Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odvolání&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odvoláníBerufung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odvolání
Berufung
   Korpustyp: Wikipedia
Carrie, půjdu odsud rovnou k obvodnímu soudu vyplnit mimořádné odvolání.
Carrie, ich gehe von hier direkt zum Bezirksgericht, um eine Notfall Berufung einzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho bylo proti tomuto rozsudku podáno odvolání.
Überdies sei gegen dieses Urteil Berufung eingelegt worden.
   Korpustyp: EU
Chci vědět, proč jste odstoupil od otcova odvolání.
Warum gingen Sie für meinen Vater nicht in Berufung?
   Korpustyp: Untertitel
Společnost BT podala proti tomuto rozhodnutí odvolání k Lands Tribunal.
BT legte beim Lands-Tribunal Berufung gegen das Urteil ein.
   Korpustyp: EU
L'ltaliene, Nejvyšší soud odmítl vyslechnout tvé odvolání.
L'ltalien, das oberste Gericht lehnte deine Berufung ab.
   Korpustyp: Untertitel
§ 20. července 2000: Equitable Life prohrála odvolání v Horní sněmovně.
§ 20. Juli 2000: Equitable Life verliert Berufung vor dem Oberhaus.
   Korpustyp: EU DCEP
Když dojde na odvolání, bude to stát víc.
Gehen wir in die Berufung, kostet es mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Odvolání k ruským soudům selhala, takže v březnu 2006 podal žalobu k ESLP.
Berufungen vor russischen Gerichten schlugen fehl und so wandte sich der Anwalt im März 2006 an den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A opět, okamžitý tlak musí být na tohle odvolání.
Und nochmal, der unmittelbare Druck liegt auf dieser Berufung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


správní odvolání Verwaltungsbeschwerde 2
zamítnout odvolání Berufung abweisen 4
cena do odvolání Rücknahmepreis
odvolání z funkce Amtsenthebung 3
až do odvolání bis auf Widerruf 4
právo na odvolání Einspruchsrecht 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odvolání

348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Odvolání?
- Da gab's doch 'nen Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Zveřejnění odvolání a rozhodnutí o odvolání
Veröffentlichung von Beschwerden und diesbezüglichen Entscheidungen
   Korpustyp: EU
Žádné omluvy, žádné odvolání.
Es gibt keine Entschuldigungen, keine Gnade.
   Korpustyp: Untertitel
- Je venku na odvolání.
- Er ist draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Těšte se na odvolání.
Sie sind kurz vor der Versetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Odvolání do kompletního vyšetření.
Du bist vorläufig suspendiert.
   Korpustyp: Untertitel
Mysli na naše odvolání.
Denk an unsere Revisionsverhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Až do odvolání končíme!
Alle nach Hause gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Takže Rockwell nepodal odvolání?
Rockwell hat also nicht um eine Begnadigung ersucht?
   Korpustyp: Untertitel
Další odvolání už nemáte.
Es wird kein weiteres geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlasuji pro své odvolání.
- Ich wähle mich selbst raus.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vypadá Hoytovo odvolání?
Wie läuft es mit Hoyts Revison?
   Korpustyp: Untertitel
Všechna odvolání už vyčerpal.
Er hat seine Revisionen ausgeschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Jazykem odvolání je jazyk, v němž bylo příslušné odvolání podáno.
Das Verfahren wird in der Sprache der Widerspruchsschrift geführt.
   Korpustyp: EU
Odvolání se řídí vnitrostátním právem.
Beschwerden werden nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Až do odvolání jste suspendován.
Bis auf Weiteres, sind Sie suspendiert.
   Korpustyp: Untertitel
"budou uzavřeny až do odvolání. "
"werden bis auf weiteres geschlossen."
   Korpustyp: Untertitel
Až do odvolání jste suspendován.
Sie sind suspendiert, und zwar ab sofort.
   Korpustyp: Untertitel
To odvolání ve skutečnosti neexistuje.
Der gilt hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dej něco na znamení odvolání.
Schicke ihm ein Merkmal.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřepojujte hovory až do odvolání.
Bis auf weiteres keine Gespräche mehr durchstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 18 Odvolání z funkce
Artikel 18 Vorzeitige Beendigung der Amtszeit
   Korpustyp: EU
postupy pro odvolání nebo přezkum;
die Verfahren bei Rechtsbehelfen oder Überprüfungen,
   Korpustyp: EU
 Rozhodnutí na základě správního odvolání
 Entscheidung nach einem behördlichen Einspruchsverfahren
   Korpustyp: EU
Nahrazení, odvolání a nové jmenování
Ablösung, Entlastung und Verlängerung des Auftrags
   Korpustyp: EU
Odpověď na odvolání musí obsahovat:
Die Widerspruchsbeantwortung muss enthalten:
   Korpustyp: EU
Soudy však Davisova odvolání zamítly.
Aber die Gerichte lehnten dies ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
odvolání prostředků a schopností NATO
Rückruf von Mitteln und Fähigkeiten der NATO
   Korpustyp: EU IATE
K odvolání starosty potřebujeme katalyzátor.
Um den Bürgermeister zu stürzen, brauchen wir einen Katalysator.
   Korpustyp: Untertitel
Zamítli moji žádost o odvolání.
Ich habe verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Najdu někoho, kdo podá odvolání.
Ich finde jemanden, der zum Obersten Gerichtshof geht.
   Korpustyp: Untertitel
Postupy pro odvolání nebo přezkum
Verfahren bei Rechtsbehelfen oder Überprüfungen
   Korpustyp: EU
DIVADLO AŽ DO ODVOLÁNÍ ZAVŘENO
THEATER BIS AUF WEITERES GESCHLOSSEN
   Korpustyp: Untertitel
Žádná porota, odvolání a propuštění.
Kein Schiedsrichter, keine Begnadigung.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř žádné zbraně, do odvolání.
Keine Waffen innerhalb der Mauern. Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Barry je odborník na odvolání.
Barry ist Fachmann für Berufungsfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Řešíme tu i celou otázku odvolání.
Außerdem haben wir die gesamte Widerspruchsproblematik geklärt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proti jejich většinovému rozhodnutí nelze odvolání podat.
(iii) sich verpflichtet, gegebenenfalls einen vom Parlament abgelehnten Gesetzgebungsvorschlag zurückzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proti jejich většinovému rozhodnutí nelze odvolání podat.
Im Anschluss an diese Aussprache nimmt das Parlament auf der Dezember-Tagung eine Entschließung an.
   Korpustyp: EU DCEP
(vb) práva plátce na odvolání platby;
vb) das Recht des Zahlers, eine Zahlung zu widerrufen;
   Korpustyp: EU DCEP
Odvolání ve věci řízení zadávání veřejných zakázek
Nachprüfungsverfahren im Bereich des öffentlichen Auftragswesens
   Korpustyp: EU DCEP
Proti jejich většinovému rozhodnutí nelze odvolání podat.
Die Mehrheitsentscheidung ist unwiderruflich.
   Korpustyp: EU DCEP
Proti jejich většinovému rozhodnutí nelze odvolání podat.
Das Parlament trägt den vom designierten Präsidenten geäußerten Bemerkungen Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Osoby oprávněné podat odvolání, lhůty a způsob
Widerspruchsberechtigte, Frist und Form
   Korpustyp: EU DCEP
Takže Alan je odhodlaný dosáhnout Waynova odvolání.
Alan besteht darauf, dass Wayne entlassen wird.
   Korpustyp: Untertitel
"Důvody pro odvolání velitele trestného tábora.
"Voraussetzung für die Absetzung des Kommandanten eines Militärgefängnisses.
   Korpustyp: Untertitel
A záření je až do odvolání zrušeno.
Scheinen wurde erst mal ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň ji nechte přečíst to odvolání.
Lassen Sie sie zumindest die Begründungsschrift lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozkaz platí okamžitě. Proti tomuto není odvolání.
Der Befehl tritt sofort in Kraft und ist unanfechtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není vhodné místo pro odvolání.
Das ist nicht der richtige Ort dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nesmí projít, do odvolání poplachu.
Keiner darf hier durch, bis der Alarm aufgehoben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je dočasné omezení pohybu až do odvolání.
Wir verhängen bis auf weiteres den Ausnahmezustand.
   Korpustyp: Untertitel
Sedí v chládku - "doživotí bez možnosti odvolání."
Er sitzt lebenslang ohne Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte ho spoutaného až do odvolání.
Halten Sie ihn bis auf weiteres unter Bewachung.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítnul odvolání muže, který byl ve vězení.
Er hat jemandem eine neue Verhandlung verweigert.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, společnost bude do odvolání uzavřena.
Nein, die Firma ist bis auf weiteres geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl přísedící při jiném odvolání trestu smrti.
Er war auf unserer Seite bei einem anderem Berufungsverfahren dieser Art.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiálně si až do odvolání berete dovolenou.
Sie sind offiziell bis auf Weiteres im Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna bezpečnostní opatření platí až do odvolání.
Alle Wachmannschaften sind bis auf Weiteres im Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Oba budete do odvolání zavřeni v kajutě.
Ihr bleibt beide bis auf weiteres in eurem Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Až do odvolání zůstáváme ve stanici.
Wir bleiben bis auf weiteres hier am Bahnhof.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž má na odvolání právo.
Der Herr hat sich auf seine Rechte berufen.
   Korpustyp: Untertitel
Až do odvolání jste v domácím vězení.
Bis auf weiteres stehen Sie unter Hausarrest.
   Korpustyp: Untertitel
Je to potřetí, kdy spustili odvolání.
Es ist das dritte Mal. Sie werden wieder scheitern.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Haycock důrazně doporučoval jeho odvolání.
Dr. Haycock hat mir geraten, ihm die Flugerlaubnis abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Část IV: Platby v případě odvolání
Teil IV: Entgelte für Beschwerden
   Korpustyp: EU
KAPITOLA VIII — ODVOLÁNÍ A ODVOLACÍ KOMISE
KAPITEL VIII — BESCHWERDEN UND BESCHWERDEAUSSCHUSS
   Korpustyp: EU
Část III: Platby v případě odvolání
Teil III: Entgelte für Beschwerden
   Korpustyp: EU
jmenování, nahrazení nebo odvolání členů vědecké rady;
die Ernennung, Ersetzung oder Absetzung von Mitgliedern des SAB,
   Korpustyp: EU
jmenování, nahrazení nebo odvolání členů finančního výboru;
die Ernennung, Ersetzung oder Absetzung von Mitgliedern des Finanzausschusses,
   Korpustyp: EU
Proti tomuto rozsudku nebylo podáno žádné odvolání.
Dieses Urteil wurde nicht angefochten.
   Korpustyp: EU
Proti tomuto usnesení nebylo podáno žádné odvolání.
Der Gerichtsbeschluss wurde nicht angefochten.
   Korpustyp: EU
věc je v současné době předmětem odvolání.
derzeit ist ein Rechtsmittelverfahren gegen diese Entscheidung anhängig.
   Korpustyp: EU
Odvolání vlastních slov však přišlo pozdě.
Der Rückzieher kam zu spät.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám dost podpisů na tvoje odvolání.
Die Unterschriften der Angestellten von Shreck reichen für ein Plebiszit.
   Korpustyp: Untertitel
Až do odvolání jste oba suspendovaní.
Sie sind bis auf Weiteres suspendiert.
   Korpustyp: Untertitel
A 440 odvolání na základě DNA.
Ein Wiederaufnahmeantrag auf Grund der alten DNA Probe.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny schůzky jsou do odvolání zrušeny.
Alle Termine bei Allsafe werde ohne weiteren Kommentar abgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
- U soudu jo. Olivia Warrenová podávala odvolání.
Ja, während der Verhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Proti jejich většinovému rozhodnutí nelze odvolání podat.
Hierbei wird eine Bewertung der Umsetzung des laufenden Programms vorgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být k dispozici postup odvolání.
Ein Einspruchsverfahren ist vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proti jejich většinovému rozhodnutí nelze odvolání podat.
sich verpflichtet, gegebenenfalls einen vom Parlament abgelehnten Gesetzgebungsvorschlag zurückzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne, společnost bude do odvolání uzavřena.
Nein, die Firma bleibt erst mal geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato kavárna je do odvolání uzavřena.
Das Café bleibt vorläufig geschlossen!
   Korpustyp: Untertitel
Žádný slušný právník by ani odvolání nepodal.
Kein seriöser Anwalt würde das auch nur versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
kontrola týkající se postupů při odvolání,
Kontrolle der Praxis bei administrativen Rechtsbehelfen;
   Korpustyp: EU
Přesné informace o lhůtách pro podání odvolání:
Genaue Angaben zu den Fristen für die Einlegung von Rechtsbehelfen:
   Korpustyp: EU
K dispozici musí být postup odvolání.
Ein Einspruchsverfahren ist vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
všechna ustanovení (Postupy pro odvolání nebo přezkum)
alle Bestimmungen (Verfahren bei Rechtsbehelfen oder Überprüfungen)
   Korpustyp: EU
Postupy pro odvolání nebo přezkum: odstavec 4
Verfahren bei Rechtsbehelfen oder Überprüfungen: Absatz 4
   Korpustyp: EU
Všechna jeho zákonná odvolání jsou vyčerpána.
Alle seine Rechtsansprüche wurden ausgeschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Až do odvolání udržujte současná bezpečnostní opatření.
Derzeitige Sicherheitsmaßnahmen bis auf weiteres aufrechterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Do odvolání přerušujeme rozhlasové a televizní vysílání.
Wir unterbrechen alle Radio-und Fernsehprogramme für unbestimmte Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
"Zákaz vycházení bude v platnosti do odvolání."
"Die Ausgangssperre bleibt bis auf Weiteres bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho podnět způsobil množství ztrapňujích odvolání.
Er hat eine Menge von peinlichen Rückziehern provoziert.
   Korpustyp: Untertitel
Do odvolání pracujte dál s dostupnými systémy.
Arbeiten Sie an den verfügbaren Computern, bis Sie weitere Anweisungen erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže šetřete palivem až do odvolání.
Achten Sie auf Ihren Verbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem podala na tvůj případ odvolání.
- Ich habe in deinem Fall schon gehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Musel bych na ředitelství a podat odvolání.
Ich muss meinen fall in der Betriebszentrale vortragen.
   Korpustyp: Untertitel
Až do odvolání přeložte mou sekretářku.
Mein Sekretär wird bis auf weiteres versetzt.
   Korpustyp: Untertitel