Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odvolávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odvolávat se wir beziehen uns 1
odvolávat beziehen 119 verweisen 56 berufen 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odvolávatbeziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Druhá otázka se rovněž odvolává na všeobecné právo na bydlení.
Frage 2 bezieht sich auf ein universelles Recht auf Wohnraum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odvoláváte se na zprávy z dnešního rána.
Sie beziehen sich auf eine Meldung, die uns heute Morgen erreichte.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzské orgány se odvolávají rovněž na články zásadního významu.
Die französischen Behörden beziehen sich auch auf rechtswissenschaftliche Aufsätze.
   Korpustyp: EU
Tohle nejsou dotazníky, na které jsem se odvolával.
Ich habe mich nicht auf diese Evaluationen bezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Rakousko se přitom odvolává na výsledek druhého pokusu o privatizaci BB.
Österreich bezieht sich hierbei auf das Ergebnis des zweiten Versuchs, die BB zu privatisieren.
   Korpustyp: EU
Předpokládám, že se odvolával na Kubu Argentinu a trochu na Rusko ze Sovětského svazu.
Ich glaube, er bezog sich auf Kuba, Argentinien und auf Russland, die Sowjetunion.
   Korpustyp: Untertitel
Ryanair se v této souvislosti odvolává na snížení tržních podílů, které měla Alitalia na některých linkách.
Ryanair bezieht sich in diesem Zusammenhang auf die Verringerung des von Alitalia gehaltenen Marktanteils auf bestimmten Strecken.
   Korpustyp: EU
Ale ten Bůh, na kterého se Baltar odvolává je bůh Cylonů.
Aber dieser Gott, auf den sich Baltar bezieht. Er ist der Zylonen-Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Itálie se odvolává na věc C 75/97.
Italien bezieht sich hier auf die Rechtssache C-75/97.
   Korpustyp: EU
ty, na které se odvoláváte?
Auf welche Argumente beziehen Sie sich da?
   Korpustyp: Untertitel

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "odvolávat"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nic se odvolávat nebude!
Ihr sagt das nicht ab!
   Korpustyp: Untertitel
Ale budeme se odvolávat.
Aber wir kämpfen um eine vollständige Rehabilitierung.
   Korpustyp: Untertitel
"a nevidím důvod ji odvolávat."
"Und Sie nannten mir keinen Grund, davon abzuweichen."
   Korpustyp: Untertitel
právo odvolávat se na údaje prohlášené předchozím
das Recht, sich auf von einem vorangegangenen
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeš se odvolávat na Billy Prestona.
Man kann nicht auf "Billy Preston." plädieren.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň jsme se mohla odvolávat na sebeobranu.
Dann hätte ich gesagt, es war Notwehr.
   Korpustyp: Untertitel
Na opominutí takového oznámení se nelze odvolávat.
Die Verfahrensbeteiligten können aus der Unterlassung dieses Hinweises keine Ansprüche herleiten.
   Korpustyp: EU
výhradní nárok se na tyto chráněné údaje odvolávat a
ausschließlichen Anspruch auf die Nutzung der vertraulichen Daten;
   Korpustyp: EU DCEP
práva jmenovat nebo odvolávat jinou jednotku, která řídí relevantní činnosti,
Rechte zur Bestellung oder Absetzung eines anderen Unternehmens, das die maßgeblichen Tätigkeiten lenkt.
   Korpustyp: EU
Nelze se tedy odvolávat na článek 9 Protokolu.
Artikel 9 des Protokolls gilt deshalb hier nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych zdůraznil, že prezident Bush neuvedl Evropu, a proto by se na něj neměli odvolávat.
Ich möchte darauf hinweisen, dass dieser Europa mit keinem Wort erwähnt hat und man ihn deshalb nicht zitieren sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žadatelé o registraci, kteří nepředloží údaje podle odstavce 1, se nemohou odvolávat na
Registrierungspflichtige, die die nach Absatz 1 erforderlichen Informationen nicht vorlegen,
   Korpustyp: EU DCEP
Nebudu nic odvolávat. Nebudu se snažit zalíbit, abych si udržel svou práci.
Ich nehme es nicht zurück, gebe mich nicht nett, um den Job zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale aby bylo jasno, nebudete se odvolávat na práci, jen abyste si lítali po světě.
Aber laß mich eines klarstellen: Du wirst nicht rumflirten, um unter Arbeitsvorwand die Mumus dieses Planeten kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Účastníci se nemohou odvolávat na nedostatky poučení ze strany úřadu o možnosti podat odvolání.“
Die Beteiligten können aus der Unterlassung der Rechtsmittelbelehrung seitens des Amtes keine Ansprüche herleiten.“.
   Korpustyp: EU
podnik má právo jmenovat nebo odvolávat většinu členů správního, řídícího nebo dozorčího orgánu jiného podniku;
ein Unternehmen ist berechtigt, die Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsgremiums eines anderen Unternehmens zu bestellen oder abzuberufen;
   Korpustyp: EU
Vždyť nazvat něco zlem znamená odvolávat se na mravní povinnost zničit je.
Denn wenn wir etwas böse nennen, dann beschwören wir die moralische Pflicht , es zu zerstören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto Čína nemá chuť se při jednáních se Západem odvolávat na chudobu.
Doch hat China keine Lust dazu, bei Geschäften mit dem Westen die Armut zu erörtern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vesničtí farmáři se najednou mohli organizovat, kritizovat některé úřady a dokonce odvolávat svého obecního předsedu.
Bauern fanden sich in die Lage versetzt, sich selbst zu organisieren, einige der Behörden zu kritisieren und sogar ihren Dorfvorstand seines Amtes zu entheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na základě evropské legislativní autonomie je vhodné odvolávat se výhradně na právní předpisy Společenství.
Aus Gründen der eigenständigen Europäischen Gesetzgebung ist allein auf die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften abzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Teoreticky dokonce mají pravomoc odvolávat ministry kabinetu a za zneužití moci zbavit funkce prezidenta.
Theoretisch haben sie sogar die Befugnis, Kabinettsminister des Amtes zu entheben und den Präsidenten wegen Fehlverhaltens im Amt abzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odvolávat se na Lisabonskou smlouvu, jako kdyby to byla nevyhnutelná skutečnost, jen slouží k posílení tohoto demokratického deficitu.
Im Hinblick auf den Vertrag von Lissabon, und als ob er eine Tatsache des Lebens wäre, dient es mehr dazu, dieses demokratische Defizit zu verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V okamžiku, kdy se začne na tento obraz odvolávat politika, překračují kritici hranici mezi konstruktivností a zlomyslností.
Und die Grenze zwischen konstruktiver Kritik und Bösartigkeit ist genau dann überschritten, wenn in der Politik dieses Bild heraufbeschworen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeme se odvolávat na celoživotní vzdělávání, ale i to má primární cíl - připravit člověka na výkon povolání.
Wir reden über lebenslanges Lernen, aber auch das hat ein direktes Ziel: jemanden für einen Beruf auszubilden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemusím se odvolávat na to, co řekli předchozí řečníci a zpravodajové o dodatcích k tomuto textu; pouze vítám jeho posílení.
Ich muss nicht wiederholen, was meine Vorredner und die Berichterstatter über die Ergänzungen zu dieser Einrichtung gesagt haben, ich freue mich einfach über die Stärkung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mít právo nebo faktickou moc jmenovat nebo odvolávat členy správní nebo dozorčí rady žádné jiné ratingové agentury;
berechtigt oder befugt sein, Mitglieder des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgans einer anderen Ratingagentur zu bestellen oder abzuberufen;
   Korpustyp: EU
nemají právo nebo faktickou moc jmenovat či odvolávat členy správní nebo dozorčí rady žádné z ostatních ratingových agentur;
Sie sind nicht berechtigt oder befugt, Mitglieder des Verwaltungs- oder Aufsichtsorgane einer der anderen Ratingagenturen zu bestellen oder abzuberufen.
   Korpustyp: EU
Komise zpochybnila, že by se finanční opatření mohla odvolávat na pokyny pro podpory na záchranu a na restrukturalizaci.
Die Kommission zog in Zweifel, dass sich die finanziellen Maßnahmen nach den Leitlinien für Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung rechtfertigen lassen.
   Korpustyp: EU
Pan Tomczak ve svých dopisech nežádá ochranu ve jménu této výsady a je jasné, že se na ni nelze odvolávat.
Dieses Vorrecht fordert Witold Tomczak in seinen Schreiben nicht ein, und es ist eindeutig nicht anwendbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle LDCOM se nemůže podpora státu odvolávat na kritérium uvážlivého investora, jak svou částkou, tak svými způsoby nebo dokonce cílem.
Nach Auffassung von LDCOM steht die Unterstützung des Staates aufgrund ihrer Höhe, der Modalitäten und der Zielsetzung nicht im Einklang mit dem Kriterium des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers.
   Korpustyp: EU
Budeme také muset využívat veškerých příležitostí pro přesun prostředků a jejich převedení před tím, než se budeme odvolávat na tuto myšlenku pružnosti.
Zudem müssen zunächst auch alle Möglichkeiten zur Umverteilung und Mittelübertragung genutzt werden, bevor wir auf dieses Flexibilitätskonzept zurückgreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během vašeho předsednictví jste pokročili v řadě jiných oblastí, v oblastech, na které se už nemusím jednotlivě odvolávat, neboť už je zmínili jiní řečníci v tomto Parlamentu.
Sie haben im Übrigen eine Reihe anderer Fortschritte im Rahmen der Präsidentschaft erzielt, auf die ich nicht mehr gesondert zurückzukommen brauche, weil sie hier vorgetragen worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
co se týká tiskových agentur, italské orgány nejdříve ukazují, že mezinárodní konkurence se může odvolávat pouze na zpravodajství v cizích jazycích.
Bezüglich der Presseagenturen stellen die italienischen Behörden einleitend fest, dass nur bei Nachrichten in Fremdsprachen ein internationaler Wettbewerb stattfinden könne.
   Korpustyp: EU
Zdravotní varování pokrývají celý povrch jednotkového balení nebo vnějšího balení, který je pro ně vyhrazen, a žádným způsobem je nelze komentovat, parafrázovat nebo se na ně odvolávat.
Die gesundheitsbezogenen Warnhinweise bedecken die gesamte für sie vorgesehene Fläche der Packung oder der Außenverpackung, und es dürfen darauf keine Kommentare, Umschreibungen oder Bezugnahmen jeglicher Art angebracht werden.
   Korpustyp: EU
To znamená, že stížnosti na údajné porušení dvoustranných závazků třetích zemí, mají-li být přípustné, se musí odvolávat rovněž na porušení mnohostranných nebo vícestranných pravidel.
Voraussetzung für die Zulässigkeit dieser Anträge ist demnach, dass neben den angeblichen Verletzungen bilateraler Verpflichtungen durch ein Drittland auch Verletzungen multilateraler oder plurilateraler Regeln angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Lze se rovněž odvolávat na kapitolu o kombinované výrobě tepla a elektřiny v Akčním plánu Evropské komise pro energetickou účinnost: využití možnosti [20].
Überdies kann auf ein Kapitel zur Kraft-Wärme-Kopplung in der Mitteilung der Kommission mit dem Titel ‚Aktionsplan für Energieeffizienz: Das Potenzial ausschöpfen‘ [20] verwiesen werden.
   Korpustyp: EU
Jakmile Úřad obdrží odvolání, označí je spisovým číslem odvolacího řízení a dnem přijetí a oznámí odvolateli lhůtu pro určení důvodů odvolání. Na opominutí takového oznámení se nelze odvolávat.
Das Amt versieht jede Beschwerde mit dem Eingangsdatum und einem Aktenzeichen und teilt dem Beschwerdeführer die Frist für die Begründung der Beschwerde mit. Ein Unterlassen dieser Mitteilung kann dem Amt nicht entgegengehalten werden.
   Korpustyp: EU
Z těchto důvodů se Francie domnívá, že se Komise ve své analýze nemusela odvolávat na zprávu o konjunktuře Flash Eco ze dne 16. února 2001 úřadu Ofimer.
Deshalb hätte sich die Kommission nach Auffassung Frankreichs bei ihrer Prüfung nicht auf den OFIMER-Konjunkturbericht im Flash Eco vom 16. Februar 2001 stützen dürfen.
   Korpustyp: EU
Odstavce 1, 2 a 3 nebrání orgánům Unie odvolávat se na obecné informace, a zejména na důvody, na nichž jsou založena rozhodnutí přijatá podle tohoto nařízení.
Die Absätze 1, 2 und 3 stehen allgemeinen Informationen und insbesondere einer Bekanntgabe der Gründe für die gemäß dieser Verordnung getroffenen Beschlüsse von Seiten der Unionsbehörden nicht entgegen.
   Korpustyp: EU
Třebaže pravomoc schvalovat či odvolávat vládu vyplývá z Amsterdamské smlouvy, která byla ratifikována v roce 1997, Evropský parlament jí nevyužil - až do nynějška.
Obwohl die Befugnis, eine Regierung in oder aus ihrem Amt zu wählen, aus dem im Jahr 1997 ratifizierten Vertrag von Amsterdam stammt, hat das Europäische Parlament nie davon Gebrauch gemacht - zumindest bis jetzt nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejvyšší čínští vůdci místo toho na veřejnosti trvají na tom, že řídí nejcentralizovanější vládu na světě s výsostnou pravomocí jmenovat a odvolávat starosty, vlády a všechny státní úředníky.
Stattdessen beteuern hochrangige chinesische Politiker in der Öffentlichkeit, dass sie die zentralistischste Verwaltung der Welt führen, in deren Macht die Ernennung oder Entlassung von Bürgermeistern, Regierungen und Beamten steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavním zjištěným problémem současné normy je nutnost odvolávat se na testovací orgány pro dětskou bezpečnost pro ověření, zdali je příslušný zapalovač skutečně odolný dětem.
Als Hauptproblem im Zusammenhang mit der geltenden Norm gilt, dass nach dieser Norm die Prüfung, ob ein Feuerzeug wirklich kindergesichert ist, mittels Kinderprüfgruppen erfolgt.
   Korpustyp: EU
Za účelem zohlednění vývoje na trhu a platného předpisového rámce pro elektronické komunikace je nezbytné odvolávat se na „veřejné komunikační sítě“ místo na „veřejné telefonní sítě“.
Um den Marktentwicklungen und dem geltenden Rechtsrahmen für die elektronische Kommunikation Rechnung zu tragen, ist es erforderlich, den Ausdruck „öffentliche Kommunikationsnetze“ anstatt des Ausdrucks „öffentliche Telefonnetze“ zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Na žádné výjimečné okolnosti, ať už je to válečný stav nebo válečné ohrožení, vnitřní politická nestabilita nebo jakákoliv jiná veřejná krize, se nelze odvolávat jako na ospravedlnění mučení.
Keine außergewöhnlichen Umstände - ob ein Land im Kriegszustand oder in Kriegsbedrohung ist, von interner politischer Instabilität oder Notsituationen bedroht ist - dürfen als Rechtfertigung für Folter dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během pouhých několika týdnů Evropský soudní dvůr (k němuž se mohou soukromé strany odvolávat proti rozhodnutím Komise) zrušil tři Montiho rozhodnutí, která zamítala navrhované fúze obchodních společností.
Innerhalb weniger Wochen erklärte der Europäische Gerichtshof (der für Berufungen gegen Entscheidungen der Kommission zuständig ist) drei Bescheide Montis für nichtig, in denen beabsichtigte Unternehmenszusammenschlüsse abgelehnt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První alternativa by nasměrovala EU k parlamentní formě vlády, kdy by Evropský parlament byl oprávněn jak volit, tak odvolávat Komisi prostřednictvím hlasování o důvěře.
Die erste Alternative würde die EU in Richtung einer parlamentarischen Regierungsform bringen, in der das Europäische Parlament die Kommission per Vertrauensvotum ernennen, aber auch ablösen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pravomoc jmenovat či odvolávat většinu členů představenstva nebo obdobného řídícího orgánu, přičemž tato účetní jednotka je ovládána prostřednictvím představenstva nebo obdobného orgánu; nebo
die Mehrheit der Mitglieder der Geschäftsführungs- und/oder Aufsichtsorgane zu ernennen oder abzuberufen, wobei die Verfügungsgewalt über das andere Unternehmen bei diesen Organen liegt; oder
   Korpustyp: EU
v němž má fyzická nebo právnická osoba právo jmenovat a odvolávat většinu členů správního, řídícího nebo dozorčího orgánu a současně je akcionářem či společníkem tohoto podniku; nebo
bei dem eine natürliche oder juristische Person das Recht hat, die Mehrheit der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgans zu bestellen oder abzuberufen und gleichzeitig Aktionär oder Gesellschafter des betreffenden Unternehmens ist, oder
   Korpustyp: EU
Odvolávat se na svědomí, které odsouvali jejich majitelé každý den hlouběji a hlouběji, jako by bylo tak křehké, jako Hensonovic skleničky pro vybroušení, se ukázalo náročným úkolem.
An Gewissen zu appellieren, die von ihren Besitzern in der hintersten Ecke verstaut worden waren, als wären sie so zerbrechlich wie Hensons Glas nach dem Schliff, war eine ziemliche Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Připomíná nám, že ne všechno se dá koupit za peníze, že Evropa není projekt, na nějž se můžeme odvolávat, jen když se nám to hodí, ale projekt, který vyžaduje každodenní odhodlání, prosazování práv a solidarity, ale rovněž respektování přijatých závazků.
Es erinnert uns daran, dass nicht alles für Geld gekauft werden kann, dass Europa nicht nur dann beansprucht werden kann, wenn dies gelegen kommt, sondern ein Projekt darstellt, das tägliches Engagement verlangt, indem Rechte und Solidarität eingefordert, aber auch die eingegangenen Verpflichtungen eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práva a svobody evropských občanů jsou nejdůležitějšími výsledky evropské integrace a neměly by být za žádných okolností ohroženy, a to bez ohledu na důvody, na které by bylo možné se odvolávat.
Die Rechte und Freiheiten der europäischen Bürger sind die wichtigsten Errungenschaften der europäischen Integration, und sie sollten unter keinen Umständen gefährdet werden, welche Gründe dabei auch immer ins Feld geführt werden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud chceme zachovat naději na trvalý mír, musíme se odvolávat na to, co spojuje všechny zúčastněné strany, namísto toho - jak zde někteří činí - abychom poukazovali na to, co je rozděluje.
Wer die Chance auf einen dauerhaften Frieden bewahren will, muss an das Einende zwischen allen Beteiligten appellieren, anstatt - wie es hier einige tun - das Trennende zu betonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interpretace každého konkrétního případu se může koneckonců lišit a jediným řešením je pak odvolávat se na autoritu - ,,Já jsem starší a zkušenější než vy, takže moje diagnóza má přednost".
Außerdem kann ein Fall unterschiedlich interpretiert werden und letztlich hilft nur die Konsultation eines erfahreneren Experten, nach dem Motto: ,,Ich bin länger im Geschäft und erfahrener, also ist meiner Diagnose Priorität einzuräumen.".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle zákona o pojišťovacích společnostech z roku 1982 má státní tajemník komplexní pravomoci pro plnění svých povinností a ani formality, které musí dodržovat, ani soubor důvodů, kterých se musí odvolávat, mu nemohou uložit přísnější omezení při výkonu těchto pravomocí.
Gemäß ICA 1982 ist der Minister mit umfassenden Befugnissen zur Erfüllung seiner Pflichten ausgestattet, und weder die von ihm einzuhaltenden Formalitäten noch die anzuführenden Begründungen für sein Handeln dürfen dazu führen, dass er bei der Ausübung dieser Befugnisse stark eingeschränkt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
navrhuje, aby Komise každé hotové posouzení dopadu zveřejnila ve zvláštní publikační řadě, aby je mohla veřejnost jednoduše konzultovat na internetové stránce vyhrazené pro tyto účely a odvolávat se na ně;
schlägt vor, dass alle von der Kommission abgeschlossenen Folgenabschätzungen in einer besonderen Publikationsreihe von der Kommission veröffentlicht werden sollten, so dass diesbezügliche öffentliche Verweise und Recherchen auf einer eigens dafür vorgesehenen Webseite erleichtert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Zadruhé směrnici nemůžete zbavit jejího obsahu tím, že se v ní budete unáhleně odvolávat na pojmy jako veřejná bezpečnost nebo veřejný pořádek - jak se to právě děje v jedné velké zemi na jihu Evropské unie - které lze obtížně definovat.
Zweitens darf die Richtlinie durch die vorschnelle Aufnahme von Begriffen wie öffentliche Sicherheit oder öffentliche Ordnung nicht ihre Substanz verlieren, wie dies meines Erachtens gegenwärtig in einem großen Land im Süden der Europäischen Union, das ungenannt bleiben soll, der Fall ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze skutečnosti, že tato národní řízení jsou před vnitrostátními soudci jakožto soudci Společenství na základě společného práva, podle Francie vyplývá, že se Komise nemůže odvolávat na zájem Společenství a prověřovat otázky týkající řízení při udělování smluv o pověření veřejnou službou.
Die Tatsache, dass diese nationalen Verfahren vor den zuständigen nationalen Gerichten als ordentliches Gemeinschaftsgericht anhängig seien, bedeute nach Auffassung Frankreichs, dass für die Kommission kein Gemeinschaftsinteresse bestehe, die Fragen bezüglich des Vergabeverfahrens für den Vertrag über den öffentlichen Seeverkehrsdienst zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Obrázky a popisy uvedené v bodech 11.5.2, 11.5.3 a 11.5.4 jsou použity v této příloze čistě pro ilustraci a nelze se na ně odvolávat jako na příklady požadavků této směrnice nebo jako na konečné výsledky příslušných postupů.
Die in den Abschnitten 11.5.2, 11.5.3 und 11.5.4 dargestellten Abbildungen und Beschreibungen sind ausschließlich für den Zweck der Veranschaulichung in diesem Anhang bestimmt und sollten nicht als Beispiele für die Anforderungen dieser Richtlinie oder als definitive Erklärungen der beteiligten Prozesse genannt werden.
   Korpustyp: EU
Belgické orgány se domnívají, že není opodstatněné odvolávat se, jak to činí Komise, při kritice výpočtu odměny Valonska za poskytnutí licence na značky na špatné výsledky vykazované předchůdci podniku VSL.
Nach Auffassung der belgischen Behörden ist die Kritik der Kommission an der Berechnung der Vergütung, die Wallonien als Gegenleistung für die Markenlizenz erhält, mit dem Verweis auf die schlechten Ergebnisse der Vorgänger von VSL unbegründet.
   Korpustyp: EU
To podlamuje důvěru spotřebitelů v ochotu či schopnost firem zaručit jim soukromí a zároveň je za takové situace pro firmy těžké odvolávat se morálku, když kupříkladu čínská vláda omezuje své domácí podniky.
Das untergräbt das Vertrauen der Verbraucher in die Bereitschaft oder Fähigkeit der Unternehmen, den Schutz der Verbraucherdaten zu garantieren und für diese Unternehmen wird es schwieriger, einen hohen moralischen Standpunkt zu vertreten, wenn beispielsweise die chinesische Regierung die Aktivitäten dieser Firmen dort einschränkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V podstatě je to i právní postoj těch, kdo ratifikovali ženevské konvence: „Na žádné výjimečné okolnosti, ať už je to válečný stav nebo válečné ohrožení, vnitřní politická nestabilita nebo jakákoliv jiná veřejná krize, se nelze odvolávat jako na ospravedlnění mučení.“
Das ist genaugenommen auch die rechtliche Position derer, die die Genfer Konvention ratifiziert haben: „Keine außergewöhnlichen Umstände – ob ein Land im Kriegszustand oder in Kriegsbedrohung ist, von interner politischer Instabilität oder Notsituationen bedroht ist – dürfen als Rechtfertigung für Folter dienen.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvažuje také zda přeměnit současný ústavní soud na soud nejvyšší, k němuž by se za určitých okolností mohli odvolávat občané, a zda se vzdát prezidentské pravomoci předsedat Nejvyšší soudcovské radě.
Sarkozy erwägt, den Verfassungsgerichtshof in einen Obersten Gerichtshof umzuwandeln, den Bürger unter bestimmten Umständen anrufen können und auf das Recht des Präsidenten, dem Obersten Rat des Richterstandes vorzusitzen, zu verzichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
konzultovat již od nynějška s EP mezinárodní dohody, akční programy a společné postoje a vycházet z postupu spolurozhodování při předkládání pozměňovacích návrhů EP ministrům a při zrušení možnosti odvolávat se na pevně stanovené lhůty pro projednání legislativních návrhů?
das Europäische Parlament bereits jetzt zu den internationalen Übereinkommen, den Aktionsprogrammen und den gemeinsamen Standpunkten zu konsultieren und sich an dem Verfahren der Mitentscheidung zu orientieren, indem er den Ministern die Änderungsanträge des EP vorlegt und sich nicht mehr auf unwiderrufliche Fristen zur Prüfung der Legislativvorschläge beruft;
   Korpustyp: EU DCEP
Písemnosti se zapisují, číslují a zakládají v posloupném pořadí; písemnosti uvedené pod písmenem a) nesmí agentura použít nebo se na ně odvolávat proti dočasnému zaměstnanci, pokud mu nebyly sděleny před tím, než byly založeny.
Alle Schriftstücke sind in ein Verzeichnis aufzunehmen, fortlaufend zu nummerieren und lückenlos einzuordnen; die Agentur darf Schriftstücke nach Buchstabe a) dem Bediensteten auf Zeit nur dann entgegenhalten oder gegen ihn verwerten, wenn sie ihm vor Aufnahme in die Personalakte mitgeteilt worden sind.
   Korpustyp: EU
Podle Soudního dvora se už nebude možné odvolávat na takové odůvodnění s cílem vyvážit „základní“ princip směřující k zajištění demokratické kontroly legislativního procesu EU ze strany občanů Evropské Unie.
Nach Auffassung des Gerichtshofs darf eine solche Begründung nicht mehr herangezogen werden, um von dem „höherrangigen” Grundsatz abzuweichen, demzufolge die demokratische Kontrolle des EU-Gesetzgebungsverfahrens durch die europäischen Bürger gewährleistet sein muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Strany uznávají, že na porušování základních zásad a práv v práci se nelze odvolávat či jinak je využívat coby legitimní komparativní výhodu a že pracovní normy by se neměly využívat k protekcionistickým účelům v oblasti obchodu.
Die Vertragsparteien erkennen an, dass Verletzungen grundlegender Prinzipien und Arbeitnehmerrechte nicht als Begründung oder auf andere Weise zur Legitimierung von komparativen Vorteilen angeführt und arbeitsrechtliche Standards nicht zu protektionistischen Zwecken verwendet werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o ostatní námitky, údajné porušení směrnice 2001/110/ES o medu nepatří mezi důvody, na které je možno se odvolávat v rámci námitky podle čl. 7 odst. 4 nařízení (EHS) č. 2081/92.
Im Übrigen fällt der angebliche Verstoß gegen die Richtlinie 2001/110/EG über Honig nicht unter die Gründe, die im Rahmen eines Einspruchs gemäß Artikel 7 Absatz 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 angeführt werden können.
   Korpustyp: EU
V textu zůstaly odkazy na "takzvané" sexuální zdraví a sexuální práva, která, například podle definice Světové zdravotnické organizace, výslovně obsahují právo na potrat, a to je něco, na co se v komunitárním právu Evropské unie nemůžeme odvolávat a vnucovat to členským státům.
Der Bericht enthält weiterhin Verweise auf "so genannte" sexuelle Gesundheit und sexuelle Rechte, die nach der Definition beispielsweise der Weltgesundheitsorganisation ausdrücklich das Recht auf Abtreibung einschließen, und das ist etwas, das nicht im EU-Gemeinschaftsrecht gelten oder den Mitgliedstaaten aufgezwungen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Q. vzhledem k tomu, že petice může být prohlášena za nepřípustnou, jestliže se netýká oblasti činnosti Evropské unie, a vzhledem k tomu, že předkládání peticí není způsob, kterým by se občané měli odvolávat proti rozhodnutím příslušných vnitrostátních soudních a politických orgánů, s nimiž nesouhlasí,
Q. in der Erwägung, dass Petitionen für unzulässig erklärt werden können, wenn sie nicht den Tätigkeitsbereich der Europäischen Union betreffen, und dass der Petitionsprozess von den Bürgern nicht dafür benutzt werden darf, Entscheidungen zuständiger nationaler Justiz- oder politischer Behörden, mit denen sie vielleicht nicht einverstanden sind, anzufechten,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že petice může být prohlášena za nepřípustnou, jestliže se netýká oblasti činnosti Evropské unie, a vzhledem k tomu, že předkládání peticí není způsob, kterým by se občané měli odvolávat proti rozhodnutím příslušných vnitrostátních soudních a politických orgánů, s nimiž nesouhlasí,
in der Erwägung, dass Petitionen für unzulässig erklärt werden können, wenn sie nicht den Tätigkeitsbereich der Europäischen Union betreffen, und dass der Petitionsprozess von den Bürgern nicht dafür benutzt werden darf, Entscheidungen zuständiger nationaler Justiz- behörden oder politischer Behörden, mit denen sie vielleicht nicht einverstanden sind, anzufechten,
   Korpustyp: EU DCEP
Smlouvy o EHS, na což odpověděl, že: „ Skutečnost, že [toto nařízení] rovněž zakazuje uvádění na trh potravin a krmiv s úrovní radioaktivní kontaminace, která přesahuje nejvyšší přípustné úrovně, znamená, že odvolávat se zároveň na článek 100a Smlouvy o EHS není zapotřebí.
Der Gerichtshof antwortete darauf: „Der Umstand, dass die Verordnung auch ein Verbot des Inverkehrbringens von Nahrungsmitteln und Futtermitteln vorsieht, deren Kontaminierung die zulässigen Hoechstwerte überschreitet, gebot es nicht, sie zugleich auf Artikel 100a EWG-Vertrag zu stützen.
   Korpustyp: EU DCEP
3. zdůrazňuje, že v budoucí praxi tohoto typu by měla Komise uvést konkrétní důvody pro stažení nebo změnu každého návrhu a neměla by se pouze odvolávat na obecné zásady, které jednoznačně nevysvětlují důvody, proč se Komise domnívá, že by konkrétní návrh měl být stažen nebo pozměněn;
3. weist nachdrücklich darauf hin, dass die Kommission bei künftigen Maßnahmen dieser Art besondere Gründe für die Rücknahme oder Abänderung eines Vorschlags darlegen und sich nicht auf die Anführung allgemeiner Grundsätze beschränken sollte, die keine schlüssige Erklärung dafür bieten, dass die Kommission den Standpunkt vertritt, ein spezifischer Vorschlag solle zurückgezogen oder abgeändert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
I kdyby tato okolnost měla umožnit odhlédnout od pouhého posuzování pevně sjednané úhrady – v průměru 0,25 % za část účelového rezervního fondu využívaného LBB od prosince 1995 – nelze v se v tomto případě odvolávat na vlastnictví Spolkové země Berlín k ospravedlnění nepatrné přímé úhrady.
Selbst wenn dieser Umstand es ermöglichen sollte von einer alleinigen Betrachtung der fest vereinbarten Vergütung abzusehen — durchschnittlich 0,25 % auf den von der LBB in Anspruch genommenen Teil der Zweckrücklage ab Dezember 1995 — kann die Eigentümerschaft des Landes Berlin im vorliegenden Fall nicht herangezogen werden, um die geringe direkte Vergütung zu rechtfertigen
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány poukazují na to, že Komise v bodech 27 až 48 rozhodnutí o zahájení řízení připouští, že VAS, odůvodněná veřejným zdravím a ochranou životního prostředí, by se mohla odvolávat na pojem obecného zájmu ve smyslu čl. 86 odst. 2 Smlouvy.
Die französischen Behörden weisen darauf hin, dass die Kommission in den Ziffern 27 bis 48 ihres Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens zugibt, dass der ÖTD aus Verbraucher- und Umweltschutzgründen als Dienstleistung von allgemeinem Interesse nach Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag gelten könnte.
   Korpustyp: EU
25. je přesvědčen, že vzniklá individuální škoda či ztráta hraje v rozhodování, zda podat žalobu, zásadní úlohu, a zastává názor, že vnitrostátní procesní pravidla členských států by se mohla pro účely kolektivního odškodnění odvolávat na nařízení (ES) č. 861/2007, kterým se zavádí evropské řízení o drobných nárocích
25. ist der Ansicht, dass jeder individuelle Schaden oder erlittene Verlust eine wesentliche Rolle für die Entscheidung über die Klageerhebung spielt; ist ferner der Ansicht, dass die Verordnung (EG) Nr. 861/2007 zur Einführung eines europäischen Verfahrens für geringfügige Forderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Jakmile byly příslušné registrace uděleny v rámci vnitrostátního postupu stejným členským státem, není důvod odvolávat se na tento postup přidělování úkolů, který by se měl uplatňovat pouze na změny registrací udělených různými členskými státy nebo v rámci různých postupů během původní registrace.
Wenn die betreffenden Arzneimittelzulassungen im Wege des nationalen Verfahrens von ein und demselben Mitgliedstaat erteilt wurden, besteht kein Grund für die Anwendung des Verfahrens der Aufgabenteilung, das auf die Änderungen bei den Arzneimittelzulassungen beschränkt werden sollte, die von verschiedenen Mitgliedstaaten oder im Wege unterschiedlicher Verfahren für die Erstregistrierung erteilt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle ESD se na toto odůvodnění (které je vhodné spíše v případě ochrany jednání mezi diplomaty než mezi zákonodárci) již nelze odvolávat a není možné, aby mělo větší váhu než důležitější zásada, tedy zajištění demokratické kontroly občanů EU nad legislativním procesem EU.
Nach Auffassung des Gerichtshofs darf eine solche Begründung (die besser zum Schutz von Verhandlungen zwischen Diplomaten geeignet ist als zum Schutz von Verhandlungen zwischen Gesetzgebern) nicht mehr herangezogen werden, um von dem „höherrangigen” Grundsatz abzuweichen, demzufolge die demokratische Kontrolle des EU-Gesetzgebungsverfahrens durch die europäischen Bürger gewährleistet sein muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě výjimečných případů řádně odůvodněných předmětem zakázky nemohou tyto specifikace obsahovat žádné odkazy na určitou výrobu nebo původ nebo zvláštní postupy ani se odvolávat na ochrannou známku, patent, typ nebo specifický původ nebo výrobu, jejímž důsledkem by mohlo být zvýhodnění nebo vyloučení některých výrobků nebo hospodářských subjektů.
Außer in hinreichend begründeten Ausnahmefällen dürfen diese Spezifikationen keine Hinweise auf eine bestimmte Produktion oder Herkunft oder besondere Herstellungsverfahren enthalten. Ebenfalls untersagt ist die Angabe von Marken und Patenten sowie bestimmter Ursprungs- oder Produktionsbezeichnungen, die zur Bevorzugung oder zum Ausschluss bestimmter Erzeugnisse oder Anbieter führen würde.
   Korpustyp: EU
Kromě výjimečných případů řádně odůvodněných předmětem zakázky nesmějí tyto specifikace obsahovat žádné odkazy na určitou výrobu nebo původ nebo zvláštní postupy, ani se odvolávat na ochrannou známku, patent, typ nebo specifický původ nebo výrobu, jejímž důsledkem by mohlo být zvýhodnění nebo vyloučení některých výrobků nebo hospodářských subjektů.
Außer in hinreichend begründeten Ausnahmefällen dürfen diese Spezifikationen keine Hinweise auf eine bestimmte Produktion oder Herkunft oder besondere Herstellungsverfahren, oder Marken und Patente sowie bestimmte Ursprungs- oder Produktionsbezeichnungen enthalten, die zur Bevorzugung oder zum Ausschluss bestimmter Erzeugnisse oder Anbieter führen würde.
   Korpustyp: EU