Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Carrie, půjdu odsud rovnou k obvodnímu soudu vyplnit mimořádné odvolání.
Carrie, ich gehe von hier direkt zum Bezirksgericht, um eine Notfall Berufung einzulegen.
Kromě toho bylo proti tomuto rozsudku podáno odvolání.
Überdies sei gegen dieses Urteil Berufung eingelegt worden.
Chci vědět, proč jste odstoupil od otcova odvolání.
Warum gingen Sie für meinen Vater nicht in Berufung?
Společnost BT podala proti tomuto rozhodnutí odvolání k Lands Tribunal.
BT legte beim Lands-Tribunal Berufung gegen das Urteil ein.
L'ltaliene, Nejvyšší soud odmítl vyslechnout tvé odvolání.
L'ltalien, das oberste Gericht lehnte deine Berufung ab.
§ 20. července 2000: Equitable Life prohrála odvolání v Horní sněmovně.
§ 20. Juli 2000: Equitable Life verliert Berufung vor dem Oberhaus.
Když dojde na odvolání, bude to stát víc.
Gehen wir in die Berufung, kostet es mehr.
Odvolání k ruským soudům selhala, takže v březnu 2006 podal žalobu k ESLP.
Berufungen vor russischen Gerichten schlugen fehl und so wandte sich der Anwalt im März 2006 an den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A opět, okamžitý tlak musí být na tohle odvolání.
Und nochmal, der unmittelbare Druck liegt auf dieser Berufung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osoby, jimž byl odepřen vstup, mají právo na odvolání.
Personen, denen die Einreise verweigert wird, steht ein Rechtsmittel zu.
Proti rozsudku není odvolání.
Gegen dieses Urteil gibt es keine Rechtsmittel.
Žadatelé, kterým byla žádost o udělení víza zamítnuta, mají právo na odvolání.
Antragstellern, deren Visumantrag abgelehnt wurde, steht ein Rechtsmittel zu.
Podivné je, že ve většině trestů smrti, trvá až 10 let, než se prošetří všechna odvolání.
Was für mich am meisten herausstand, war die Tatsache, dass die meisten Fälle von Todesurteilen 10 Jahre benötigen um alle Rechtsmittel auszuschöpfen.
Odvolání proti rozhodnutí příslušného orgánu a spory týkající se dodržení podmínek licence projednává příslušný subjekt odpovědný podle vnitrostátního práva.
Rechtsmittel gegen Entscheidungen der zuständigen Behörde sowie Streitigkeiten über die Einhaltung der Lizenzbedingungen werden von der nach nationalem Recht zuständigen Instanz behandelt.
Konečně, když mu bylo 32 a strávil tak větší část života v cele smrti, než doma u mámy, všechna jeho odvolání byla vyčerpána.
Als er 32 wurde und mehr Zeit in der Todeszelle verbrachte, als im Haus seiner Mutter, waren alle seine Rechtsmittel ausgeschöpft.
Existuje-li s ohledem na kritéria stanovená ve správním výkladu rozpor, může daňový poplatník podat odvolání u příslušných soudů.
Im Falle einer Diskrepanz bezüglich der in der behördlichen Auslegung verwendeten Kriterien könne der Steuerpflichtige Rechtsmittel bei den zuständigen Gerichten einlegen.
Odvolání proti rozsudkům Soudu prvního stupně nebylo dosud u Soudního dvora uzavřeno [5].
Rechtsmittel gegen die Urteile des Gerichts erster Instanz sind vor dem Gerichtshof anhängig [5].
Podání odvolání nemá s ohledem na výkon rozhodnutí o odepření vstupu odkladný účinek.
Die Einlegung eines solchen Rechtsmittels hat keine aufschiebende Wirkung im Hinblick auf die Entscheidung über die Einreiseverweigerung.
Komise se ve výše uvedených věcech rozhodla podat proti rozhodnutí Tribunálu odvolání.
Die Kommission hat beschlossen, gegen den Beschluss des Gerichts in den genannten Rechtssachen ein Rechtsmittel einzulegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li tak dohodnuto v rámcové smlouvě, může příslušný poskytovatel platebních služeb za odvolání účtovat poplatek.
Wenn das im Rahmenvertrag vereinbart ist, kann der betreffende Zahlungsdienstleister den Widerruf in Rechnung stellen.
Jediné, co chci ted' slyšet je odvolání těch německých lží o ostrově Aukland.
Ich will nur den Widerruf der Lüge der Deutschen über Auckland Island hören.
Bylo-li tak dohodnuto v rámcové smlouvě, může poskytovatel platebních služeb za odvolání účtovat poplatek.
Wenn dies im Rahmenvertrag vereinbart ist, kann der Zahlungsdienstleister den Widerruf in Rechnung stellen.
Bud' starostu konfrontuje, nebo tisknu odvolání.
Wenn sie nicht dazu steht, drucken wir einen Widerruf.
V případě volby práva podle odstavce 2 se změna nebo odvolání řídí zvoleným právem.
Bei Rechtswahl nach Absatz 2 unterliegt die Änderung oder der Widerruf dem gewählten Recht.
Možná budeme muset vydat odvolání.
Vielleicht drucken wir einen Widerruf.
Toto odvolání vzdání se práva nabude účinku okamžikem, kdy bylo učiněno.
Der Widerruf ist ab dem Zeitpunkt wirksam, zu dem er erfolgte.
Že mé odvolání bylo mým zatracením, protože mě seslal bůh.
Mein Widerruf würde mich verdammen. Gott hat mich gesandt.
To samotné je důvodem pro odvolání přijetí závazku těchto tří vyvážejících výrobců v souladu s podmínkami závazku.
Dies allein rechtfertigt nach den Bedingungen der Verpflichtung den Widerruf der Verpflichtungsannahmen für diese drei ausführenden Hersteller.
Pane starosto, možná dokážete zastrašit Mannyho Feldsteina a dotlačit moje noviny k tomu, aby otiskly odvolání, a možná mě dokonce vyhodí.
Sie können zwar Manny Feldstein unter Druck setzen und meine Zeitung zwingen, einen Widerruf zu drucken, und ich werde gefeuert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozdílnost názorů na účetní řešení nebo auditorské postupy není řádným důvodem pro odvolání.
Meinungsverschiedenheiten über Bilanzierungsmethoden oder Prüfverfahren sind kein triftiger Grund für eine Abberufung.
ECB předloží každý návrh na odvolání předsedy nebo místopředsedy z funkce Parlamentu a poskytne příslušné odůvodnění.
Die EZB legt dem Parlament einen etwaigen Vorschlag zur Abberufung des Vorsitzenden oder des stellvertretenden Vorsitzenden von seinem Amt vor und erläutert ihn.
Postup pro odvolání náměstka ředitele může být rovněž zahájen z podnětu správní rady bez předchozího návrhu ředitele.
Das Verfahren zur Abberufung des stellvertretenden Direktors kann auch vom Verwaltungsrat eingeleitet werden, ohne dass der Direktor vorher einen entsprechenden Vorschlag unterbreitet hat.
Jmenování, odvolání nebo prodloužení funkčního období výkonného ředitele
Ernennung und Abberufung des Exekutivdirektors, Verlängerung seiner Amtszeit
důrazně žádá, aby mu bylo poskytnuto vysvětlení ve věci odvolání velvyslance Unie v Libyi;
fordert eine Erklärung für die Abberufung des Unionsbotschafters in Libyen;
Jmenování – odvolání a zastupování
Ernennung — Abberufung und Vertretung
se týkají odvolání členů řídících orgánů méně významných dohlížených subjektů a jmenování zvláštních správců; nebo
diese Beschlüsse die Abberufung von Mitgliedern des Leitungsorgans der weniger bedeutenden beaufsichtigten Unternehmen und die Bestellung besonderer Geschäftsleiter betreffen oder
Členské státy stanoví transparentní postupy týkající se jmenování a odvolání členů řídících a správních subjektů svých orgánů dohledu.
Die Mitgliedstaaten sorgen bei der Bestellung und Abberufung der Mitglieder der Leitungs- und Managementorgane ihrer Aufsichtsbehörden für transparente Verfahren.
Důvody pro odvolání předsedů NSÚ nebo jejich převedení na jinou pozici nesmějí ohrozit profesionální nezávislost.
Die Gründe für die Abberufung von Leitern von NSÄ oder ihre Versetzung auf andere Posten dürfen die fachliche Unabhängigkeit nicht in Frage stellen.
Každá smluvní strana písemně a bez zbytečného odkladu informuje předsedu shromáždění o jmenování nebo odvolání svých zástupců ve shromáždění.
Jede Vertragspartei unterrichtet den/die Vorsitzende(n) des Rates unverzüglich schriftlich von jeder Ernennung oder Abberufung ihrer Delegierten im Rat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prognóza založená na předpokladu nezměněné politiky bere v úvahu (částečné) odvolání opatření mimořádné povahy v souvislosti s krizí.
Bei der Annahme einer unveränderten Politik wird die (teilweise) Rücknahme der zur Bewältigung der Krise ergriffenen außerordentlichen Maßnahmen berücksichtigt.
veškerých zamítnutích, omezeních, pozastaveních nebo odvoláních osvědčení;
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme von Bescheinigungen,
zajišťuje zachování a prosazování právního státu, veřejného pořádku a veřejné bezpečnosti, a to v případě potřeby a po konzultaci s příslušnými mezinárodními civilními úřady v Kosovu i odvoláním či zrušením operativních rozhodnutí příslušných kosovských orgánů;
die Aufrechterhaltung und Förderung der Rechtsstaatlichkeit sowie der öffentlichen Ordnung und Sicherheit — erforderlichenfalls auch durch Rücknahme oder Aufhebung operativer Entscheidungen der zuständigen Behörden des Kosovo in Absprache mit den einschlägigen internationalen Zivilbehörden im Kosovo — zu gewährleisten;
Prohlášení a odvolání uvedená v tomto článku budou zveřejněna v Úředním věstníku Evropské unie.
Die in diesem Artikel genannten Erklärungen oder Rücknahmen werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Prohlášení, jejich změny a odvolání se oznámí depozitáři.
Jede Erklärung, Änderung und Rücknahme wird dem Depositar notifiziert.
Na druhé straně zůstala podle zprávy o konjunktuře leden–duben 2000 úřadu Ofimer stažení u hlavních druhů nižší než 1,5 % z vyloženého množství, dílčí odvolání byla zaznamenána u mořčáku evropského, sardele a kraba trnitého.
Andererseits blieben die Rücknahmen nach dem OFIMER-Konjunkturbericht für Januar—April 2000 bei den gängigsten Arten unterhalb von 1,5 % der angelandeten Mengen, mit punktuellen Rücknahmen bei Seebarsch, Sardelle und Seespinne.
Prohlášení, jejich změny a odvolání se oznamují depozitáři.
Jede Erklärung, Änderung und Rücknahme wird dem Verwahrer notifiziert.
odvolání všech sankcí z povolené hodnoty 11,3 milionu CAD
Rücknahme aller Sanktionen der zulässigen Höhe von 11,3 Mio. CAD
Prohlášení učiněné později a všechny změny nebo odvolání prohlášení vstupují v platnost prvním dnem měsíce následujícího po uplynutí tří měsíců ode dne, kdy depozitář obdržel příslušné oznámení.
Eine zu einem späteren Zeitpunkt abgegebene Erklärung und jede Änderung oder Rücknahme einer Erklärung werden am ersten Tag des Monats wirksam, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Eingang der Notifikation beim Verwahrer folgt.
oznámení, prohlášení, změny a odvolání prohlášení uvedené v článcích 19, 20, 21, 22, 26, 28, 29 a 30;
jede Notifikation, Erklärung, Änderung und Rücknahme einer Erklärung nach den Artikeln 19, 20, 21, 22, 26, 28, 29 und 30;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odvolání má odkladný účinek.Odvolací senát rozhodne o odvolání ve lhůtě 30 dnů.
Die Widerspruchskammer hat innerhalb von 30 Tagen über den Widerspruch zu befinden.
odvolatel není ani adresátem rozhodnutí napadeného podávaným odvoláním, ani není schopen prokázat, že se jej bezprostředně a osobně dotýká, podle čl. 92 odst. 1 nařízení (ES) č. 1907/2006.
Der Widerspruchsführer ist weder der Adressat der Entscheidung, gegen die Widerspruch erhoben wird, noch kann er nachweisen, dass er nach Artikel 92 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 unmittelbar und individuell von ihr betroffen ist.
Odchylně od odstavce 2 se úhrady podle článku 4 provádějí v okamžiku podání odvolání.
Abweichend von Absatz 2 werden die Zahlungen gemäß Artikel 4 bei Einlegung des Widerspruchs getätigt.
Odvolání proti rozhodnutí o udělení nucené licence nemá ve vztahu k licenci odkladný účinek.
Widersprüche gegen eine Entscheidung auf Erteilung einer Zwangslizenz haben keine aufschiebende Wirkung im Hinblick auf die Lizenz.
z odvolacího senátu, který rozhoduje o odvoláních vůči rozhodnutím agentury.
einer Widerspruchskammer, die über Widersprüche gegen Entscheidungen der Agentur befindet.
Odvoláními proti rozhodnutím agentury přijatým v souladu s čl. 7 odst. 2, čl. 13 odst. 3, čl. 43 odst. 2, čl. 45 odst. 3, čl. 54 odst. 3, 4 a 5, čl. 63 odst. 3 a čl. 64 odst. 1 je pověřen odvolací senát zřízený podle nařízení (ES) č. 1907/2006.“
Für Widersprüche gegen Entscheidungen der Agentur gemäß Artikel 7 Absatz 2, Artikel 13 Absatz 3, Artikel 43 Absatz 2, Artikel 45 Absatz 3, Artikel 54 Absätze 3, 4 und 5, Artikel 63 Absatz 3 und Artikel 64 Absatz 1 ist die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 eingesetzte Widerspruchskammer zuständig.“
Fyzická nebo právnická osoba, která tvrdí, že má nárok na snížený poplatek nebo platbu podle článků 3 až 10, o tom informuje agenturu při předložení registrace, aktualizace registračních údajů, žádosti, oznámení, zprávy o přezkumu, žádosti o povolení nebo odvolání, za které se vybírá poplatek.
Eine natürliche oder juristische Person, die nach Artikel 3 bis 10 Anspruch auf ermäßigte Gebühren oder Entgelte beanspruchen kann, teilt dies der Agentur bei der Einreichung von gebührenpflichtigen Registrierungen, bei Aktualisierungen, Mitteilungen, Anträgen, Überprüfungsberichten oder Widersprüchen mit.
Velkým krokem dopředu je i právo na odvolání proti zamítavému rozhodnutí.
Das Recht, Widerspruch gegen einen abschlägigen Bescheid einzulegen, ist ebenfalls ein großer Schritt nach vorn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případech jiných než uvedených v odstavci 1 přezkoumá předseda odvolacího senátu přípustnost odvolání do 30 dnů od podání odvolání podle čl. 92 odst. 2.
In anderen als den in Absatz 1 des vorliegenden Artikels genannten Fällen prüft der Vorsitzende der Widerspruchskammer innerhalb von 30 Tagen nach Eingang des Widerspruchs gemäß Artikel 92 Absatz 2, ob der Widerspruch zulässig ist.
Odvolání proti rozhodnutí příslušného orgánu a spory týkající se dodržení podmínek licence projednává příslušný orgán odpovědný podle vnitrostátního práva.
Widersprüche gegen Entscheidungen der zuständigen Behörde sowie Streitigkeiten über die Einhaltung der Lizenzbedingungen werden vor der nach nationalem Recht zuständigen Instanz verhandelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nerozhodne-li Soudní dvůr jinak, nemá odvolání odkladný účinek na výkon rozsudku pro zmeškání.
Der Einspruch hat keine Aussetzung der Vollstreckung aus dem Versäumnisurteil zur Folge, es sei denn, dass der Gerichtshof anders beschließt.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Pokud uspějete s odvoláním, budete moci jít kamkoliv budete chtít.
Wenn Ihr Einspruch erfolgreich ist, können Sie überallhin.
Odvolání proti rozhodnutí příslušného orgánu a spory týkající se dodržení podmínek pro povolení projednává příslušný subjekt odpovědný podle vnitrostátního práva.
Einsprüche gegen Entscheidungen der zuständigen Behörde sowie Streitigkeiten über die Einhaltung der Genehmigungsbedingungen werden vor einer nach dem nationalen Recht zuständigen Instanz verhandelt.
Odvolací senát je odpovědný za rozhodování o odvoláních proti rozhodnutím či opatřením přijatým úřadem v oblastech, na něž se vztahuje čl.
Die Einspruchskammer entscheidet über Einsprüche gegen Entscheidungen oder Maßnahmen, die die Behörde in den unter Artikel 8 Absatz 1 fallenden Bereichen getroffen hat.
(b) vyřizování odvolání v souladu s článkem 34;
b) Kosten der Bearbeitung von Einsprüchen gemäß Artikel 34;
Toto pozastavení by mělo být ukončeno pouze v případě, že o tom rozhodne orgán zodpovědný za posouzení odvolání, které podal držitel rozhodnutí o registraci.
Die Verbreitung kann nur dann wieder aufgenommen werden, wenn die Behörde, die den Einspruch des Inhabers einer Genehmigung prüft, einen entsprechenden Beschluss fasst.
Členské státy vytvoří postupy pro vyřizování těchto odvolání.
Die Mitgliedstaaten führen Verfahren für die Behandlung solcher Einsprüche ein.
Díky zřízení vnitrostátních kontaktních míst se pacienti budou moci informovat o dostupnosti zdravotní péče v jiném státu EU, o administrativních postupech, stížnostech a odvoláních.
Durch die Einrichtung nationaler Kontaktstellen können sich die Patienten über verfügbare Behandlungen in anderen EU-Staaten, die notwendigen Verfahren und die geltenden Vorschriften für Beschwerden und Einsprüche informieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto oddíle je popsán rovněž způsob vyřizování odvolání a stížností a podávání zpráv o vzájemném hodnocení a udělení grantů.
In diesem Abschnitt werden auch der Umgang mit Einsprüchen und Beschwerden sowie das Verfahren der Berichterstattung über die Begutachtung und die Gewährung von Finanzhilfen erläutert.
Odvolací senát rozhodne o odvolání do dvou měsíců ode dne, kdy bylo odvolání podáno.
Die Einspruchskammer entscheidet über den Einspruch innerhalb von zwei Monaten nach dessen Einlegung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alan chce dosáhnout Waynova odvolání. I za cenu, že ztratím úřad prezidenta.
Alan fordert Waynes Entlassung, auch wenn das meine Präsidentschaft kostet.
Bude oficiální vyšetřování, které skončí mým odvoláním ze služby.
Es gibt eine formelle Untersuchung. Die dann zu meiner Entlassung aus dem Dienst führen wird.
Statuty národních centrálních bank ( ve znění , které je v souladu s článkem 109 Smlouvy o ES ) rozšiřují tuto ochranu proti odvolání i na další členy rozhodovacích orgánů národních centrálních bank .
Die Satzungen der NZBen ( in der nach Artikel 109 des EG-Vertrags überarbeiteten Fassung ) weiten den Schutz vor Entlassungen aufgrund von Ermessensentscheidungen auf die übrigen Mitglieder der Beschlussorgane der NZBen aus ;
Pro jmenování a odvolání ředitele Europolu by se měl uplatňovat stejný postup.
Ernennung und Entlassung des Direktors von Europol sollten auf die gleiche Art durchgeführt werden.
Výběr ředitele agentury, jeho opětovné jmenování do funkce či odvolání by měl schvalovat Evropský parlament.
Zur Auswahl des Direktors, zu einer Verlängerung seines Vertrages oder zu seiner Entlassung sollte die Zustimmung des Europäischen Parlaments erforderlich sein.
Jmenování a odvolání výkonného ředitele a vedoucích jednotek
Ernennung und Entlassung des Exekutivdirektors und der Abteilungsleiter
Tato prováděcí pravidla se týkají zejména výběru a odvolání, úkolů, povinností a pravomocí i záruk nezávislosti inspektora ochrany údajů.
Diese Durchführungsbestimmungen betreffen insbesondere die Auswahl und Entlassung sowie die Aufgaben, Pflichten und Befugnisse des Datenschutzbeauftragten und die Garantien für seine Unabhängigkeit.
Tato prováděcí pravidla by měla zahrnovat zejména výběr, odvolání, úkoly, povinnosti, pravomoci a záruky nezávislosti funkce.
Diese Durchführungsbestimmungen betreffen insbesondere die Auswahl, Entlassung, Aufgaben, Pflichten und Befugnisse der Abteilung und die Garantien für ihre Unabhängigkeit.
kterým se zavádějí pravidla pro výběr, prodloužení funkčního období a odvolání ředitele a zástupců ředitele Europolu
über die Regeln für die Auswahl des Direktors und der stellvertretenden Direktoren von Europol, die Verlängerung ihrer Amtszeit und ihre Entlassung
jmenování, pozastavení funkce nebo odvolání finančního ředitele a vědeckého ředitele po konzultaci s radou národních ředitelů;
Ernennung, Suspendierung oder Entlassung des Finanzdirektors oder des wissenschaftlichen Direktors nach Konsultation des Rates der nationalen Direktoren,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý Člen zajistí, aby v případě, kdy není rozhodnutí o odvolání nebo přezkumu podle odst. 1 písm. a) vydáno buď:
Jedes Mitglied stellt sicher, dass in Fällen, in denen die Entscheidung über den Rechtsbehelf oder die Überprüfung nach Absatz 1 Buchstabe a
Právní předpisy Člena mohou vyžadovat, aby bylo před soudním odvoláním nebo přezkumem zahájeno správní odvolání nebo přezkum.
Die Rechtsvorschriften eines Mitglieds können vorschreiben, dass vor einem gerichtlichen Rechtsbehelf oder einer gerichtlichen Überprüfung ein verwaltungsbehördlicher Rechtsbehelf oder eine verwaltungsbehördliche Überprüfung einzulegen beziehungsweise einzuleiten ist.
Odvolání proti těmto rozhodnutím se podávají v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
Rechtsbehelfe gegen diese Entscheidungen richten sich nach den nationalen Rechtsvorschriften.
Subjekt, u kterého lze získat informace o podání odvolání
Stelle, bei der Auskünfte über die Einlegung von Rechtsbehelfen erhältlich sind
že na základě podání odvolání nebo žádosti o přezkum získává dotčená osoba právo zůstat v daném členském státě, dokud nebude rozhodnuto o odvolání nebo o přezkumu; nebo
dass die betroffene Person aufgrund des Rechtsbehelfs oder der Überprüfung berechtigt ist, bis zum Abschluss des Rechtsbehelfs oder der Überprüfung im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats zu bleiben; oder
automatický odklad přemístění na určitou a přiměřenou dobu, během níž soud po důkladném a pečlivém posouzení rozhodne, zda má být s odvoláním nebo přezkumem spojen i nadále odkladný účinek; nebo
dass die Überstellung automatisch ausgesetzt wird und diese Aussetzung innerhalb einer angemessenen Frist endet, innerhalb der ein Gericht, nach eingehender und gründlicher Prüfung, darüber entschieden hat, ob eine aufschiebende Wirkung des Rechtsbehelfs oder der Überprüfung gewährt wird; oder
Říkáme tomu „odvolání“ nebo „přezkum“.
Dies wird als ‚Rechtsbehelf‘ oder ‚Überprüfung‘ bezeichnet.
Na zadní straně tohoto materiálu se nacházejí kontaktní údaje organizací poskytujících právní pomoc, které by Vám mohly s Vaším odvoláním poradit.
Auf der Rückseite dieses Merkblatts finden Sie die Kontaktangaben von Organisationen, die rechtliche Beratung anbieten und Sie bei Ihrem Rechtsbehelf unterstützen können.
Na podporu svého argumentu bych chtěla zmínit dva ukazatele: velmi vysoký počet odvolání a délku takto vyvolaných řízení.
Ich möchte zwei Indikatoren zur Unterstützung meines Arguments anführen: Die sehr große Anzahl der Rechtsbehelfe und die Länge der so zustande gekommenen Verfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podání odvolání (vyplňte prosím bod VI.3.2 nebo podle potřeby bod VI.3.3)
Einlegung von Rechtsbehelfen (bitte Abschnitt VI.3.2 ODER ggf. Abschnitt VI.3.3 ausfüllen)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyzývá k odvolání stavu nouze v Sýrii, který byl vyhlášen před 40 lety;
fordert die Aufhebung des Ausnahmezustands in Syrien, der vor über 40 Jahren verhängt wurde;
Jako základ pro odvolání té soudní obsílky?
Als Grundlage für die Aufhebung der Vorladung?
Příležitost ke změně skýtají svobodné parlamentní volby a odvolání výjimečného stavu.
Ein Wandel wird erst durch freie Parlamentswahlen und die Aufhebung des Ausnahmezustands möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O určení nominovaných organizátorů trhu s elektřinou a o odvolání tohoto určení je určující orgán povinen informovat agenturu.
Die benennende Behörde unterrichtet die Agentur über die Benennung und die Aufhebung der Benennung von NEMOs.
6. připomíná svou výzvu k odvolání výjimečného stavu v Sýrii, který byl vyhlášen před více než 40 lety;
6. fordert erneut die Aufhebung des Ausnahmezustands in Syrien, der vor über 40 Jahren verhängt wurde;
Členské státy neprodleně uvědomí Komisi a ostatní členské státy o všech rozhodnutích přijatých podle tohoto rozhodnutí a o každém odvolání takového rozhodnutí.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die in Anwendung dieser Entscheidung getroffenen Entscheidungen und die Aufhebung solcher Entscheidungen unverzüglich mit.
Co se týče USA, EU je hluboce znepokojena pokračováním poprav od odvolání faktického moratoria na trest smrti v květnu.
Was die USA angeht, ist die EU zutiefst beunruhigt über die Wiederaufnahme der Hinrichtungen seit der Aufhebung des De-facto-Moratoriums zur Todesstrafe im Mai.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určení nominovaných organizátorů trhu s elektřinou a odvolání tohoto určení
Benennung der NEMOs und Aufhebung der Benennung
přípravu na provádění acquis communautaire vzhledem k odvolání jeho pozastavení, ke kterému došlo v souladu s článkem 1 protokolu č. 10 aktu o přistoupení.
Vorbereitung auf die Anwendung des gemeinschaftlichen Besitzstands mit Blick auf die Aufhebung seiner Aussetzung nach Artikel 1 des Protokolls Nr. 10 zur Beitrittsakte.
c) působit na syrskou vládu s cílem dosáhnout odvolání výjimečného stavu, což by umožnilo přispět k rozvoji právního státu a zároveň respektovat duch článku 2 dohody;
c) sich bei der syrischen Regierung unter Achtung von Artikel 2 des Abkommens für eine Aufhebung des Ausnahmezustands einzusetzen, wodurch ein Beitrag zur Entwicklung des Rechtsstaats geleistet werden könnte;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rámci velice široké definice cílů bude rozhodnutí ve věci sektorů, které mají být podporovány, přijato bez odvolání na Parlament.
In den Grenzen der sehr weit gefassten Definition der Zielsetzungen würden Beschlüsse über zu unterstützende Bereiche ohne Bezugnahme auf das Parlament gefasst.
Společné prohlášení o výdajích na nemovitosti s odvoláním na článek 203
Gemeinsame Erklärung zu den Ausgaben für Gebäude mit Bezugnahme auf Artikel 203
Předběžná zpráva se během vývoje kritérií zveřejní na internetových stránkách Komise věnovaných ekoznačce za účelem případných připomínek a odvolání.
Der vorläufige Bericht ist während der Erarbeitung der Kriterien auf der Website der Kommission zum Umweltzeichen für etwaige Stellungnahmen oder Bezugnahmen zu veröffentlichen.
Předběžná zpráva se během vývoje kritérií zveřejní na internetových stránkách Komise, které budou věnovány ekoznačce za účelem případných připomínek a odvolání a které je nutno zpřístupnit ve všech 23 oficiálních jazycích .
Der vorläufige Bericht ist während der Erarbeitung der Kriterien in allen 23 Amtssprachen auf der Website der Kommission zum Umweltzeichen für etwaige Stellungnahmen oder Bezugnahmen zu veröffentlichen.
I-3567. , Soudní dvůr s konkrétním odvoláním na tento článek uvedl, že uznává, že „s ohledem na zásadu rovného zacházení je legitimní bránit potřeby žen ze dvou důvodů.
1994, I-3567. führt der Gerichtshof unter ausdrücklicher Bezugnahme auf diese Bestimmung aus, dass er „in Bezug auf den Gleichheitsgrundsatz die Berechtigung an[erkennt], die Bedürfnisse der Frau in zweierlei Hinsicht zu schützen.
S odvoláním na zprávu HM Treasury „Bridging the Finance Gap“ (prosinec 2003) Ofex tvrdí, že investory neovlivňuje zeměpisná poloha, ale samotná nabídka podniku.
Unter Bezugnahme auf die Studie „Bridging the Finance Gap“ des britischen Schatzamtes vom Dezember 2003 führt Ofex aus, dass Anleger weniger durch den Standort eines Unternehmens beeinflusst würden als durch die Größe.
CTIP s odvoláním na judikaturu Soudního dvora ve věci Albany [26] tvrdí, že profesní smluvní režimy z důvodu své povahy a předmětu nespadají pod ustanovení práva Společenství o hospodářské soutěži.
Unter Bezugnahme auf die Rechtsprechung des Gerichtshofes in der Rechtssache Albany [26] behauptet das CTIP, dass die tarifvertraglichen betrieblichen Systeme der sozialen Sicherheit wegen ihrer Art und ihres Gegenstands nicht unter die wettbewerbsrechtlichen Bestimmungen des EU-Rechts fallen.
V každém případě s odvoláním se na rozhodnutí ve věci Combus řecká vláda tvrdí, že existence strukturální výhody nebyla součástí soudního odůvodnění, ale ani předmětem hodnocení Komise ve věci posouzení slučitelnosti podpory, která byla francouzskou vládou poskytnuta EDF.
Auf jeden Fall betonen die griechischen Regierungsstellen unter Bezugnahme auf das Combus-Urteil, dass in der Frage nach einer Konformität der von der französischen Regierung EDF gewährten Beihilfe die Existenz struktureller Vorteile nicht Teil der Untersuchung des Gerichts war, und auch nicht der Evaluierung der Kommission.
S odvoláním na výše uvedené body odůvodnění je nutno uvést, že skutečnost, že si vedení společnosti nebylo vědomo možného nedodržení cen a/nebo činností zaměstnanců zabývajících se prodejem v souvislosti se závazkem, společnost nezprošťuje od dodržování povinností stanovených v závazku.
Unter Bezugnahme auf das oben Gesagte ist anzumerken, dass die Tatsache, dass die Unternehmensleitung nichts von möglichen Preisverstößen und/oder den Aktivitäten des Verkaufspersonals in Bezug auf die Verpflichtung wusste, das Unternehmen nicht von der Einhaltung der Verpflichtung entbindet.
Ve svém stanovisku ze dne 29. července 2003 bral za základ nejprve při odvolání se na studii Stehle/Hartmond z roku 1991 jednotně dlouhodobou tržní rizikovou prémii ve výši 4,6 %.
In seiner Stellungnahme vom 29. Juli 2003 legte er zunächst unter Bezugnahme auf eine Studie von Stehle/Hartmond aus dem Jahre 1991 eine langfristige Markt-Risikoprämie von einheitlich 4,6 % zugrunde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Soudní dvůr sám nedávno zavedl velmi omezené možnosti pro odvolání občanů).
(Der Gerichtshof hat unlängst in sehr begrenztem Umfang den Bürgern die Möglichkeit zur Anrufung eingeräumt).
Bez přirozené selekce dávalo odvolání se na Boha smysl.
Ohne natürliche Auslese machte die Anrufung Gottes Sinn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tímto procesem správního přezkumu není dotčeno právo žadatele na odvolání u evropského veřejného ochránce práv nebo Soudního dvora Evropské unie.
Das Verfahren der verwaltungstechnischen Überprüfung lässt die Rechte des Antragstellers auf Anrufung des Europäischen Ombudsmann oder des Gerichtshofs der Europäischen Union unberührt.
vzhledem k tomu, že výsledek odvolání proti rozhodnutí WTO ovlivní míru snížení kvót, a vyžádá si tak zamyšlení se nad budoucností cukru „C“;
in der Erwägung, dass das Ergebnis der Anrufung des Streitbeilegungsgremiums der WTO Einfluss darauf haben wird, wie stark die Quoten gesenkt werden, wodurch Überlegungen über die Zukunft des C-Zuckers notwendig werden,
Bez ohledu na možnost odvolání k odvolacímu výboru je nutno rámcově zajistit, aby poradní, přezkumný a odvolací postup v antidumpingových a antisubvenčních případech probíhal pokud možno co nejrychleji.
Abgesehen von der möglichen Anrufung des Berufungsausschusses, muss grundsätzlich sichergestellt werden, dass Beratungs-, Prüf- oder Berufungsverfahren in Anti-Dumping- und Anti-Subventions-Fällen so schnell wie möglich abgewickelt werden.
3. domnívá se, že členské státy mohou záležitosti týkající se konfliktů v oblasti lidských práv řešit na vnitrostátní úrovni a nalézt nejvhodnější způsoby, jak jednotlivá práva bez rozdílu zaručit, a snížit tak na minimum množství odvolání k vnitrostátním a mezinárodním soudům;
3. ist der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten Angelegenheiten im Zusammenhang mit Konflikten zwischen Menschenrechten auf nationaler Ebene regeln können, indem sie die geeignetsten Mittel und Wege finden, um sich mit individuellen Rechten ohne Diskriminierung zu befassen, wodurch sie die Anrufung von Gerichten auf nationaler und internationaler Ebene gering halten;
V zemi, kde nejsou doržovány univerzální zásady, jako je neplatnost retroaktivního působení zákonů, kde soudní orgány nereagují na jakákoliv odvolání, pokud jim to neschválí prezident, neexistuje právní řád a žádné oddělení soudní, výkonné a zákonodárné moci.
In einem Land, in dem der universelle Grundsatz der Nichtrückwirkung nicht eingehalten wird, in dem die Justizbehörden auf eine Anrufung nur reagieren, wenn der Präsident sie dazu anweist, in einem solchen Land gibt es keine Rechtsstaatlichkeit und keine Gewaltenteilung. Demokratie existiert ganz einfach nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
správní odvolání
Verwaltungsbeschwerde
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možnost odvolání - správního odvolání i soudního odvolání - bude zaručena bez diskriminace na základě státní příslušnosti nebo jakéhokoliv jiného důvodu.
Die Möglichkeit, Rechtsmittel einzulegen, wird gewährleistet sein - Verwaltungsbeschwerden und Rechtsbeschwerden - ohne Diskriminierung auf Grund der Staatsangehörigkeit oder aus anderen Gründen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S ohledem na nezbytné záruky, jako je možnost, aby evropští občané mohli podávat správní odvolání a aby s nimi bylo zacházeno stejně jako s občany USA, a dále tvrdý zásah proti době, během níž jsou informace uchovávány, je spolupráce mezi Evropou a Spojenými státy v tomto případě náležitým holdem negativním dopadům globalizace.
Angesichts der notwendigen Schutzklauseln wie der Möglichkeit für europäische Bürgerinnen und Bürger eine Verwaltungsbeschwerde einzulegen und genau wie US-Bürgerinnen und -Bürger behandelt zu werden, und angesichts des Durchgreifens bei der Speicherfrist der Daten ist die Zusammenarbeit zwischen Europa und den Vereinigten Staaten in diesem Fall ein angemessener Tribut, der den negativen Auswirkungen der Globalisierung zu zollen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zamítnout odvolání
Berufung abweisen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zamítl (jakožto předseda senátu) odvolání proti rozsudkům vyneseným nad politickými aktivisty a aktivisty z řad občanské společnosti Irinou Chalipovou, Sergejem Marcelevem, Pavlem Severincem, Dmitrijem Bondarenkem, Dmitrijem Doroninem, Sergejem Kazakovem, Vladimirem Lobanem, Vitalijem Macukevičem, Jevgenijem Sekretem a Olegem Fedorkevičem.
Hat (als vorsitzender Richter) die Berufungen gegen die Urteile abgewiesen, die gegen die politischen Aktivisten und Aktivisten der Zivilgesellschaft Irina Chalip, Sergej Marzelew, Pawel Sewerinez, Dmitri Bondarenko, Dmitri Doronin, Sergej Kasakow, Wladimir Loban, Witali Mazukewitsch, Jewgenij Sekret und Oleg Fjodorkewitsch ergangen waren.
Co se dá dělat teď, když bylo odvolání zamítnuto federálním soudem?
Was können Sie tun, nachdem die Berufung vor dem Bundesgericht abgewiesen wurde?
A. vzhledem k tomu, že dne 26. října 2010 odsoudil irácký Nejvyšší soud k trestu smrti bývalého místopředsedu vlády Tárika Azíze, kterému je 74 let, spolu s dalšími dvěma bývalými činiteli; vzhledem k tomu, že pokud bude odvolání proti tomuto rozsudku zamítnuto, bude rozsudek pravděpodobně vykonán ve lhůtě 30 dní,
A. in der Erwägung, dass der Oberste Gerichtshof des Irak den 74-jährigen früheren stellvertretenden Premierminister des Irak, Tariq Aziz, gemeinsam mit zwei anderen ehemaligen Amtsinhabern am 26. Oktober 2010 zum Tod verurteilt hat, und dass, falls die Berufung gegen dieses Urteil abgewiesen wird, die Todesstrafe wahrscheinlich binnen 30 Tagen vollstreckt wird,
Podal jsem veškerá odvolání, která jsem mohl a všechny byla zamítnuta.
Ich reichte jede Berufung ein, die ich konnte, und jede einzelne wurde abgewiesen.
odvolání z funkce
Amtsenthebung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 4 Odvolání z funkce a odnětí nároku na důchod nebo jej nahrazující požitky
Artikel 4 Amtsenthebung und Aberkennung der Ruhegehaltsansprüche oder vergleichbarer Vorteile
Odvolání z funkce a odnětí nároku na důchod nebo jej nahrazující požitky
Amtsenthebung und Aberkennung der Ruheghaltsansprüche oder vergleichbarer Vorteile
Odvolání z funkce a odnětí nároku na důchod nebo jej nahrazující požitky
Amtsenthebung und Aberkennung der Ruhegehaltsansprüche oder vergleichbarer Vorteile
až do odvolání
bis auf Widerruf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prohlášení se až do odvolání vztahuje ke všem dodávkám téhož výrobce.
Die Erklärung ist bis auf Widerruf, für jegliche Lieferung, die von ein und demselben Erzeuger stammt, gültig.
Prohlášení uvedené v odstavci 1 se až do odvolání vztahuje ke všem dodávkám téhož výrobce.
Die Erklärung nach Absatz 1 ist bis auf Widerruf, für jegliche Lieferung, die von ein und demselben Erzeuger stammt, gültig.
Na základě těchto bodů výbor CHMP dospěl k závěru , že držitel rozhodnutí o registraci musí až do odvolání ze strany výboru i nadále každoročně předkládat pravidelné aktualizované zprávy o bezpečnosti léku ( PSUR ) .
In Anbetracht dieser Probleme kam der CHMP zu dem Schluss , dass der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen weiterhin - bis auf Widerruf durch den CHMP - jährlich regelmäßig aktualisierte Sicherheitsberichte ( PSURs ) vorlegen muss .
Na základě těchto otázek v oblasti farmakovigilance a dále potřeby bedlivě sledovat výskyt jakýchkoli nových bezpečnostních rizik s možnou souvislostí se zmíněným incidentem výbor CHMP dospěl k závěru , že držitel rozhodnutí o registraci musí až do odvolání ze strany výboru každých 6 měsíců předkládat pravidelné aktualizované zprávy o bezpečnosti léku ( PSUR ) .
Aufgrund dieser Pharmokovigilanz-Erwägungen und der Notwendigkeit der genauen Überwachung eines aufgrund dieses Vorfalls möglicherweise neu auftretenden Sicherheitssignals kam der CHMP zu dem Schluss , dass der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen - bis auf Widerruf durch den CHMP - alle sechs Monate regelmäßig aktualisierte Sicherheitsberichte vorlegen muss .
právo na odvolání
Einspruchsrecht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušný úřad je povinen uvést důvody pro pozastavení nebo zrušení platnosti a informovat držitele oprávnění organizace k výrobě o jeho právu na odvolání.
Im Bescheid haben die zuständigen Behörden die Gründe für die Aussetzung bzw. den Widerruf anzugeben und den Inhaber der Genehmigung als Herstellungsbetrieb auf sein Einspruchsrecht hinzuweisen.
Při vydání oznámení o pozastavení a zrušení platnosti osvědčení hlukové způsobilosti je příslušný úřad členského státu zápisu do rejstříku povinen uvést důvody pro pozastavení nebo zrušení platnosti a je povinen informovat držitele osvědčení o jeho právech na odvolání.
Im Bescheid über Aussetzung und Widerruf eines Lärmschutzzeugnisses haben die zuständigen Behörden des Eintragungsstaates die Gründe für die Aussetzung bzw. den Widerruf anzugeben und dessen Inhaber auf sein Einspruchsrecht hinzuweisen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odvolání
348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Da gab's doch 'nen Deal.
Zveřejnění odvolání a rozhodnutí o odvolání
Veröffentlichung von Beschwerden und diesbezüglichen Entscheidungen
Žádné omluvy, žádné odvolání.
Es gibt keine Entschuldigungen, keine Gnade.
Sie sind kurz vor der Versetzung.
Odvolání do kompletního vyšetření.
Du bist vorläufig suspendiert.
Denk an unsere Revisionsverhandlung.
Takže Rockwell nepodal odvolání?
Rockwell hat also nicht um eine Begnadigung ersucht?
Další odvolání už nemáte.
Es wird kein weiteres geben.
- Hlasuji pro své odvolání.
- Ich wähle mich selbst raus.
Jak vypadá Hoytovo odvolání?
Wie läuft es mit Hoyts Revison?
Všechna odvolání už vyčerpal.
Er hat seine Revisionen ausgeschöpft.
Jazykem odvolání je jazyk, v němž bylo příslušné odvolání podáno.
Das Verfahren wird in der Sprache der Widerspruchsschrift geführt.
Odvolání se řídí vnitrostátním právem.
Beschwerden werden nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts behandelt.
Až do odvolání jste suspendován.
Bis auf Weiteres, sind Sie suspendiert.
"budou uzavřeny až do odvolání. "
"werden bis auf weiteres geschlossen."
Až do odvolání jste suspendován.
Sie sind suspendiert, und zwar ab sofort.
To odvolání ve skutečnosti neexistuje.
Dej něco na znamení odvolání.
Nepřepojujte hovory až do odvolání.
Bis auf weiteres keine Gespräche mehr durchstellen.
Článek 18 Odvolání z funkce
Artikel 18 Vorzeitige Beendigung der Amtszeit
postupy pro odvolání nebo přezkum;
die Verfahren bei Rechtsbehelfen oder Überprüfungen,
Rozhodnutí na základě správního odvolání
Entscheidung nach einem behördlichen Einspruchsverfahren
Nahrazení, odvolání a nové jmenování
Ablösung, Entlastung und Verlängerung des Auftrags
Odpověď na odvolání musí obsahovat:
Die Widerspruchsbeantwortung muss enthalten:
Soudy však Davisova odvolání zamítly.
Aber die Gerichte lehnten dies ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
odvolání prostředků a schopností NATO
Rückruf von Mitteln und Fähigkeiten der NATO
K odvolání starosty potřebujeme katalyzátor.
Um den Bürgermeister zu stürzen, brauchen wir einen Katalysator.
Zamítli moji žádost o odvolání.
Najdu někoho, kdo podá odvolání.
Ich finde jemanden, der zum Obersten Gerichtshof geht.
Postupy pro odvolání nebo přezkum
Verfahren bei Rechtsbehelfen oder Überprüfungen
DIVADLO AŽ DO ODVOLÁNÍ ZAVŘENO
THEATER BIS AUF WEITERES GESCHLOSSEN
Žádná porota, odvolání a propuštění.
Kein Schiedsrichter, keine Begnadigung.
Uvnitř žádné zbraně, do odvolání.
Keine Waffen innerhalb der Mauern. Punkt.
Barry je odborník na odvolání.
Barry ist Fachmann für Berufungsfälle.
Řešíme tu i celou otázku odvolání.
Außerdem haben wir die gesamte Widerspruchsproblematik geklärt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proti jejich většinovému rozhodnutí nelze odvolání podat.
(iii) sich verpflichtet, gegebenenfalls einen vom Parlament abgelehnten Gesetzgebungsvorschlag zurückzuziehen.
Proti jejich většinovému rozhodnutí nelze odvolání podat.
Im Anschluss an diese Aussprache nimmt das Parlament auf der Dezember-Tagung eine Entschließung an.
(vb) práva plátce na odvolání platby;
vb) das Recht des Zahlers, eine Zahlung zu widerrufen;
Odvolání ve věci řízení zadávání veřejných zakázek
Nachprüfungsverfahren im Bereich des öffentlichen Auftragswesens
Proti jejich většinovému rozhodnutí nelze odvolání podat.
Die Mehrheitsentscheidung ist unwiderruflich.
Proti jejich většinovému rozhodnutí nelze odvolání podat.
Das Parlament trägt den vom designierten Präsidenten geäußerten Bemerkungen Rechnung.
Osoby oprávněné podat odvolání, lhůty a způsob
Widerspruchsberechtigte, Frist und Form
Takže Alan je odhodlaný dosáhnout Waynova odvolání.
Alan besteht darauf, dass Wayne entlassen wird.
"Důvody pro odvolání velitele trestného tábora.
"Voraussetzung für die Absetzung des Kommandanten eines Militärgefängnisses.
A záření je až do odvolání zrušeno.
Scheinen wurde erst mal ausgesetzt.
Alespoň ji nechte přečíst to odvolání.
Lassen Sie sie zumindest die Begründungsschrift lesen.
Rozkaz platí okamžitě. Proti tomuto není odvolání.
Der Befehl tritt sofort in Kraft und ist unanfechtbar.
Tohle není vhodné místo pro odvolání.
Das ist nicht der richtige Ort dafür.
Nikdo nesmí projít, do odvolání poplachu.
Keiner darf hier durch, bis der Alarm aufgehoben ist.
Je dočasné omezení pohybu až do odvolání.
Wir verhängen bis auf weiteres den Ausnahmezustand.
Sedí v chládku - "doživotí bez možnosti odvolání."
Er sitzt lebenslang ohne Bewährung.
Nechte ho spoutaného až do odvolání.
Halten Sie ihn bis auf weiteres unter Bewachung.
Odmítnul odvolání muže, který byl ve vězení.
Er hat jemandem eine neue Verhandlung verweigert.
Ne, společnost bude do odvolání uzavřena.
Nein, die Firma ist bis auf weiteres geschlossen.
Byl přísedící při jiném odvolání trestu smrti.
Er war auf unserer Seite bei einem anderem Berufungsverfahren dieser Art.
Oficiálně si až do odvolání berete dovolenou.
Sie sind offiziell bis auf Weiteres im Urlaub.
Všechna bezpečnostní opatření platí až do odvolání.
Alle Wachmannschaften sind bis auf Weiteres im Einsatz.
Oba budete do odvolání zavřeni v kajutě.
Ihr bleibt beide bis auf weiteres in eurem Quartier.
Až do odvolání zůstáváme ve stanici.
Wir bleiben bis auf weiteres hier am Bahnhof.
Ten muž má na odvolání právo.
Der Herr hat sich auf seine Rechte berufen.
Až do odvolání jste v domácím vězení.
Bis auf weiteres stehen Sie unter Hausarrest.
Je to potřetí, kdy spustili odvolání.
Es ist das dritte Mal. Sie werden wieder scheitern.
Doktor Haycock důrazně doporučoval jeho odvolání.
Dr. Haycock hat mir geraten, ihm die Flugerlaubnis abzunehmen.
Část IV: Platby v případě odvolání
Teil IV: Entgelte für Beschwerden
KAPITOLA VIII — ODVOLÁNÍ A ODVOLACÍ KOMISE
KAPITEL VIII — BESCHWERDEN UND BESCHWERDEAUSSCHUSS
Část III: Platby v případě odvolání
Teil III: Entgelte für Beschwerden
jmenování, nahrazení nebo odvolání členů vědecké rady;
die Ernennung, Ersetzung oder Absetzung von Mitgliedern des SAB,
jmenování, nahrazení nebo odvolání členů finančního výboru;
die Ernennung, Ersetzung oder Absetzung von Mitgliedern des Finanzausschusses,
Proti tomuto rozsudku nebylo podáno žádné odvolání.
Dieses Urteil wurde nicht angefochten.
Proti tomuto usnesení nebylo podáno žádné odvolání.
Der Gerichtsbeschluss wurde nicht angefochten.
věc je v současné době předmětem odvolání.
derzeit ist ein Rechtsmittelverfahren gegen diese Entscheidung anhängig.
Odvolání vlastních slov však přišlo pozdě.
Der Rückzieher kam zu spät.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám dost podpisů na tvoje odvolání.
Die Unterschriften der Angestellten von Shreck reichen für ein Plebiszit.
Až do odvolání jste oba suspendovaní.
Sie sind bis auf Weiteres suspendiert.
A 440 odvolání na základě DNA.
Ein Wiederaufnahmeantrag auf Grund der alten DNA Probe.
Všechny schůzky jsou do odvolání zrušeny.
Alle Termine bei Allsafe werde ohne weiteren Kommentar abgesagt.
- U soudu jo. Olivia Warrenová podávala odvolání.
Ja, während der Verhandlung.
Proti jejich většinovému rozhodnutí nelze odvolání podat.
Hierbei wird eine Bewertung der Umsetzung des laufenden Programms vorgenommen.
Musí být k dispozici postup odvolání.
Ein Einspruchsverfahren ist vorzusehen.
Proti jejich většinovému rozhodnutí nelze odvolání podat.
sich verpflichtet, gegebenenfalls einen vom Parlament abgelehnten Gesetzgebungsvorschlag zurückzuziehen.
Ne, společnost bude do odvolání uzavřena.
Nein, die Firma bleibt erst mal geschlossen.
Tato kavárna je do odvolání uzavřena.
Das Café bleibt vorläufig geschlossen!
Žádný slušný právník by ani odvolání nepodal.
Kein seriöser Anwalt würde das auch nur versuchen.
kontrola týkající se postupů při odvolání,
Kontrolle der Praxis bei administrativen Rechtsbehelfen;
Přesné informace o lhůtách pro podání odvolání:
Genaue Angaben zu den Fristen für die Einlegung von Rechtsbehelfen:
K dispozici musí být postup odvolání.
Ein Einspruchsverfahren ist vorzusehen.
všechna ustanovení (Postupy pro odvolání nebo přezkum)
alle Bestimmungen (Verfahren bei Rechtsbehelfen oder Überprüfungen)
Postupy pro odvolání nebo přezkum: odstavec 4
Verfahren bei Rechtsbehelfen oder Überprüfungen: Absatz 4
Všechna jeho zákonná odvolání jsou vyčerpána.
Alle seine Rechtsansprüche wurden ausgeschöpft.
Až do odvolání udržujte současná bezpečnostní opatření.
Derzeitige Sicherheitsmaßnahmen bis auf weiteres aufrechterhalten.
Do odvolání přerušujeme rozhlasové a televizní vysílání.
Wir unterbrechen alle Radio-und Fernsehprogramme für unbestimmte Zeit.
"Zákaz vycházení bude v platnosti do odvolání."
"Die Ausgangssperre bleibt bis auf Weiteres bestehen.
Jeho podnět způsobil množství ztrapňujích odvolání.
Er hat eine Menge von peinlichen Rückziehern provoziert.
Do odvolání pracujte dál s dostupnými systémy.
Arbeiten Sie an den verfügbaren Computern, bis Sie weitere Anweisungen erhalten.
Takže šetřete palivem až do odvolání.
Achten Sie auf Ihren Verbrauch.
Už jsem podala na tvůj případ odvolání.
- Ich habe in deinem Fall schon gehandelt.
Musel bych na ředitelství a podat odvolání.
Ich muss meinen fall in der Betriebszentrale vortragen.
Až do odvolání přeložte mou sekretářku.
Mein Sekretär wird bis auf weiteres versetzt.