhe der jährlichen Zahlungsströme, die durch den pauschalen außerordentlichen Beitrag theoretisch hätten gedeckt werden sollen, für welche die Zinsen allein nicht genügt hätten, zu lang.
   Korpustyp: EU
Je proto oprávněné, aby společnost France Télécom nemusela plnit podmínky slučitelnosti této podpory, a tím platit každoroční odvod nutný k dosažení míry konkurenční spravedlnosti zahrnující rizika, která nejsou společná se soukromoprávními zaměstnanci.
Daher ist es gerechtfertigt, dass France Télécom während dieses Zeitraums die Voraussetzungen für die Vereinbarkeit der Beihilfe nicht erfüllen und demzufolge den jährlichen Beitrag, der erforderlich ist, um den Satz zur Sicherung gleicher Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten, der auch die Risiken beinhaltet, die Beamten und privatrechtlich Beschäftigten nicht gemein sind, nicht zahlen muss.
   Korpustyp: EU
Zvláštní pozornost bude věnována trestným činům souvisejícím s válkou uvedeným v Římském statutu Mezinárodního trestního soudu, k nimž patří povolávání dětí k povinné vojenské službě nebo jejich dobrovolný odvod, což má na země zmítané konflikty závažný dopad.
Besondere Aufmerksamkeit wird den im Römischen Statut des Internationalen Strafgerichtshofs aufgeführten Kriegsverbrechen gelten, wie etwa der Zwangsverpflichtung oder Eingliederung von Kindern in die nationalen Streitkräfte, welche schwerwiegende Auswirkungen auf die von einem Konflikt betroffenen Länder hat.
   Korpustyp: EU
.4 dálkově ovládaným zařízením pro vypnutí ventilátorů pro odvod a přívod vzduchu, ovládání požárních hradítek uvedených v odstavci 2 a ovládání stabilního hasicího systému, které musí být umístěno nedaleko vchodu do kuchyně.
.4 in der Nähe des Eingangs zur Küche angebrachten Fernbedienungseinrichtungen zum Abstellen der Ablüfter und Zulüfter, zum Bedienen der Brandklappen nach Absatz .2 und zum Bedienen des Feuerlöschsystems.
   Korpustyp: EU
jsou zavedena opatření pro bezpečnou manipulaci s dichlormethanem v nádržích používaných k odstraňování nátěrů včetně: čerpadel a potrubí pro přívod odstraňovače nátěrů do nádrží a odvod z nich; vhodná opatření pro bezpečné čištění nádrží a odstraňování kalů,
Maßnahmen für die sichere Handhabung von DCM enthaltenden Abbeizbehältnissen, die Folgendes umfassen: Pumpen und Rohrleitungen für die Überleitung des Abbeizmittels aus den und in die Behältnisse; angemessene Vorkehrungen für die sichere Reinigung der Behältnisse und die Beseitigung von Schlämmen;
   Korpustyp: EU
V rámci odchylky by byla v takových případech odpovědnost za odvod DPH uložena osobě, které jsou služby poskytovány, čímž by se odstranila příležitost k páchání této formy daňového úniku.
Durch die Ausnahmeregelung wird in solchen Fällen der Leistungsempfänger zum Mehrwertsteuerschuldner, so dass die beschriebene Form der Steuerhinterziehung nicht mehr möglich ist.
   Korpustyp: EU
V některých případech poskytování pracovníků, které jsou uvedeny v čl. 199 odst. 1 písm. a) směrnice 2006/112/ES, již existuje možnost stanovit, že za odvod DPH odpovídá příjemce.
Für einige in Artikel 199 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2006/112/EG angeführte Fälle ist es bereits möglich, bei der Gestellung von Personal vorzusehen, dass die Mehrwertsteuer vom Leistungsempfänger geschuldet wird.
   Korpustyp: EU
jsou zavedena opatření pro bezpečnou manipulaci s dichlormethanem v nádržích používaných k odstraňování nátěrů včetně: čerpadel a potrubí pro přívod odstraňovače nátěrů do nádrží a odvod z nich; vhodná opatření pro bezpečné čištění nádrží a odstraňování kalů;
Maßnahmen für die sichere Handhabung von Abbeizbehältnissen, die Dichlormethan enthalten, die Folgendes umfassen: Pumpen und Rohrleitungen für die Überleitung des Abbeizmittels aus den und in die Behälter; angemessene Vorkehrungen für die sichere Reinigung der Behälter und die Beseitigung von Schlämmen;
   Korpustyp: EU
Zejména pak s ohledem na nedávno zavedený bankovní odvod, který se nestanovuje na základě zisků, a na zákon o splácení úvěrů v cizích měnách; proti oběma opatřením bylo podáno několik stížností ke Komisi.
Insbesondere vor dem Hintergrund der kürzlich eingeführten Bankenabgabe, die nicht auf der Grundlage der Gewinne ermittelt wird, und des Fremdwährungskredit-Ablösegesetzes; gegen beide Maßnahmen gingen mehrere Beschwerden bei der Kommission ein.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí komise 2003/629/ES ze dne 27. srpna 2003, kterým se mění rozhodnutí 2000/367/ES, kterým se stanoví klasifikační systém z hlediska požární odolnosti stavebních výrobků, pokud jde o výrobky pro odvod kouře a tepla (Úř. věst. L 218, 30.8.2003, s. 51)
Entscheidung 2003/629/EG der Kommission vom 27. August 2003 zur Änderung der Entscheidung 2000/367/EG betreffend die Klassifizierung des Feuerwiderstands von Bauprodukten in Bezug auf Produkte zur Rauch- und Wärmefreihaltung (ABl. L 218 vom 30.8.2003, S. 51)
   Korpustyp: EU
Rozhodnutím Rady 2006/388/ES [2] bylo Litvě mimo jiné povoleno, aby odpovědnost za odvod DPH v souvislosti s dodáváním zboží a poskytováním služeb v případě úpadkových řízení nebo restrukturalizačních řízení pod soudním dohledem a v souvislosti s dodáváním dřeva ukládala příjemcům.
Mit der Entscheidung 2006/388/EG des Rates [2] wurde Litauen ermächtigt, als Schuldner der Mehrwertsteuer auf die Lieferung von Holz und auf Lieferungen von Gegenständen und Dienstleistungen im Fall von Insolvenzverfahren oder der Umstrukturierung unter gerichtlicher Aufsicht den Leistungsempfänger zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Zatřetí Berlín zdůrazňuje, že prodej za relativně nízkou cenu (pro který byla zvolena forma odprodeje zahrnujícího náklady na sanaci, a nikoli forma odprodeje po ukončení již realizovaných sanačních prací) byl v hospodářském zájmu společnosti Neuwoges, protože nižší cena znamenala nižší odvod do fondu ETF.
Drittens betont Berlin, dass der Verkauf zu einem relativ niedrigen Preis (durch Wahl einer mit Sanierungsauflagen verbundene Veräußerung anstelle einer Veräußerung nach Abschluss selbst durchgeführter Sanierungsarbeiten) im wirtschaftlichen Interesse von NEUWOGES gelegen habe, weil ein niedrigerer Preis bedeutete, dass weniger Geld an den ETF abzuführen war.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na mimořádný odvod uhrazený společností France Télécom v roce 1997 z tabulky č. 3 vyplývá, že výše dávek vyplacené státním zaměstnancům v důchodu, kteří pracovali u France Télécom, přesahovaly počínaje rokem 2004 a s výjimkou roku 2006 každoroční zdroje.
Tabelle 3 zeigt, dass die an die pensionierten Beamten von France Télécom gezahlten Leistungen trotz des von dieser 1997 gezahlten außerordentlichen Beitrags vom Jahr 2004 an — außer im Jahr 2006 — die jährlichen Mittel überstiegen.
   Korpustyp: EU
Reforma z roku 1996 údajně sladila financování důchodů s obecným právem, aniž se tím podnik dostal do výhodnějšího konkurenčního postavení, protože odvod společnosti France Télécom je každoročně vypočítáván tak, aby srovnal míru povinných daňových a sociálních odvodů s odvody konkurentů v odvětví telekomunikací.
Mit der Reform von 1996 sei die Finanzierung der Pensionen an das allgemeine Recht angeglichen worden, ohne dass dem Unternehmen dadurch eine günstigere Wettbewerbssituation verschafft worden sei, da der Beitrag von France Télécom jährlich so berechnet werde, dass die Höhe der Sozialabgaben und Steuern an die der Wettbewerber des Telekommunikationssektors angeglichen werde.
   Korpustyp: EU
Je zřejmé, že i s pojistnými předpoklady odlišnými od předpokladů použitých francouzským státem pro odhadnutí nového nákladu, který nesl, a bez ohledu na mimořádný paušální odvod uhrazený v roce 1997 poskytla reforma značné hospodářské zvýhodnění v podobě nižších odvodů zaměstnavatele na důchodové zabezpečení.
Selbst mit anderen als den vom französischen Staat bei der Schätzung der übernommenen neuen Belastung herangezogenen versicherungsmathematischen Hypothesen und trotz des 1997 gezahlten pauschalen außerordentlichen Beitrags ist offensichtlich, dass mit der Reform ein erheblicher wirtschaftlicher Vorteil in Form geringerer Arbeitgeber-Pensionsbeiträge gewährt wurde.
   Korpustyp: EU
Přestože organizace veřejných služeb budou mít rovněž svůj celkový roční odvod daní ze mzdy a z držby majetku pro účely podnikání omezen na úhrnnou výši 15 % ze zisku, účinnost dorovnávací daně za veřejné služby zajistí, aby tyto organizace vždy zaplatily daň ve výši 35 % zisku.
Auch wenn für die jährlich zu zahlende Lohnsummensteuer zusammen mit der Gewerbegrundbenutzungssteuer ein Höchstsatz von 15 % des Gewinns gilt, ist mit der von Versorgungsunternehmen zu entrichtenden zusätzlichen Steuer sichergestellt, dass diese Unternehmen immer eine Steuer in Höhe von 35 % des Gewinns entrichten.
   Korpustyp: EU