Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odvoláním&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odvoláním Revision 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s odvoláním unter Berufung 12 mit Berufung 3
s odvoláním na unter Berufung auf 12 mit Bezug auf 5 mit berufung auf

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odvoláním

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odvoláním se platnost sankce pozastavuje.
Dieser Bericht wird veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Odvoláním se platnost sankce pozastavuje.
Der Präsident wird als letzter zur Abstimmung aufgerufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto potvrzení se předloží spolu s odvoláním.
Die Bescheinigung ist zusammen mit der Beschwerde einzureichen.
   Korpustyp: EU
S ODVOLÁNÍM NA článek 27 protokolu,
EINGEDENK des Artikels 27 des Protokolls —
   Korpustyp: EU
S odvoláním na mě úplně zruší Nobelovku.
Sie werden zugunsten von meinem Namen den Nobel-Preis einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Čekej s odvoláním kletby na příhodný momemnt
Heb den Fluch erst auf, wenn der Moment günstig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bude oficiální vyšetřování, které skončí mým odvoláním ze služby.
Es gibt eine formelle Untersuchung. Die dann zu meiner Entlassung aus dem Dienst führen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítám odpovědět s odvoláním na pátý dodatek Ústavy.
Ich verweigere die Aussage gemäß des fünften Zusatzartikels.
   Korpustyp: Untertitel
Zapojil do této snahy Vladimira Konstantinova, přičemž mu vyhrožoval odvoláním.
Er hat Vladimir Konstantinov in dieses Vorhaben hineingezogen, indem er ihm mit der Entlassung drohte.
   Korpustyp: EU
Jinak naši inzerenti ztratí důvěru. Odvoláním je zpátky nezískáme.
Wie gewinnen wir das Vertrauen unserer Leser zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Svým odvoláním jsi musel nějakýmu soudci udělat radost.
Deine Haftbeschwerde muss dem Richter ja sehr gefallen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud uspějete s odvoláním, budete moci jít kamkoliv budete chtít.
Wenn Ihr Einspruch erfolgreich ist, können Sie überallhin.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, jak je to s tím odvoláním ohledně podvodu?
Wie steht es mit dem Betrugsfall, Papa?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich politika vůči Číně byla s odvoláním na toto heslo léta kritizována.
Im Laufe der Jahre wurde die Vorgangsweise von Google in China kritisiert, das Motto in Frage gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vágní terminologie a rozporuplné znění vedou k soudním odvoláním a k zastavení důležitých projektů.
Schwammige Terminologie und widersprüchliche Formulierungen leisten Beschwerdeverfahren Vorschub und bringen wichtige Vorhaben zum Stillstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výkon funkce veřejného ochránce práv skončí buď uplynutím jeho funkčního období, anebo odstoupením či odvoláním.
Die Organe entwickeln eine gute Verwaltungspraxis, um die Ausübung des durch diese Verordnung gewährleisteten Rechts auf Zugang zu Dokumenten zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
FSA to však odmítl s odvoláním na své pravomoci (WE-CONF 16).
Letztere weigerte sich jedoch, dies zu tun, und verwies dabei auf ihr Ermessen (WE-CONF 16).
   Korpustyp: EU DCEP
Přímé vystavení hospodářské soutěži nelze tudíž posuzovat s odvoláním na „trh distribuce reklamy“.
Ob diese Dienste unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt sind, kann daher nicht anhand des „Werbungs- und Vertriebsmarkts“ bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Od roku 2010 Island požaduje nové, mnohem vyšší kvóty s odvoláním na hypotetické geografické přerozdělení zásob makrel vyvolané změnou klimatu.
Seit 2010 verlangt Island neue, viel höhere Quoten, und verweist auf eine hypothetische geografische Neuverteilung der Makrelenbestände infolge des Klimawandels.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dne 26. května 2010 navrhla Komise s odvoláním na nedostatek času pouze prodloužení doby platnosti stávajícího nařízení.
Am 26. Mai 2010 hat die Kommission behauptet, für die Vorlage einer neuen Verordnung bleibe nicht mehr genügend Zeit, und deshalb vorgeschlagen, einfach die Geltungsdauer der derzeitigen Verordnung zu verlängern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedající, vznáším procesní námitku podle článku 166 s odvoláním na odstavec 1 článku 37 našeho jednacího řádu.
(EN) Herr Präsident! Ich melde mich zur Geschäftsordnung gemäß Artikel 166, um die Anwendung des Artikels 37 Absatz 1 unserer Geschäftsordnung zu fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S odvoláním na své usnesení z 1. února 2007 EP ve zprávě zdůrazňuje požadavek na celosvětové moratorium na trest smrti.
Für das Jahr 2007 wird "mit einem Rückgang der Arbeitslosenrate auf 7,7% (11 500 000)" gerechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Právní předpisy Člena mohou vyžadovat, aby bylo před soudním odvoláním nebo přezkumem zahájeno správní odvolání nebo přezkum.
Die Rechtsvorschriften eines Mitglieds können vorschreiben, dass vor einem gerichtlichen Rechtsbehelf oder einer gerichtlichen Überprüfung ein verwaltungsbehördlicher Rechtsbehelf oder eine verwaltungsbehördliche Überprüfung einzulegen beziehungsweise einzuleiten ist.
   Korpustyp: EU
V případě žádosti o povolení přípravku nebo obnovení povolení přípravku je ve věci rozhodnuto s odvoláním na budoucího držitele povolení.
Im Falle eines Antrags auf Zulassung bzw. Verlängerung der Zulassung eines Produkts wird über die Frage nach Maßgabe der Situation des potenziellen Zulassungsinhabers entschieden.
   Korpustyp: EU
S odvoláním na připomínky předložené asociací ELFAA Itálie popírá existenci jakékoliv výhody z hlediska přímých finančních kompenzací společnosti Alitalia.
Hinsichtlich der von der ELFAA vorgebrachten Bemerkungen bestreitet Italien, dass Alitalia irgendwelche Vorteile in Form finanzieller Ausgleichsleistungen erhalten habe.
   Korpustyp: EU
S odvoláním na své usnesení z 1. února 2007 EP ve zprávě zdůrazňuje požadavek na celosvětové moratorium na trest smrti.
Die betreffenden Leitlinien der EU seien in ihren Vertretungen und in den Vertretungen der Mitgliedstaaten nicht hinlänglich bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
S ODVOLÁNÍM na status Grónska, které je jak autonomním státem, tak nedílnou součástí jednoho členského státu Společenství,
IN ANBETRACHT der Rechtsstellung Grönlands als sich selbst verwaltender Bestandteil eines Mitgliedstaats der Gemeinschaft,
   Korpustyp: EU
Kan se stal ministrem financí poté, co jeho předchůdce Hirohisa Fudžii s odvoláním na špatné zdraví náhle odstoupil z funkce.
Kan wurde Finanzminister, als sein Vorgänger Hirohisa Fujii aus gesundheitlichen Gründen plötzlich zurücktrat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejvyšší soud však rozhodl, že program je ústavní, s odvoláním na závažný zájem státu na rasové rozmanitosti.
Das Oberste Bundesgericht entschied jedoch die Gesetzmäßigkeit des Programms und führte ein zwingendes Interesse des Staates an der Vielfalt der Rassen an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S odvoláním na svého kolegu pana Fontellese bych chtěla uvést, že požadujeme rozšíření mandátu OSN o ochranu civilistů před sexuálním násilím.
Wir fordern daher - Kollege Borrell Fontelles hat das bereits gesagt - die Ausdehnung des UNO-Mandats auf den Schutz von Zivilisten vor sexueller Gewalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Německo plánuje toto přechodné období prodloužit až do otevření trhu práce v roce 2011, s odvoláním na vysokou nezaměstnanost v zemi.
Deutschland plant, die Übergangszeit für die Öffnung des Arbeitsmarkts aufgrund der hohen Arbeitslosigkeit im Land bis 2011 zu verlängern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lituji, že na rozdíl od jiných orgánů nezveřejňuje Rada výroční zprávu o činnosti s odvoláním na "gentlemanskou dohodu" z roku 1970.
Ich bedaure allerdings, dass der Rat im Gegensatz zu den anderen Organen keinen jährlichen Tätigkeitsbereicht erstellt, wobei er sich auf eine informelle Vereinbarung von 1970 stützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato mise EU bude mít výrazný mandát použít sílu s odvoláním se na kapitolu VII Charty OSN a vojska budou vyzvána ji použít.
Diese EU-Mission wird ein solides Mandat für den Einsatz von Waffen nach Kapitel VII der UN-Charta besitzen, und die Soldaten müssen ermutigt werden, diese Waffen auch einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že mezinárodní společenství vesměs důrazně odsoudilo navrhovaný zákon, přičemž některé členské státy EU pohrozily odvoláním své rozvojové pomoci Ugandě, pokud tento návrh zákona bude schválen,
in der Erwägung, dass weite Teile der internationalen Gemeinschaft den Gesetzentwurf verurteilt haben, darunter einige EU-Mitgliedstaaten, die gedroht haben, im Falle der Annahme dieses Gesetzes ihre Entwicklungshilfe für Uganda zu streichen,
   Korpustyp: EU DCEP
Z právního hlediska lze tento krok jen stěží ospravedlnit, neboť narušení hospodářské soutěže s odvoláním na fiktivní snižování emisí by mohlo být považováno za svévolné.
Die rechtliche Tragfähigkeit der Doppelanrechnung erscheint fragwürdig, da ein Eingriff in den Wettbewerb auf Grund fiktiver Emissionseinsparungen als willkürlich zu beurteilen wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
S odvoláním na rozsudek CELF Komise zjistila, že v sektoru knihy zřejmě existují lingvistické a kulturní bariéry, které omezují hospodářskou soutěž a přeshraniční obchod mezi členskými státy.
Analog zu den Ausführungen im CELF-Urteil stellt die Kommission fest, dass im Buchbereich sprachliche und kulturelle Barrieren zu bestehen scheinen, die den Wettbewerb und den grenzüberschreitenden Handel zwischen den Mitgliedstaaten begrenzen.
   Korpustyp: EU
S odvoláním na čl. 18 odst. 3 dohody si Vás dovoluji též informovat, že vnitřní postup Evropské unie pro schvalování změn byl ukončen.
Hinsichtlich Artikel 18 Absatz 3 des Abkommens kann ich Ihnen mitteilen, dass das interne Verfahren der Europäischen Union für die Genehmigung der Änderungen abgeschlossen wurde.
   Korpustyp: EU
Na zadní straně tohoto materiálu se nacházejí kontaktní údaje organizací poskytujících právní pomoc, které by Vám mohly s Vaším odvoláním poradit.
Auf der Rückseite dieses Merkblatts finden Sie die Kontaktangaben von Organisationen, die rechtliche Beratung anbieten und Sie bei Ihrem Rechtsbehelf unterstützen können.
   Korpustyp: EU
V každém případě nemohou zvýhodněné strany vznášet nárok s odvoláním na svá oprávněná očekávání, neboť podpora měla být poskytnuta Nizozemskem až v závislosti na posouzení Komise.
Im Übrigen bestand keine Grundlage für berechtigte Erwartungen der Begünstigten, da die Gewährung der Beihilfe von der Zustimmung der Kommission abhängig gemacht wurde.
   Korpustyp: EU
S odvoláním na zrevidované údaje o dovozu uvedené v tabulce 2 výše lze konstatovat, že nadále platí poznámky učiněné v 88. až 95. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
Auf der Grundlage der überarbeiteten Einfuhrdaten gemäß Tabelle 2 behalten die Anmerkungen unter den Randnummern 88 bis 95 der vorläufigen Verordnung ihre Gültigkeit.
   Korpustyp: EU
Předseda frakce Zelených/EFA Daniel Cohn-Bendit však odmítnul, že by Řecko nebylo aktivní, s odvoláním na předchozí vlny úsporných opatření.
Jedoch lässt der Co-Präsident der Grünen/EFA, Daniel Cohn-Bendit, nicht gelten, Griechenland wäre nicht aktiv gewesen angesichts der bisherigen Sparmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro právní záležitosti nicméně prošetřil, zda by výsady Parlamentu mohly být ohroženy rozsudkem prvního stupně ze dne 2. března 2009 a následným odvoláním státního zástupce.
Der Rechtsausschuss prüfte jedoch, ob die Vorrechte des Europäischen Parlaments durch das erstinstanzliche Urteil vom 2. März 2009 und dem anschließenden Berufungsantrag des Staatsanwalts bedroht sein könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Belgie rovněž uvádí, že prohlášení ZV o tom, že společnost EVO zaručuje minimální cenu s odvoláním na aukční cenu na rybí aukci v Zeebrugge, není podpořeno žádnou skutečností.
Belgien weist auch darauf hin, dass es für die Behauptung von ZV, dass EVO einen am Auktionspreis der Fischauktion in Zeebrugge orientierten Mindestpreis garantiere, keine Nachweise gebe.
   Korpustyp: EU
Výbor se ztotožnil s pochybnostmi zpravodaje, zda by Europol a Eurojust měly dostávat informace už o prvotním odsouzení, tedy před případným odvoláním resp. vyčerpáním všech opravných prostředků.
Die Abgeordneten wünschen eine dauerhafte Zusammenarbeit in diesem Bereich und die verstärkte Einbeziehung von Europol in den Kampf gegen diese Form der international organisierten Kriminalität.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož dovoz byl hlášen na základě hmotnosti, převod na jednotky byl proveden s odvoláním na metodiku navrženou v podnětu (za použití průměrné hmotnosti na jednotku).
Da die Einfuhren nach Gewicht gemeldet wurden, erfolgte die Umrechnung in Stück, wobei ebenfalls die im Antrag nahegelegten Methode (Durchschnittsgewicht je Stück) verwendet wurde.
   Korpustyp: EU
Pro rychlosti nad 270 km/h nesmí třída maximálního zatížení překročit hodnotu hmotnosti uváděnou výrobcem pneumatiky s odvoláním na symbol rychlosti pneumatiky.
Bei Geschwindigkeiten von mehr als 270 km/h darf die größte zulässige Tragfähigkeit nicht die Last übersteigen, die der Reifenhersteller der Geschwindigkeitskategorie des Reifens zugeordnet hat.
   Korpustyp: EU
S odvoláním na výše uvedené má vláda Dominikánské republiky tu čest Přípravnému výboru oznámit ustanovení zařazená do kategorie A odpovídající oddílu I Dohody.
Daher beehrt sich die Regierung der Dominikanischen Republik, dem Vorbereitungsausschuss die unter Kategorie A ausgewiesenen Bestimmungen, die Abschnitt I des Übereinkommens entsprechen, mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
S odvoláním na výše uvedené má Stát Kuvajt tu čest Přípravnému výboru oznámit, že Stát Kuvajt tímto zařazuje do kategorie A ustanovení přílohy 1, s výjimkou těchto ustanovení:
Daher beehrt sich der Staat Kuwait, dem Vorbereitungsausschuss mitzuteilen, dass der Staat Kuwait alle Bestimmungen des Abschnitts I unter Kategorie A ausweist, ausgenommen:
   Korpustyp: EU
Členové skupiny AL nemohou svou odpovědnost vůči národním centrálním bankám AL v souvislosti s agregací výše uvedených závazků vyloučit s odvoláním na interní dohodu o rozdělení závazků v rámci skupiny .
AL-Gruppenmitglieder können aus etwaigen gruppeninternen Vereinbarungen über eine Haftungsverteilung keine Einwendungen gegen ihre ( externe ) Haftung aus den vorgenannten Verbindlichkeiten gegenüber den ALNZBen herleiten .
   Korpustyp: Allgemein
-Výbor zastává názor s odvoláním na článek 31 směrnice 2001/ 83/ ES , v platném znění , pro léčivé přípravky obsahující atomoxetin , citalopram , escitalopram , fluoxetin , fluvoxamin , mianserin , milnacipran , mirtazapin , paroxetin , reboxetin , sertralin a venlafaxin ;
-Der Ausschuss befasste sich mit dem Verfahren gemäß Artikel 31 der Richtlinie 2001/ 83/ EG in ihrer geänderten Fassung für Arzneimittel , die Atomoxetin , Citalopram , Escitalopram , Fluoxetin , Fluvoxamin , Mianserin , Milnacipran , Mirtazapin , Paroxetin , Reboxetin , Sertralin und Venlafaxin enthalten .
   Korpustyp: Fachtext
Jiný článek v The New York Times (12. listopadu) s odvoláním na „vojenské činitele“ svědomitě informoval: „Od pondělního začátku útoku bylo zabito asi 600 rebelů, společně s 18 americkými a pěti iráckými vojáky.“ Otázka civilních úmrtí nebyla ani nadnesena.
In einem weiteren Artikel in der New York Times vom 12. November, in dem „Vertreter des Militärs” zu Wort kommen, wird pflichtschuldig berichtet dass „seit Beginn des Angriffs am Montag, neben 18 amerikanischen und 5 irakischen Soldaten ungefähr 600 Aufständische getötet wurden. Das Problem der zivilen Todesopfer wurde nicht einmal erwähnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívám se, že to bude rovněž dobrá příležitost, s odvoláním na některé nové myšlenky v tomto přezkumu politiky sousedství, hovořit o posílení spolupráce při řešení vleklých konfliktů v našem sousedství.
Ich denke, es wird außerdem eine gute Möglichkeit sein, auf der Grundlage einiger neuer Ideen der ENP-Überprüfung über eine stärkere Zusammenarbeit zur Bewältigung der langwierigen Konflikte in unserer Nachbarschaft zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. domnívá se, že je třeba se zvlášť ujistit, došlo-li k opakovanému porušování norem Společenství a zda mu bylo možné předejít pomocí platných právních předpisů nebo odvoláním se na vnitrostátní zákony;
8. ist der Ansicht, dass es insbesondere der Gewissheit darüber bedarf, inwieweit es zu gehäuften und immer wiederkehrenden Verletzungen gemeinschaftlicher Standards gekommen ist, die mit den geltenden Rechtsvorschriften, auch unter Einbeziehung des nationalen Rechts, nicht verhindert werden konnten;
   Korpustyp: EU DCEP
83 Sazba použitá pro diskontování závazků z požitků po skončení pracovního poměru (jak financovaných, tak nefinacovaných) se stanoví s odvoláním na tržní výnos z vysoce kvalitních podnikových dluhopisů k rozvahovému dni.
83 Der Zinssatz, der zur Abzinsung der Verpflichtungen für die nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses zu erbringenden Leistungen (finanziert oder nicht-finanziert) herangezogen wird, ist auf der Grundlage der Renditen zu bestimmen, die am Abschlussstichtag für erstrangige, festverzinsliche Industrieanleihen am Markt erzielt werden.
   Korpustyp: EU
Pohledávka již není napadnutelná / pohledávky již nejsou napadnutelné ve správním řízení / odvoláním k soudu (čl. 7 odst. 2 písm. a) a čl. 12 odst. 2 směrnice 2008/55/ES).
Die Forderung(en) kann/können nicht mehr in einem Verwaltungsverfahren/Gerichtsverfahren angefochten werden (Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe a und Artikel 12 Absatz 2 der Richtlinie 2008/55/EG).
   Korpustyp: EU
Tím, že při prodeji dotčeného výrobku vyrobeného druhou společností, na kterou se závazek nevztahuje, vystavovala společnost Ma Gang faktury s odvoláním na závazek, rovněž uváděla zavádějící údaje ohledně identity vývozce.
Ma Gang machte darüber hinaus irreführende Angaben zur Identität des Ausführers, als das Unternehmen Verpflichtungsrechnungen für Verkäufe der betroffenen Ware ausstellte, obschon die betroffene Ware von dem anderen Unternehmen, für das die Verpflichtung nicht gilt, hergestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Dánské orgány stejně jako ostatní zúčastněné strany dále zdůraznily podstatný rozdíl mezi oběma kategoriemi provozovatelů s odvoláním na silnou konkurenci, které na rozdíl od provozovatelů kamenných kasin čelí on-line kasina.
Außerdem betonen sie, wie andere Beteiligte, der wesentliche Unterschied zwischen den beiden Anbieterkategorien bestehe darin, dass Online-Kasinos einem starkem Wettbewerb ausgesetzt sind, während dieser bei herkömmlichen Anbietern nicht gegeben sei.
   Korpustyp: EU
Pokud došlo k ukončení služebního poměru zaměstnance odvoláním z funkce, výše odstupného nebo případně pojistně matematická protihodnota, jež by se měla převést, se stanoví na základě rozhodnutí přijatého podle článku 146 služebního řádu.“
Scheidet jedoch ein Bediensteter endgültig aus dem Dienst aus, weil er aus dem Dienst entfernt worden ist, so wird das auszuzahlende Abgangsgeld oder der gegebenenfalls zu übertragende versicherungsmathematische Gegenwert nach Maßgabe des gemäß Artikel 146 des Statuts gefassten Beschlusses festgesetzt.“
   Korpustyp: EU
Francie pak s odvoláním na judikaturu Soudního dvora [11] poukazuje na to, že veřejné služby podniku LNE jsou službami obecného hospodářského zájmu, přičemž LNE vynakládá prostředky, které by nevynakládala, kdyby sledovala výhradně vlastní obchodní zájmy.
Frankreich verweist auf die Rechtsprechung des EuGH [11] und trägt anschließend vor, dass es sich bei dem Mandat des LNE für öffentliche Dienstleistungen um ein Mandat für Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse handelt und dass das LNE bei ausschließlich gewerblicher Orientierung dafür keine Mittel einsetzen würde.
   Korpustyp: EU
s odvoláním na dokumentaci zajistit, aby byly požadavky na vozidlo a údaje uvedené v části I dokumentace výrobce vozidla obsaženy v údajích ve schvalovací dokumentaci nebo v certifikátech ES schválení typu, pokud jde o příslušné regulační akty;
sich hinsichtlich der eingereichten Unterlagen zu vergewissern, dass die in Teil I der Fahrzeug-Beschreibungsmappe aufgeführten Fahrzeugmerkmale und -daten ebenfalls in den Beschreibungsunterlagen und den EG-Typgenehmigungsbögen nach den einschlägigen Rechtsakten enthalten sind;
   Korpustyp: EU
Svým rozhodnutím ze dne 28. prosince 2001 řecké orgány povolily druhé prodloužení lhůty do 30. června 2002 s odvoláním na pozastavení realizace investičního plánu kvůli privatizaci zahájené v lednu 2001, která byla dokončena k 31. březnu 2002.
Mit Entscheidung vom 28. Dezember 2001 gewährten die griechischen Behörden eine zweite Verlängerung bis zum 30. Juni 2002, da das Privatisierungsverfahren, das im Januar 2001 begonnen hatte (und schließlich am 31. Mai 2002 abgeschlossen wurde), eine Einfrierung des Investitionsplans erforderte.
   Korpustyp: EU
V případě žádosti o schválení účinné látky, její obnovení či zařazení do přílohy I nařízení (EU) č. 528/2012 je ve věci rozhodnuto s odvoláním na výrobce účinné látky, kterého potenciální žadatel zastupuje.
Im Falle eines Antrags auf Genehmigung, Verlängerung einer Genehmigung oder Aufnahme eines Wirkstoffs in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 wird die Frage nach Maßgabe der Situation des Herstellers des Wirkstoffs entschieden, der vom potenziellen Antragsteller vertreten wird.
   Korpustyp: EU
S odvoláním na připomínky třetích stran, které se netýkají ani rekapitalizace, ani kontroly podpory na záchranu, jmenovitě zejména na připomínky BA k situaci v Miláně, se Itálie domnívá, že předmětná zjištění z řízením nesouvisí a tudíž nejsou přijatelná.
Hinsichtlich der von dritten Parteien vorgetragenen Bemerkungen, die weder die Kapitalerhöhung noch die Überprüfung der Rettungsbeihilfe betreffen, und insbesondere der Bemerkungen von BA zur Situation in Mailand ist Italien der Auffassung, dass diese Bemerkungen nichts mit dem Verfahren zu tun hätten und somit unzulässig seien.
   Korpustyp: EU
S odvoláním na stížnost podanou Itálií proti době zavádění konečného rozhodnutí Komise upřesňuje, že i přesto, že si je plně vědoma postavení společnosti Alitalia, výrazná konkurence pohybující se na trhu letecké dopravy po ní vyžaduje zvláště pozornou prověrku situace.
Bezüglich der von Italien vorgebrachten Verweise auf die Fristen für die Annahme der endgültigen Entscheidung weist die Kommission darauf hin, dass sie sich zwar durchaus bewusst ist, was hier für Alitalia auf dem Spiel steht, dass der intensive Wettbewerb auf dem Luftverkehrsmarkt jedoch eine besonders eingehende Prüfung der Situation erfordert.
   Korpustyp: EU
Za prvé, s odvoláním na cenu upsání nových akcií Deutsche Bank a AZ Fly rozhodly, že cena nebo cenové rozpětí vydávaných akcií bude dohodnuta společně, v souladu s běžnými tržními postupy, v závislosti na podmínkách burzy v okamžiku zahájení operace.
Zunächst haben die Deutsche Bank und AZ FLY bezüglich des Zeichnungspreises für die neuen Aktien beschlossen, dass der Preis oder die Marktspanne (range) für den Emissionspreis der Aktien in gemeinsamem Einvernehmen nach den üblichen Marktgepflogenheiten und in Abhängigkeit von den Börsenbedingungen zum Zeitpunkt des Starts der Transaktion festgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Úřad v tomto dopise rovněž navrhl, aby bylo stanovisko Dopravního výboru ESVO získáno písemným postupem, s odvoláním na články 1 a 2 rozhodnutí Stálého výboru států ESVO č. 4/2012/SC ze dne 26. října 2012.
Darüber hinaus schlug die Behörde in diesem Schreiben vor, die Stellungnahme des EFTA-Verkehrsausschusses in Anlehnung an die Artikel 1 und 2 des Beschlusses Nr. 4/2012/SC des Ständigen Ausschusses der EFTA-Staaten vom 26. Oktober 2012 im schriftlichen Verfahren einzuholen.
   Korpustyp: EU
odvolatel není ani adresátem rozhodnutí napadeného podávaným odvoláním, ani není schopen prokázat, že se jej bezprostředně a osobně dotýká, podle čl. 92 odst. 1 nařízení (ES) č. 1907/2006.
Der Widerspruchsführer ist weder der Adressat der Entscheidung, gegen die Widerspruch erhoben wird, noch kann er nachweisen, dass er nach Artikel 92 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 unmittelbar und individuell von ihr betroffen ist.
   Korpustyp: EU
Snad nejvíce bije do očí skutečnost, že přestože některé vlády uzavřely (s odvoláním na bezpečnostní situaci) svá velvyslanectví vamp#160;Damašku, nedošlo kamp#160;žádnému systematickému přerušení diplomatických vztahů se Sýrií.
Am meisten fällt auf, dass abgesehen von der Schließung einiger Botschaften in Damaskus (angeblich aus Sicherheitsgründen) kein systematischer Abbruch diplomatischer Beziehungen mit Syrien stattgefunden hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
automatický odklad přemístění na určitou a přiměřenou dobu, během níž soud po důkladném a pečlivém posouzení rozhodne, zda má být s odvoláním nebo přezkumem spojen i nadále odkladný účinek; nebo
dass die Überstellung automatisch ausgesetzt wird und diese Aussetzung innerhalb einer angemessenen Frist endet, innerhalb der ein Gericht, nach eingehender und gründlicher Prüfung, darüber entschieden hat, ob eine aufschiebende Wirkung des Rechtsbehelfs oder der Überprüfung gewährt wird; oder
   Korpustyp: EU
Sazba použitá pro diskontování závazků z požitků po skončení pracovního poměru (jak financovaných, tak nefinancovaných) se stanoví s odvoláním na tržní výnosy z vysoce kvalitních podnikových dluhopisů k rozvahovému dni.
Der Zinssatz, der zur Diskontierung der Verpflichtungen für die nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses zu erbringenden Leistungen (finanziert oder nicht-finanziert) herangezogen wird, ist auf der Grundlage der Renditen zu bestimmen, die am Abschlussstichtag für hochwertige, festverzinsliche Unternehmensanleihen am Markt erzielt werden.
   Korpustyp: EU
S ODVOLÁNÍM na skutečnost, že spravedlivé a rovnocenné sdílení přínosů plynoucích z využívání genetických zdrojů je jedním ze tří základních cílů Úmluvy, a UZNÁVAJÍCE, že protokol usiluje o naplňování tohoto cíle v rámci Úmluvy,
EINGEDENK DER TATSACHE, dass die ausgewogene und gerechte Aufteilung der sich aus der Nutzung der genetischen Ressourcen ergebenden Vorteile eines der drei wesentlichen Ziele des Übereinkommens ist, und IN DER ERKENNTNIS, dass dieses Protokoll die Erreichung dieses Zieles im Rahmen des Übereinkommens verfolgt;
   Korpustyp: EU
Pokud jde o postup, odmítá Crédit Mutuel jakékoliv vracení případné podpory s odvoláním na několik obecných zásad práva Společenství, a to zejména zásadu legitimního očekávání a dodržení přiměřené lhůty.
Zum Verfahren führt Crédit Mutuel mehrere allgemeine Grundsätze des Gemeinschaftsrechts an, mit denen er jede Rückforderung einer potenziellen Beihilfe anficht, insbesondere den Grundsatz des berechtigten Vertrauens und der Einhaltung einer angemessenen Frist.
   Korpustyp: EU
Odvolání proti rozhodnutí, kterým se neukončuje řízení ve vztahu k jednomu z účastníků, lze podat jen ve spojení s odvoláním proti konečnému rozhodnutí, pokud se v rozhodnutí neuvádí možnost samostatného odvolání.
Eine Entscheidung, die ein Verfahren gegenüber einem Beteiligten nicht abschließt, ist nur zusammen mit der Endentscheidung beschwerdefähig, sofern nicht in der Entscheidung die gesonderte Beschwerde vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
zajišťuje zachování a prosazování právního státu, veřejného pořádku a veřejné bezpečnosti, a to v případě potřeby a po konzultaci s příslušnými mezinárodními civilními úřady v Kosovu i odvoláním či zrušením operativních rozhodnutí příslušných kosovských orgánů;
die Aufrechterhaltung und Förderung der Rechtsstaatlichkeit sowie der öffentlichen Ordnung und Sicherheit — erforderlichenfalls auch durch Rücknahme oder Aufhebung operativer Entscheidungen der zuständigen Behörden des Kosovo in Absprache mit den einschlägigen internationalen Zivilbehörden im Kosovo — zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU
I když TF1 vítá přepracování smlouvy o cílech a prostředcích a seznamu úkolů a povinností v důsledku reformy veřejnoprávního audiovizuálního vysílání, má s odvoláním na stanovisko Účetního dvora za to, že nabídka veřejnoprávního vysílání je nedostatečně individualizována.
begrüßt zwar die Überarbeitung der Vereinbarung über Ziele und Mittel und des Pflichtenhefts im Zuge der Reform des öffentlich-rechtlichen Rundfunks, vertritt aber, gestützt auf die Stellungnahmen des Rechnungshofes, die Ansicht, dass das öffentlich-rechtliche Rundfunkangebot unzureichend individualisiert sei.
   Korpustyp: EU
I když je možné dospět k závěru, že nebyl respektován princip investora v tržním hospodářství, Španělsko se také dovolává práva na vložení kapitálu pro zajištění řádného uzavření podniku, s odvoláním na rozhodnutí v případu Lanerossi [29].
Obwohl der Schluss gezogen werden kann, dass hier der Grundsatz eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers nicht beachtet wurde, beruft sich Spanien auf das Recht, Kapital zuzuführen, um eine geordnete Einstellung der Tätigkeit sicherzustellen, wie dies im Urteil Lanerossi [29] dargelegt wird.
   Korpustyp: EU
Pokud došlo k ukončení služebního poměru zaměstnance odvoláním z funkce, výše odstupného nebo případně matematicko-pojistná protihodnota, jež by se měla převést, se stanoví na základě rozhodnutí přijatého podle článku 146 služebního řádu.
Scheidet jedoch ein Bediensteter endgültig aus dem Dienst aus, weil er aus dem Dienst entfernt worden ist, so wird das auszuzahlende Abgangsgeld oder der gegebenenfalls zu übertragende versicherungsmathematische Gegenwert nach Maßgabe des nach Artikel 145 des Statuts gefassten Beschlusses festgesetzt.
   Korpustyp: EU
B. vzhledem k tomu, že mezinárodní společenství vesměs důrazně odsoudilo navrhovaný zákon, přičemž některé členské státy EU pohrozily odvoláním své rozvojové pomoci Ugandě, pokud tento návrh zákona bude schválen,
B. in der Erwägung, dass weite Teile der internationalen Gemeinschaft den Gesetzentwurf verurteilt haben, darunter einige EU-Mitgliedstaaten, die gedroht haben, im Falle der Annahme dieses Gesetzes ihre Entwicklungshilfe für Uganda zu streichen,
   Korpustyp: EU DCEP
Odvětví se musí definovat s odvoláním na charakteristické odvětvové portfolio produktů [18] s využitím kódů NACE (tj. v souladu s Nomenclature générale des Activités Economiques dans les Communautés Européennes NACE Rev. 2).
Der Sektor muss hinsichtlich des für ihn charakteristischen Produktportfolios [18] anhand von NACE-Codes (d. h. im Einklang mit der Statistischen Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Union, NACE Rev. 2) definiert werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba upřesnit, že tyto podmínky mohou být stanoveny s odvoláním na normy obsažené v předpisech Společenství, nebo není-li stanoveno, na mezinárodní normy nebo také odkazem na tradiční způsoby pěstování či výroby.
Es empfiehlt sich, klarzustellen, dass diese Vorschriften auf bestehenden Normen des gemeinschaftlichen Rechts oder — in Ermangelung dessen — des internationalen Rechts beruhen oder aber sich insbesondere auf traditionelle Anbau- und Herstellungsverfahren stützen.
   Korpustyp: EU
S odvoláním na výše uvedené má vláda Albánie tu čest Přípravnému výboru oznámit, že do kategorie A tímto zařazuje následující ustanovení Dohody, která budou provedena při vstupu Dohody v platnost:
Daher beehrt sich die Regierung von Albanien, dem Vorbereitungsausschuss mitzuteilen, dass Albanien die folgenden Bestimmungen des Übereinkommens unter Kategorie A ausweist und bei Inkrafttreten des Übereinkommens umsetzen wird:
   Korpustyp: EU
S odvoláním na výše uvedené má vláda Republiky Botswana tu čest Přípravnému výboru oznámit, že Republika Botswana zařazuje do závazků kategorie A následující ustanovení oddílu I Dohody, která budou provedena při vstupu Dohody v platnost:
Daher beehrt sich die Regierung der Republik Botsuana, dem Vorbereitungsausschuss mitzuteilen, dass die Republik Botsuana die folgenden Bestimmungen des Abschnitts I des Übereinkommens als Verpflichtungen der Kategorie A ausweist und bei Inkrafttreten des Übereinkommens umsetzen wird:
   Korpustyp: EU
S odvoláním na výše uvedené má mise Brazílie tu čest Přípravnému výboru pro usnadnění obchodu oznámit, že do závazků kategorie A zařazuje všechna ustanovení oddílu I Dohody, s výjimkou těchto ustanovení:
Daher beehrt sich die Vertretung Brasiliens, dem Vorbereitungsausschuss für Handelserleichterungen mitzuteilen, dass sie alle Bestimmungen des Abschnitts I des Übereinkommens als Verpflichtungen der Kategorie A ausweist, ausgenommen:
   Korpustyp: EU
S odvoláním na výše uvedené má vláda Čínské lidové republiky tu čest Přípravnému výboru oznámit, že Čínská lidová republika tímto zařazuje do závazků kategorie A všechna ustanovení oddílu I Dohody, s výjimkou těchto ustanovení:
Daher beehrt sich die Regierung der Volksrepublik China, dem Vorbereitungsausschuss mitzuteilen, dass die Volksrepublik China alle Bestimmungen des Abschnitts I des Übereinkommens als Verpflichtungen der Kategorie A ausweist, ausgenommen:
   Korpustyp: EU
S odvoláním na výše uvedené má vláda Indonéské republiky tu čest Přípravnému výboru oznámit, že Indonésie tímto zařazuje do kategorie A následující ustanovení Dohody, která budou provedena při vstupu Dohody v platnost:
Daher beehrt sich die Regierung der Republik Indonesien, dem Vorbereitungsausschuss mitzuteilen, dass Indonesien die folgenden Bestimmungen des Übereinkommens unter Kategorie A ausweist und bei Inkrafttreten des Übereinkommens umsetzen wird:
   Korpustyp: EU
S odvoláním na výše uvedené má Stát Izrael tu čest Přípravnému výboru pro usnadnění obchodu oznámit, že Stát Izrael tímto zařazuje do kategorie A všechna ustanovení oddílu I Dohody.
Daher beehrt sich der Staat Israel, dem Vorbereitungsausschuss für Handelserleichterungen mitzuteilen, dass der Staat Israel alle Bestimmungen des Abschnitts I des Übereinkommens unter Kategorie A ausweist.
   Korpustyp: EU
S odvoláním na výše uvedené má vláda Malajsie tu čest Přípravnému výboru oznámit, že Malajsie tímto zařazuje do kategorie A všechna ustanovení článků 1 až 12 Dohody (jež je přílohou výše uvedeného ministerského rozhodnutí), s výjimkou těchto ustanovení:
Daher beehrt sich die Regierung von Malaysia, dem Vorbereitungsausschuss mitzuteilen, dass Malaysia alle Bestimmungen der Artikel 1 bis 12 des Übereinkommens (dem genannten Ministerbeschluss beigefügt) unter Kategorie A ausweist, ausgenommen:
   Korpustyp: EU
S odvoláním na výše uvedené má vláda Nigerijské federativní republiky tu čest Přípravnému výboru oznámit, že Nigérie tímto zařazuje do kategorie A následující ustanovení oddílu I Dohody, která budou provedena při vstupu Dohody v platnost:
Daher beehrt sich die Regierung der Bundesrepublik Nigeria, dem Vorbereitungsausschuss mitzuteilen, dass Nigeria die folgenden Bestimmungen des Abschnitts I des Übereinkommens unter Kategorie A ausweist und bei Inkrafttreten des Übereinkommens umsetzen wird:
   Korpustyp: EU
S odvoláním na výše uvedené má vláda Sultanátu Omán tu čest Přípravnému výboru oznámit, že Omán tímto zařazuje do kategorie A následující ustanovení Dohody, která budou provedena při vstupu Dohody v platnost:
Daher beehrt sich die Regierung des Sultanats Oman, dem Vorbereitungsausschuss mitzuteilen, dass Oman die folgenden Bestimmungen des Übereinkommens unter Kategorie A ausweist und bei Inkrafttreten des Übereinkommens umsetzen wird:
   Korpustyp: EU
S odvoláním na výše uvedené má vláda Filipín tu čest Přípravnému výboru oznámit, že do kategorie A zařazuje následující ustanovení oddílu I Dohody (jež je přílohou výše uvedeného ministerského rozhodnutí):
Daher beehrt sich die Regierung der Philippinen, dem Vorbereitungsausschuss mitzuteilen, dass die Philippinen die folgenden Bestimmungen des Abschnitts I des Übereinkommens (dem genannten Ministerbeschluss beigefügt) unter Kategorie A ausweisen:
   Korpustyp: EU
S odvoláním na výše uvedené má vláda Státu Katar tu čest Přípravnému výboru oznámit, že Stát Katar do závazků kategorie A tímto zařazuje všechna ustanovení oddílu I Dohody, s výjimkou těchto ustanovení:
Daher beehrt sich die Regierung des Staates Katar, dem Vorbereitungsausschuss mitzuteilen, dass der Staat Katar alle Bestimmungen des Abschnitts I des Übereinkommens als Verpflichtungen der Kategorie A ausweist, ausgenommen:
   Korpustyp: EU
S odvoláním na výše uvedené má vláda Thajského království tu čest Přípravnému výboru oznámit, že Thajsko tímto zařazuje do kategorie A všechna ustanovení oddílu I Dohody, která budou provedena při vstupu Dohody v platnost, s výjimkou těchto ustanovení:
Daher beehrt sich die Regierung des Königreichs Thailand, dem Vorbereitungsausschuss mitzuteilen, dass Thailand alle Bestimmungen des Abschnitts I des Übereinkommens unter Kategorie A ausweist und bei Inkrafttreten des Übereinkommens umsetzen wird, ausgenommen:
   Korpustyp: EU
S odvoláním na výše uvedené má vláda Vietnamské socialistické republiky tu čest Přípravnému výboru oznámit, že Vietnam tímto zařazuje do kategorie A následující ustanovení oddílu I Dohody, která budou provedena při vstupu Dohody v platnost:
Daher beehrt sich die Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam, dem Vorbereitungsausschuss mitzuteilen, dass Vietnam die folgenden Bestimmungen des Abschnitts I des Übereinkommens unter Kategorie A ausweist und bei Inkrafttreten des Übereinkommens umsetzen wird:
   Korpustyp: EU
Je rovněž třeba upozornit, že v souvislosti s odvoláním proti původnímu rozhodnutí ve věci AFR žalobci citovaní v bodě odůvodnění 7 tvrdili, že podnik AFR nebyl v době poskytnutí podpory podnikem v obtížích.
Außerdem ist im Zusammenhang mit den Klagen gegen die ursprüngliche AFR-Entscheidung hervorzuheben, dass die in Erwägungsgrund 7 genannten Klägerinnen anführten, dass AFR zum Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfe kein Unternehmen in Schwierigkeiten gewesen sei.
   Korpustyp: EU
V případě, kdy se posuzování shody nejefektivněji provede s odvoláním na dřívější záznamy o údržbě, může oznámený subjekt použít záznamy poskytnuté provozovatelem infrastruktury nebo zadavatelem, který má zkušenosti s daným prvkem interoperability.
In den Fällen, in denen die Konformitätsbewertung am effektivsten durch die Auswertung früherer Instandhaltungsunterlagen durchgeführt werden kann, darf die benannte Stelle Unterlagen verwenden, die von einem Infrastrukturbetreiber oder einem Auftraggeber zur Verfügung gestellt wurden, die Erfahrung mit dem Einsatz der Interoperabilitätskomponente haben.
   Korpustyp: EU
Jak můžete vidět sami a jak vám bylo sděleno mým lékařem, mé schopnosti nebyly narušeny takže mým odvoláním z úřadu byste se zpronevěřili své přísaze i americkému lidu který si mě zvolil za prezidenta.
Nun ja, wie Sie alle sehen, und wie Ihnen von meinem Arzt erzählt wurde, bin ich im vollen Besitz meiner Kräfte und mich von meinen Aufgaben zu entlassen wäre gegen den Eid und gegen die amerikanischen Wähler, die mich zu ihrem Präsidenten gewählt haben.
   Korpustyp: Untertitel
V takovém případě bychom s odvoláním se na možnou vazbu mezi bukurešťským vetem mapy NATO pro Gruzii a rychle rostoucí agresivitou Ruska mohli požádat Německo, aby se ujalo úlohy zprostředkovatele v konfliktu mezi Ruskem a Gruzií a pokusilo se zabránit nejhoršímu.
In einem solchen Fall könnten wir - angesichts eines möglichen Zusammenhangs zwischen dem Veto von Bukarest für die Aufnahme Georgiens in den NATO-MAP und der schnell zunehmenden Aggressivität Russlands - Deutschland bitten, im Konflikt zwischen Russland und Georgien eine Vermittlerrolle zu übernehmen, um das Schlimmste zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto ustanovení guvernéra současně chrání před svévolným odvoláním tím , že stanoví , že guvernér může být z funkce odvolán pouze tehdy , přestane-li splňovat podmínky požadované k výkonu této funkce nebo se dopustí vážného pochybení , přičemž je dána možnost podat žalobu k Soudnímu dvoru Evropských společenství .
Durch die Bestimmung , dass der Präsident einer NZB nur aus seinem Amt entlassen werden kann , wenn er die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwere Verfehlung begangen hat ( mit der Möglichkeit der Anrufung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften ) , ist der Präsident ferner gegen eine willkürliche Entlassung geschützt .
   Korpustyp: Allgemein
Tak zní otázka, na kterou bude tento týden hledat odpověď Evropský soud pro lidská práva (ECHR). Jeho Velký senát skládající se ze 17 soudců se totiž začíná zabývat odvoláním proti původnímu rozhodnutí, které odmítlo žalobu proti diskriminaci vůči Romům ze strany vzdělávacích organizací v České republice.
Das ist die Frage, mit der sich diese Woche die aus 17 Richtern bestehende Große Kammer des Europäischen Gerichtshofes für Menschenrechte auseinander setzen muss, wenn sie sich mit dem Berufungsantrag gegen ein Urteil befasst, das Vorwürfe über eine Diskriminierung der Roma durch die Schulbehörden der Tschechischen Republik zurückgewiesen hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S odvoláním na základní zásadu, podle níž jsou si všechny osoby rovny před zákonem a mají právo na stejnou ochranu, je naléhavé dále prosazovat soudní nástroje, které ženám zaručí jejich základní svobodu a důstojnost a odsoudí jakoukoli diskriminaci založenou na pohlaví.
Ausgehend von dem Grundprinzip, dass alle Menschen vor dem Gesetz gleich sind und Anspruch auf gleichen Schutz haben, müssen dringend weiterhin die Rechtsinstrumente gefördert werden, die Frauen ihre grundlegende Freiheit und Würde durch die Verurteilung jeder Diskriminierung aufgrund des Geschlechts gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP