Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odvodit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odvodit ableiten 150 herleiten 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odvoditableiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento údaj se nemusí uvést, pokud jej lze automaticky a jednoznačně odvodit z jiných datových prvků poskytnutých obchodníkem.
Eintragung nicht erforderlich, wenn die Angabe aus anderen vom Wirtschaftsbeteiligten eingetragenen Datenelementen automatisch und eindeutig abgeleitet werden kann.
   Korpustyp: EU
A od ní si odvodí jméno.
Daraus leitet sich der richtige Name ab.
   Korpustyp: Untertitel
Poštovní zásilky: tento údaj se nemusí uvést, pokud jej lze automaticky a jednoznačně odvodit z jiných datových prvků poskytnutých hospodářským subjektem.
Postsendungen: Diese Eintragung ist nicht erforderlich, wenn die Angabe aus anderen vom Wirtschaftsbeteiligten eingetragenen Datenelementen automatisch und eindeutig abgeleitet werden kann.
   Korpustyp: EU
No, Halloween se odvodil ze Samhainu.
Halloween leitet sich von Samhain ab.
   Korpustyp: Untertitel
Popis, jak a kdo vytvořil nebo odvodil geografickou polohu adresy.
Beschreibung, wie und von wem die geografische Lage der Adresse geschaffen oder abgeleitet wurde.
   Korpustyp: EU
Nyní existence tmy ohledu na to, je do značné míry odvodit z gravitačního účinku na viditelné hmoty a gravitační čočky vyzařování pozadí.
Die Existenz dunkler Materie lässt sich größtenteils ableiten von der Gravitationswirkung auf sichtbare Materie und von dem Gravitationslinseneffekt der Hintergrundstrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrnou specifickou růstovou rychlost lze také odvodit ze sklonu regresní přímky v závislosti ln N na čase.
Die durchschnittliche spezifische Wachstumsrate kann aber auch aus der Neigung der Regressionsgeraden in einer ln-N-Zeit-Darstellung abgeleitet werden.
   Korpustyp: EU
X na druhou, takže delta X se rovná druhé odmocnině z 0, 077 A na druhou, mínus nula, z čehož odvodíme druhou odmocninu z 0, 077 A na druhou.
…x Quadrat, und Delta x ist gleich Wurzel aus 0, 077 a Quadrat minus Null. Daraus leiten wir ab: die Wurzel aus 0, 077 a zum Quadrat.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li to možné, je kódem statistického postupu kód, který se odvodí ze čtyřmístného kódu označujícího deklarovaný postup podle celního kodexu.
Der Code für das statistische Verfahren ist gegebenenfalls aus dem vierstelligen Kode abzuleiten, der das angemeldete Verfahren nach dem Zollkodex angibt.
   Korpustyp: EU
Ostatní stavy zatížení je možné odvodit pomocí výpočtu.
Die anderen Lastzustände können durch Berechnung abgeleitet werden.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odvodit

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z tabulky lze odvodit, že:
Aus der Tabelle geht Folgendes hervor:
   Korpustyp: EU
QPF lze odvodit z následující tabulky:
Der QPF ergibt sich aus der folgenden Tabelle:
   Korpustyp: EU
Date, můžete z toho odvodit kurs?
Data, können Sie den Kurs berechnen?
   Korpustyp: Untertitel
Z výše uvedeného vzorce lze odvodit, že:
Ausgehend von der vorstehenden Formel ergibt sich
   Korpustyp: EU
Pro zbytek trasy je možné odvodit hodnotu 65 centů.
Für den Rest der Strecke können die 65 Eurocent abgezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho je možné odvodit, že program nedosáhl svého cíle.
Daraus ließe der Schluss ziehen, dass das Programm seine Ziele nicht erreicht hat.
   Korpustyp: EU DCEP
nebo konkrétních trhů, a ani není možné tyto informace odvodit
oder einzelne Handelsplätze offengelegt werden und hinsichtlich solcher keine Rückschlüsse gezogen werden können
   Korpustyp: EU DCEP
odvodit hodnoty expozice člověka látce, jež by neměly být překročeny.
für den genannten Stoff Expositionsgrenzwerte abzuleiten, die bei der menschlichen Exposition nicht überschritten werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní zatěžovací stavy je možné odvodit pomocí výpočtu.
Es ist zulässig, die anderen Lastbedingungen durch Berechnung abzuleiten.
   Korpustyp: EU
Ten recept by se z toho keksu dal odvodit.
Ich denke, dass ich herausfinden kann das Rezept von diesem Cookie.
   Korpustyp: Untertitel
Není možné odvodit reference potřebné ke stanovení překladové matrice.
Unmöglich, ein System für eine Übersetzungsmatrix zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Z poskytnutého průzkumu nebylo proto možno odvodit smysluplné závěry.
Aus der vorgelegten Umfrage konnte somit keine aussagekräftige Schlussfolgerung gezogen werden.
   Korpustyp: EU
z minulé praxe lze jasně odvodit částku mimosmluvního závazku.
aufgrund früherer Praktiken die Höhe der faktischen Verpflichtung des Unternehmens eindeutig bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Koeficient procenta krytí lze odvodit z následující tabulky:
Die Deckungsquote ergibt sich aus der folgenden Tabelle:
   Korpustyp: EU
- U Xiang Pinga lze vše odvodit z očí.
Bei Xiang Ping steht alles in seinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Z každé strukturální vidlice lze odvodit úhel natočení markantu.
Die Bestimmung der Minutienrichtung kann aus jedem Papillarlinienbild abgeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Ostatní stavy zatížení je možné odvodit pomocí výpočtu.
Die anderen Lastzustände können durch Berechnung abgeleitet werden.
   Korpustyp: EU
V příštím kroku se naučíte jak odvodit cestu k pravdě.
Der nächste Schritt ist zu lernen, wie Sie Ihren Weg zur Wahrheit hochrechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pověz mi něco o sobě, co si nemůžu odvodit?
Erzählen Sie mir etwas von sich selber das ich nicht gekonnt folgern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Není-li možné PNEC odvodit, je nutné to jasně uvést a plně odůvodnit.
Wenn es nicht möglich ist, den Pnec-Wert abzuleiten, dann ist dies klar anzugeben und umfassend zu begründen.
   Korpustyp: EU DCEP
Když nám je dovolíte zanalyzovat, mohli bychom odvodit warp signaturu těch podvodníků.
Wenn wir sie analysieren dürften, könnten wir die Warpsignatur der Hochstapler herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Když říká "Francie stáhne své vojáky", můžeš odvodit, že je z SV Libanonu.
Er spricht hier von "insihab al qouwèt al Franssia". Daran kann man eindeutig erkennen, es handelt sich um Nordostlibanesisch.
   Korpustyp: Untertitel
informace, které sdělují nebo ze kterých lze odvodit totožnost příslušného nabízejícího a kterýkoliv z těchto údajů:
Informationen, die die Identität des betreffenden Bieters und eine der folgenden Angaben offenlegen oder einen Schluss darauf zulassen:
   Korpustyp: EU
Prozatímní hmotnost lze odvodit z předchozího potvrzení o vážení banánů stejného druhu a původu.
Das vorläufige Gewicht kann aus einem früheren Wiegenachweis für Bananen derselben Art und desselben Ursprungs abgeleitet werden.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho je nutné tržní hodnotu pozemku odvodit z jiných dostupných informací.
Der Marktwert des Grundstücks muss deshalb aus anderen verfügbaren Informationen hergeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Podle Soudního dvora jsou možné ukazatele, od nichž lze odvodit přičitatelnost státu, tyto:
Laut dem Gerichtshof kann die Zurechenbarkeit von den folgenden Indizien abgeleitet werden:
   Korpustyp: EU
Dotazy, zda jednotlivá jednotka v určitém okamžiku existuje (či nikoli) lze odvodit z data uzavření.
Anfragen, ob eine bestimmte Einheit zu einem bestimmten Zeitpunkt „existiert“ (oder nicht existiert), lassen sich anhand des „Einstellungsdatums“ beantworten.
   Korpustyp: EU
Z oddílu 15 tohoto protokolu však nelze odvodit povinnost určit individuální rozpětí pro jednotlivé vyvážející výrobce.
Aus Abschnitt 15 dieses Protokolls kann jedoch keine Verpflichtung zur Ermittlung individueller Dumpingspannen für ausführende Hersteller abgeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Zpracování údajů s cílem odvodit podle daného souboru pravidel nové informace.
Bearbeitung von Daten, um nach bestimmten Regeln neue Informationen abzuleiten
   Korpustyp: EU
cílenou studii s jednou dávkou s cílem odvodit vhodné akutní referenční hodnoty (ARfD, aAOEL);
eine gezielte Einzeldosisuntersuchung zur Gewinnung geeigneter akuter Referenzwerte (ARfD, aAOEL);
   Korpustyp: EU
„nepřímou identifikací“ možnost odvodit totožnost statistické jednotky z jiných údajů než z údajů podle písmene f);
indirekte Identifizierung: Möglichkeit, die Identität einer statistischen Einheit aus anderen Daten als den Daten gemäß Buchstabe f abzuleiten;
   Korpustyp: EU
Pravda, měli jsme primitivní nástroje k sekvenování bílkovin, takže jsme dokázali odvodit jejich chemické složení.
Wir hatten primitive Instrumente zur Sequenzierung von Proteinen, und wir konnten nicht mit der Chemie von Genen umgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z toho a těch telefonátů můžeme klidně odvodit, že neznámý rád hraje hry.
Zwischen dem und den Telefonstreichen ist es sicher, dass der Unbekannte es mag, zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastnosti jednotlivého vozu jsou definovány tak, aby bylo možno odvodit celkový brzdicí účinek vlaku.
Die individuelle Fahrzeugbremsleistung ist so definiert, dass die Gesamtbremsleistung des Zuges daraus abgeleitet werden kann.
   Korpustyp: EU
Měla by se odvodit z uznávaného zdroje a být aktuální a vhodná.
Sollten aus einer anerkannten Quelle stammen, aktuell und angemessen sein.
   Korpustyp: EU
Z Tabulka 7 a Obr. 1 lze odvodit, že STER nabízela značné slevy.
Aus Tabelle 7 und aus Abbildung 1 ist ersichtlich, dass die STER beträchtliche Nachlässe angeboten hat.
   Korpustyp: EU
Není-li možné PNEC odvodit, je nutné to jasně uvést a plně zdůvodnit.
Ist es nicht möglich, den PNEC-Wert abzuleiten, so ist dies klar anzugeben und umfassend zu begründen.
   Korpustyp: EU
Stejným způsobem lze odvodit i příčiny nepřímých oprávek, které byly objeveny v rámci prováděné kontroly pohledávek.
In gleicher Weise seien auf diese Ursache die im Rahmen der Debitorenprüfung aufgedeckten Wertberichtigungen zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Tento datový prvek se vyplní, vždy když nelze dané informace odvodit z jiné části žádosti.
Dieses Datenelement ist dann zu verwenden, wenn die betreffenden Informationen dem Antrag nicht an anderer Stelle entnommen werden können.
   Korpustyp: EU
Lze z toho odvodit, že se tím o trochu víc stávám člověkem.
Auf gewisse Weise macht mich das menschlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho všeho by se dala odvodit (kdyby ovšem už nebyla známá) všeobecná struktura společnosti v Oceánii.
Wenn man diesen Hintergrund kennt, so könnte man sich, wenn es einem nicht schon bekannt wäre, das Aussehen der allgemeinen Struktur der Gesellschaft Ozeaniens zusammenreimen.
   Korpustyp: Literatur
Tyto informace nemusí být pro každou jednotku ukládány zvlášť, pokud je lze odvodit z jiné jednotky či jednotek.
Die Angaben müssen nicht für jede Einheit getrennt gespeichert werden, wenn sie von einer anderen Einheit (anderen Einheiten) abgeleitet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba použít jiné, lépe definované a vhodnější finanční ukazatele, které bude možno odvodit z roční účetní závěrky.
Es sollte auf andere, genauer definierte und aussagekräftigere Finanzindikatoren zurückgegriffen werden, die anhand des Jahresabschlusses ermittelt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba použít dobře definované a vhodné finanční ukazatele, které bude možno odvodit z roční účetní závěrky.
Es sollte auf genau definierte aussagekräftige Finanzindikatoren zurückgegriffen werden, die anhand des Jahresabschlusses ermittelt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Krize a tragické události v Řecku nám ukázaly, že z náročné strategie Evropa 2020 musíme odvodit určité závěry už dnes.
Die Krise und die tragischen Ereignisse in Griechenland haben uns gezeigt, dass wir schon heute einige Schlussfolgerungen aus der ehrgeizigen "Europa 2020"Strategie ziehen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho lze odvodit, že můžeme vznik těchto nežádoucích účinků očekávat při klinickém použití mikafunginu u člověka.
Somit muss mit dem Auftreten dieser unerwünschten Reaktionen auch bei der klinischen Verwendung von Micafungin beim Menschen gerechnet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Z kapky vody dokáže logik odvodit možnost Atlantiku nebo Niagár, aniž by o jednom z toho slyšel.
Ein Logiker kann aus einem Wassertropfen die Möglichkeit eines Atlantiks oder der Niagarafälle schlussfolgern, ohne beides je gesehen oder davon gehört zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Výkon jednotlivých vozidlových jednotek provozovaných v různých vlakových sestavách je definován tak, aby bylo možné odvodit celkový brzdný výkon vlaku.
Die jeweilige Bremsleistung von Einheiten in verschiedenen Zugverbänden ist so definiert, dass die Gesamtbremsleistung des Zuges daraus abgeleitet werden kann.
   Korpustyp: EU
Z odpovědí Komise na písemné parlamentní otázky nelze proto odvodit, že se vztahovaly na přímé i nepřímé akvizice.
Aus diesem Grund kann aus den Antworten der Kommission auf die schriftlichen parlamentarischen Anfragen nicht geschlossen werden, dass sowohl direkte als auch indirekte Beteiligungen abgedeckt waren.
   Korpustyp: EU
U směsí je nezbytné získat nebo odvodit informace, které umožňují použít pro účely klasifikace kritéria na směs.
Bei Gemischen müssen Informationen gewonnen oder abgeleitet werden, die es ermöglichen, die Kriterien zwecks Einstufung auf das Gemisch anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Průměrnou specifickou růstovou rychlost lze také odvodit ze sklonu regresní přímky v závislosti ln N na čase.
Die durchschnittliche spezifische Wachstumsrate kann aber auch aus der Neigung der Regressionsgeraden in einer ln-N-Zeit-Darstellung abgeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Tyto informace nemusí být pro každou jednotku ukládány zvlášť, pokud je lze odvodit z jiné jednotky či jednotek.
Die Angaben müssen nicht für jede Einheit getrennt gespeichert werden, wenn sie von einer oder mehreren anderen Einheiten abgeleitet werden können.
   Korpustyp: EU
Záznamy kontroly skladování by měly zajistit možnost identifikovat obsah jednotlivých skladů paliva a odvodit umístění každé identifikované položky.
Durch die Protokolle über die Lagerkontrolle sollte sichergestellt werden, dass die Kennungen des Inhalts jeder Lagerposition bekannt sind und dass der Aufbewahrungsort jedes gekennzeichneten Postens ermittelt werden kann.
   Korpustyp: EU
Je třeba mít na zřeteli, že v případě zisků je třeba odvodit minimálně výši záloh na dividendy.
Hier ist zu beachten, dass bei Vorliegen von Gewinnen mindestens die Zwischendividenden als abzuziehender Betrag zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU
Existenci implicitních omezení lze odvodit ze způsobu, jakým smluvní strany dohodu uplatňují, a z pobídek, jejichž působení jsou vystaveny.
Das Vorhandensein impliziter Beschränkungen kann etwa daraus abgeleitet werden, wie die Vereinbarung von den Vertragsparteien umgesetzt wird und welche Anreize sie bietet.
   Korpustyp: EU
Jestliže známe jak cenu smetany, tak odstředěného mléka, cenu mléka s 1%, 2% či 4% smetany si můžeme odvodit.
Wenn wir den Preis für Sahne und den Preis für fettarme Milch kennen, können wir uns den Preis für Milch mit einem Fettgehalt von ein, zwei oder vier Prozent ausrechnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento údaj se nemusí uvést, pokud jej lze automaticky a jednoznačně odvodit z jiných datových prvků poskytnutých obchodníkem.
Eintragung nicht erforderlich, wenn die Angabe aus anderen vom Wirtschaftsbeteiligten eingetragenen Datenelementen automatisch und eindeutig abgeleitet werden kann.
   Korpustyp: EU
Nebyl vypracován žádný model předvídající obrat, který by bylo možno odvodit z držby majetku v období pěti let.
Ein Modell zur Vorausschätzung des wahrscheinlich aus der Nutzung des Immobiliarvermögens während eines Zeitraums von fünf Jahren zu erzielenden Umsatzes wurde nicht erstellt.
   Korpustyp: EU
Přičítatelnost lze odvodit z řady ukazatelů, které jsou podmíněny zvláštními okolnostmi tohoto případu a kontextem, v němž bylo opatření přijato.
Die Zurechenbarkeit ergibt sich aus einer Reihe von Indikatoren, die durch die spezifischen Gegebenheiten des Falls und den Kontext, in dem die Maßnahme ergriffen wurde, bedingt sind.
   Korpustyp: EU
Jiné plány lze snadno odvodit pomocí jiné předpokládané hodnoty Pow, s níž se vypočítá expoziční doba pro 95 % příjem.
Andere Pläne können leicht anhand anderer angenommener Pow-Werte errechnet werden, um die Expositionszeit für eine Aufnahme von 95 % zu berechnen.
   Korpustyp: EU
Účinek brzd jednotlivých vozidel provozovaných v různých vlakových sestavách je definován tak, aby bylo možné odvodit celkový brzdný účinek vlaku.
Die jeweilige Bremsleistung von Einheiten, die in veränderbaren Zugformationen betrieben werden können, ist so definiert, dass das Gesamtbremsvermögen des Zuges daraus abgeleitet werden kann.
   Korpustyp: EU
Chování při trhnutí lze odvodit z výpočtu a z hodnocení chování při zpomalení měřeného během brzdových zkoušek.
Das Ruckverhalten kann über die Berechnung und die Bewertung des während der Bremsversuche ermittelten Bremsverhaltens abgeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Poznámka 2: Kvantitativní výsledky nelze prakticky odvodit z obsahu sterolů v rostlinných tucích, protože závisí na podmínkách výroby a zpracování.
Anmerkung 2: Quantitative Ergebnisse können in der Praxis nicht aus dem Sterolgehalt von pflanzlichen Fetten abgeleitet werden; diese sind nämlich von den Produktions- und Verarbeitungsbedingungen abhängig.
   Korpustyp: EU
Tento údaj se nemusí uvést, pokud jej lze automaticky a jednoznačně odvodit z jiných datových prvků poskytnutých hospodářským subjektem.
Eintragung nicht erforderlich, wenn die Angabe aus anderen vom Wirtschaftsbeteiligten eingetragenen Datenelementen automatisch und eindeutig abgeleitet werden kann.
   Korpustyp: EU
Tento údaj se nemusí uvést, pokud jej lze automaticky odvodit z DP 7/20 Identifikační číslo nádoby.
7/20 „Kennnummer des Postbehälters“ automatisch abgeleitet werden kann.
   Korpustyp: EU
pro každou danou složku životního prostředí lze odvodit poměr odhadnuté koncentrace v životním prostředí (PEC) a odhadnuté koncentrace, při které nedochází k nepříznivým účinkům (PNEC), který nepřesahuje 0,1;
Das Verhältnis zwischen der wahrscheinlichen Umweltkonzentration (predicted environmental concentration – PEC) und der wahrscheinlichen Konzentration, bei der keine schädlichen Auswirkungen zu erwarten sind (predicted no-effect concentration - PNEC), kann für jedes beliebige Umweltkompartiment hergeleitet werden und beträgt höchstens 0,1;
   Korpustyp: EU DCEP
Lze z těchto údajů odvodit počty, pokud jde o národnost lidí, kteří byli navráceni, dobrovolnou či nucenou povahu jejich návratu a zranitelnost navrácených (zejména nezletilých osob bez doprovodu)?
Können diese Daten, nach Nationalität aufgeschlüsselt, Aufschluss über die Zahl der rückgeführten Personen, die freiwillige oder zwangsmäßig durchgeführte Rückführung und die Schutzbedürftigkeit der rückgeführten Personen (im Falle unbegleiteter Minderjähriger) geben?
   Korpustyp: EU DCEP
Charakterizace rizik pokud možno zahrnuje pro každou danou složku životního prostředí porovnání PEC s PNEC tak, aby bylo možné odvodit poměr PEC/PNEC.
Die Risikobeschreibung umfasst soweit möglich für alle Umweltkompartimente einen Vergleich der PEC mit dem PNEC-Wert, so dass ein PEC/PNEC-Verhältnis abgeleitet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro prasata s tělesnou hmotností 40-50 kg bylo možné odvodit ochrannou lhůtu 35 dnů podle reziduí v místě aplikace injekce .
Für Schweine mit 40-50 kg konnte eine Wartezeit von 35 Tagen auf der Basis der Rückstände an der Injektionsstelle ermittelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
a je možno ji odvodit z měření relativní vlhkosti, měření rosného bodu, měření tlaku par nebo měření suchým/vlhkým teploměrem s použitím obecně uznávaných vzorců.
Die Feuchtigkeitswerte können nach den üblichen Formeln aus der relativen Feuchte, dem Taupunkt, dem Dampfdruck oder der Trocken-/Feuchttemperatur errechnet werden.
   Korpustyp: EU
Ha je možno odvodit z měření relativní vlhkosti, měření rosného bodu, měření tlaku par nebo měření suchým/vlhkým teploměrem s použitím obecně uznávaných vzorců.
Ha nach den üblichen Formeln aus der relativen Feuchte, dem Taupunkt, dem Dampfdruck oder der Trocken-/Feuchttemperatur errechnet werden kann.
   Korpustyp: EU
Naopak lze z těchto rozsudků odvodit, že opatření, které platí pro všechny podniky v obtížích a které neponechává těmto orgánům prostor k volnému uvážení, není selektivní.
Im Umkehrschluss könne aus diesen Urteilen abgeleitet werden, dass eine Maßnahme, die für alle Unternehmen in Schwierigkeiten gelte und den Behörden keinen Ermessensspielraum gebe, nicht selektiv ist.
   Korpustyp: EU
Detekce původce však bude v akutní fázi infekce velice omezena a nelze z ní odvodit, že hejno v minulosti nebylo viru exponováno.
Der Nachweis von Erregern wird jedoch auf ein kurzes Zeitfenster in der akuten Infektionsphase beschränkt sein und lässt nicht den Schluss zu, dass ein Bestand in der Vergangenheit nicht mit dem Virus in Berührung gekommen ist.
   Korpustyp: EU
Komise dospěla k závěru, že předložené informace jsou neúplné a nelze z nich odvodit stupeň čistoty, a zejména totožnost a obsah nečistot.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass die vorgelegten Informationen unvollständig sind und keinen Schluss auf den Reinheitsgrad und insbesondere auf die Wesensmerkmale und den Gehalt der Verunreinigungen zulassen.
   Korpustyp: EU
Pro posouzení vnitrolaboratorní spolehlivosti je nutno odvodit hodnoty odhadované prahové koncentrace (ECt) pro HCA při čtyřech různých příležitostech s prodlevou alespoň jednoho týdne mezi jednotlivými zkouškami.
Um die Intra-Labor-Zuverlässigkeit zu bewerten, werden die Werte für die geschätzte Konzentrationsschwelle (ECt) für HCA zu vier verschiedenen Zeitpunkten ermittelt, zwischen denen jeweils mindestens eine Woche liegen sollte.
   Korpustyp: EU
U předmětných dohod to lze odvodit rovněž ze skutečnosti, že se v preambuli marketingové dohody uvádí „[…]www.ryanair.com, internetové stránky irské nízkonákladové letecké společnosti Ryanair“.
Für die vorliegenden Vereinbarungen kann dies auch aus der Tatsache abgeleitet werden, dass die Marketingvereinbarung in ihrer Präambel feststellt „[…] www.ryanair.com, die Website der irischen Billigfluggesellschaft Ryanair.“
   Korpustyp: EU
Při neexistenci tržních údajů, které by přímo indikovaly výši úpravy o riziko, lze tuto úpravu odvodit z modelu oceňování aktiv za použití konceptu jistotních ekvivalentů.
Liegen keine Marktdaten vor, an denen sich unmittelbar die Höhe der Risikoberichtigung ablesen lässt, könnte eine solche Berichtigung aus einem Kapitalgutpreismodell abgeleitet werden. Hierbei würde das Konzept der Sicherheitsäquivalente zum Einsatz kommen.
   Korpustyp: EU
bezpečnostní požadavky pro nebezpečí, na něž se vztahuje referenční systém, lze odvodit z analýz bezpečnosti nebo vyhodnocení záznamů o bezpečnosti referenčního systému;
Die Sicherheitsanforderungen im Falle von Gefährdungen, die von dem Referenzsystem abgedeckt werden, können aus Sicherheitsanalysen oder aus einer Bewertung der Sicherheitsdokumentation des Referenzsystems abgeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Norma EN 14531-1:2005, bod 5.12 stanoví, jak lze ostatní parametry (brzdící procento (lambda), brzdící váha) odvodit z výpočtu zpomalení nebo ze zábrzdné dráhy vozidlové jednotky.
In EN 14531-1:2005 Abschnitt 5.12 wird festgelegt, wie andere Parameter (Bremshundertstel (Lambda), Bremsgewicht) aus der Berechnung der Verzögerung oder aus dem Anhalteweg der Einheit abgeleitet werden können.
   Korpustyp: EU
Výkon vozidlové jednotky u vozidlových jednotek vybavených trakčním zařízením a provozovaných v různých vlakových sestavách musí být definován tak, aby bylo možné odvodit celkový trakční výkon vlaku.
Die Leistung von Einheiten, die mit einem Antriebssystem ausgestattet sind und in verschiedenen Zugverbänden betrieben werden, ist so zu definieren, dass die Gesamtantriebsleistung des Zuges daraus abgeleitet werden kann.
   Korpustyp: EU
Z mezní koncentrace by mělo být možné odvodit jednoznačnou toxicitu bez toho, aby byly zvířata vystavena nadměrnému stresu nebo aby byla ovlivněna délka jejich života.
Die Grenzkonzentration muss eine eindeutige Toxizität hervorrufen, ohne den Tieren übermäßigen Stress zu bereiten oder ihre Lebensdauer zu beeinträchtigen (3).
   Korpustyp: EU
S cílem odvodit transakce se pro tyto doplňkové (memo) položky vypočítávají úpravy z reklasifikace, úpravy z důvodu změn směnných kurzů a úpravy z přecenění.
Um Transaktionen abzuleiten, werden Bereinigungen infolge Neuklassifizierung, Wechselkursbereinigungen und Bereinigungen infolge Neubewertung in Bezug auf diese nachrichtlichen Positionen berechnet.
   Korpustyp: EU
Snížení kapacit v oblasti mobilního telefonování a s tím spojenou repatriaci základny zákazníků je možné odvodit převážně z toho, že společnost MobilCom zrušila nerentabilní zákaznické vztahy.
Der Abbau von Kapazitäten im Bereich Mobilfunk und die damit verbundene Rückführung des Kundestammes sei überwiegend darauf zurückzuführen, dass MobilCom unrentable Kundenverhältnisse abgebaut habe.
   Korpustyp: EU
Z obchodních plánů společnosti So.Ge.A.AL však nebylo možno odvodit všechny inkrementální příjmy a náklady související s jednotlivými dohodami se společností Ryanair.
Allerdings gingen die Einnahmezuwächse und die Zusatzkosten der einzelnen Verträge mit Ryanair nicht vollständig aus den Geschäftsplänen von So.Ge.A.AL hervor.
   Korpustyp: EU
Výkon vozidla u vozidel vybavených trakčním zařízením a provozovaných v různých vlakových sestavách musí být definován tak, aby bylo možné odvodit celkový trakční výkon vlaku.
Die Leistung von Einheiten, die mit einem Antriebssystem ausgestattet sind und in verschiedenen Zugverbänden betrieben werden, ist so zu definieren, dass die Gesamtantriebsleistung des Zuges daraus abgeleitet werden kann.
   Korpustyp: EU
Poštovní zásilky: tento údaj se nemusí uvést, pokud jej lze automaticky a jednoznačně odvodit z jiných datových prvků poskytnutých hospodářským subjektem.
Postsendungen: Diese Eintragung ist nicht erforderlich, wenn die Angabe aus anderen vom Wirtschaftsbeteiligten eingetragenen Datenelementen automatisch und eindeutig abgeleitet werden kann.
   Korpustyp: EU
Není-li dráhová dohlednost k dispozici, lze hodnotu dráhové dohlednosti odvodit převodem hlášené dohlednosti podle dodatku 1 k OPS 1.430 bodu h).
Wird die Pistensichtweite nicht gemeldet, darf die gemeldete Sicht nach Anlage 1 zu OPS 1 430 Buchstabe h in einen Wert für die Pistensichtweite umgerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Rizikovou marži lze odvodit z vhodného vzorku rozpětí swapů úvěrového selhání [56] souvisejících s referenčními nástroji (jako jsou podnikové dluhopisy) s podobným ratingem jako půjčky pro společnost FLH.
Der Risikoaufschlag kann aus einer angemessenen Auswahl von Spreads von Credit Default Swaps [56] mit Bezug auf den Referenzschuldner (wie Unternehmensanleihen) mit ähnlichem Rating wie die Darlehen an die FLH abgeleitet werden.
   Korpustyp: EU
zajistit, aby pro každý typ vozidla byly prováděny alespoň zkoušky předepsané v příloze 9 tohoto předpisu nebo fyzické kontroly, z nichž je možno odvodit rovnocenné údaje.
sicherstellen, dass bei jedem Fahrzeugtyp zumindest die in Anhang 9 dieser Regelung vorgeschriebenen Prüfungen oder andere Nachprüfungen, bei denen gleichwertige Daten ermittelt werden können, durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Zatímco právní význam prohlášení může být předmětem přezkumu vnitrostátních soudů , povinnost členských států řídit se Smlouvami při uzavírání mezinárodních závazků lze jednoznačně odvodit z článku 351 SFEU .
Während der Wert der Erklärung letztendlich Gegenstand der Prüfung durch die innerstaatlichen Gerichte ist , ergibt sich die Pflicht eines Mitgliedstaats zur Einhaltung der Verträge bei Eingehung internationaler Verpflichtungen eindeutig aus Artikel 351 AEUV .
   Korpustyp: Allgemein
Jeho úkolem bylo vyšetřit okolnosti, které vedly ke krizi společnosti Equitable Life, a odvodit poučení pro jednání, správu a regulaci životních pojišťoven.
Sein Auftrag bestand darin, die Umstände zu prüfen, die zur Krise der Equitable Life führten, und daraus Lehren für das Betreiben, die Handhabung und die Regulierung des Lebensversicherungsgeschäfts zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tlak par lze odvodit dvěma způsoby: přímo ze síly působící na misku vah a rovněž z rychlosti vypařování s využitím Hertzovy-Knudsenovy rovnice (2):
Der Dampfdruck kann auf zweierlei Weise ermittelt werden: entweder direkt aus der auf die Waagschale wirkenden Kraft oder mit Hilfe der Hertz-Knudsen-Gleichung aufgrund der Verdampfungsgeschwindigkeit (2):
   Korpustyp: EU
Výstupní souhrnná celní prohlášení pro poštovní a expresní zásilky Tento údaj se nemusí uvést, pokud jej lze automaticky a jednoznačně odvodit z jiných datových prvků poskytnutých obchodníkem.
Summarische Ausgangsanmeldungen — Post- und Expressgutsendungen Diese Eintragung ist nicht erforderlich, wenn die Angabe aus anderen vom Wirtschaftsbeteiligten eingetragenen Datenelementen automatisch und eindeutig abgeleitet werden kann.
   Korpustyp: EU
Vstupní souhrnná celní prohlášení pro poštovní a expresní zásilky Tento údaj se nemusí uvést, pokud jej lze automaticky a jednoznačně odvodit z jiných datových prvků poskytnutých obchodníkem.
Summarische Eingangsanmeldungen — Post- und Expressgutsendungen Diese Eintragung ist nicht erforderlich, wenn die Angabe aus anderen vom Wirtschaftsbeteiligten eingetragenen Datenelementen automatisch und eindeutig abgeleitet werden kann.
   Korpustyp: EU
Společná bodová ohodnocení lze případně odvodit z průměrných bodových ohodnocení jednotlivých hodnotitelů a tento postup lze obecně použít v případě distančního hodnocení.
Konsensnoten können gegebenenfalls durch Ermittlung der Durchschnittsnote der Einzelbewertungen errechnet werden. Diese Methode kann vor allem bei der Bewertung im Fernverfahren angewandt werden.
   Korpustyp: EU
V souvislosti s cíli, kdy jedna služba RIS může plnit jednu nebo několik úkolů řízení, umožňují úkoly řízení odvodit následující služby RIS (tabulka 4.4b):
Die Managementaufgaben erlauben es, die folgenden RIS-Dienste in Bezug auf die RIS-Ziele abzuleiten, wobei ein RIS-Dienst eine oder mehrere Managementaufgaben erfüllen kann (Tabelle 4.4.b):
   Korpustyp: EU
„Výstupní souhrnná celní prohlášení pro expresní zásilky – poštovní zásilky: tento prvek se nemusí uvést, pokud jej lze automaticky a jednoznačně odvodit z jiných datových prvků poskytnutých obchodníkem.“;
„Summarische Ausgangsanmeldungen Expressgutsendungen — Postsendungen: Eintragung nicht erforderlich, wenn die Angabe aus anderen vom Wirtschaftsbeteiligten eingetragenen Datenelementen automatisch und eindeutig abgeleitet werden kann.“
   Korpustyp: EU
„Vstupní souhrnná celní prohlášení pro expresní zásilky – poštovní zásilky: tento prvek se nemusí uvést, pokud jej lze automaticky a jednoznačně odvodit z jiných datových prvků poskytnutých obchodníkem.“;
„Summarische Eingangsanmeldungen Expressgutsendungen — Postsendungen: Eintragung nicht erforderlich, wenn die Angabe aus anderen vom Wirtschaftsbeteiligten eingetragenen Datenelementen automatisch und eindeutig abgeleitet werden kann.“
   Korpustyp: EU
určit klasifikaci a označení látky v souladu se směrnicí 67/548/EHS a odvodit hodnoty expozice látce, jež by pro člověka neměly být překročeny.
die Einstufung und Kennzeichnung eines Stoffes gemäß der Richtlinie 67/548/EWG zu bestimmen und für den genannten Stoff Expositionshöhen abzuleiten, oberhalb deren Menschen nicht exponiert werden sollten.
   Korpustyp: EU
Dané údaje nelze uvést, protože jeden výrobce ve Společenství byl vyjmut mezi prozatímní a konečnou fází, a jeho údaje by tudíž bylo možné odvodit na základě srovnání.
Diese Daten können nicht offen gelegt werden, weil zwischen dem vorläufigen und dem endgültigen Stadium der Untersuchung ein Gemeinschaftshersteller herausgefallen ist und seine Daten somit durch Vergleich ermittelt werden könnten.
   Korpustyp: EU