Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odvolávat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odvolávat se appellieren 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odvolávat seappellieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

odvolává se na pravomoci a úkoly členských států EU v oblasti zahraniční politiky, politiky obrany a energetiky, a žádá je, aby k íránské otázce zaujaly společný postoj v souladu s postojem vysokého představitele EU;
appelliert an die Zuständigkeiten und die Verantwortung der Mitgliedstaaten der EU für die Außen-, Verteidigungs- und Energiepolitik und fordert sie auf, in der Iranfrage gemeinsame und mit dem Hohen Vertreter der EU abgestimmte Standpunkte zum Ausdruck zu bringen;
   Korpustyp: EU DCEP
Odvolávat se na svědomí, které odsouvali jejich majitelé každý den hlouběji a hlouběji, jako by bylo tak křehké, jako Hensonovic skleničky pro vybroušení, se ukázalo náročným úkolem.
An Gewissen zu appellieren, die von ihren Besitzern in der hintersten Ecke verstaut worden waren, als wären sie so zerbrechlich wie Hensons Glas nach dem Schliff, war eine ziemliche Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odvolávat se

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nic se odvolávat nebude.
- Wir sagen gar nichts ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nic se odvolávat nebude!
Ihr sagt das nicht ab!
   Korpustyp: Untertitel
Ale budeme se odvolávat.
Aber wir kämpfen um eine vollständige Rehabilitierung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale budeme se odvolávat.
- Aber wir gehen in Berufung.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy se Terry přestal odvolávat?
- Wann hat Terry seine Berufung verloren?
   Korpustyp: Untertitel
právo odvolávat se na údaje prohlášené předchozím
das Recht, sich auf von einem vorangegangenen
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeš se odvolávat na Billy Prestona.
Man kann nicht auf "Billy Preston." plädieren.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň jsme se mohla odvolávat na sebeobranu.
Dann hätte ich gesagt, es war Notwehr.
   Korpustyp: Untertitel
Na opominutí takového oznámení se nelze odvolávat.
Die Verfahrensbeteiligten können aus der Unterlassung dieses Hinweises keine Ansprüche herleiten.
   Korpustyp: EU
výhradní nárok se na tyto chráněné údaje odvolávat a
ausschließlichen Anspruch auf die Nutzung der vertraulichen Daten;
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze se tedy odvolávat na článek 9 Protokolu.
Artikel 9 des Protokolls gilt deshalb hier nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto kontextu není příslušné odvolávat se na Konvenci OSPAR.
Es ist in diesem Zusammenhang nicht sinnvoll, auf das OSPAR-Übereinkommen zu verweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesto Čína nemá chuť se při jednáních se Západem odvolávat na chudobu.
Doch hat China keine Lust dazu, bei Geschäften mit dem Westen die Armut zu erörtern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(IT) Vážený pane předsedo, dámy a panové, opravdu se nemohu odvolávat na příslušný článek.
(IT) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Eigentlich kann ich mich auf keinen Artikel berufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není úplně v pořádku se odvolávat v tomto bodě na zbraně ve vesmíru.
Es ist auch völlig falsch, hier über Waffen im Weltraum zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych zdůraznil, že prezident Bush neuvedl Evropu, a proto by se na něj neměli odvolávat.
Ich möchte darauf hinweisen, dass dieser Europa mit keinem Wort erwähnt hat und man ihn deshalb nicht zitieren sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žadatelé o registraci, kteří nepředloží údaje podle odstavce 1, se nemohou odvolávat na
Registrierungspflichtige, die die nach Absatz 1 erforderlichen Informationen nicht vorlegen,
   Korpustyp: EU DCEP
Nebudu nic odvolávat. Nebudu se snažit zalíbit, abych si udržel svou práci.
Ich nehme es nicht zurück, gebe mich nicht nett, um den Job zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale aby bylo jasno, nebudete se odvolávat na práci, jen abyste si lítali po světě.
Aber laß mich eines klarstellen: Du wirst nicht rumflirten, um unter Arbeitsvorwand die Mumus dieses Planeten kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Účastníci se nemohou odvolávat na nedostatky poučení ze strany úřadu o možnosti podat odvolání.“
Die Beteiligten können aus der Unterlassung der Rechtsmittelbelehrung seitens des Amtes keine Ansprüche herleiten.“.
   Korpustyp: EU
Vždyť nazvat něco zlem znamená odvolávat se na mravní povinnost zničit je.
Denn wenn wir etwas böse nennen, dann beschwören wir die moralische Pflicht , es zu zerstören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vesničtí farmáři se najednou mohli organizovat, kritizovat některé úřady a dokonce odvolávat svého obecního předsedu.
Bauern fanden sich in die Lage versetzt, sich selbst zu organisieren, einige der Behörden zu kritisieren und sogar ihren Dorfvorstand seines Amtes zu entheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neměl bys být ve Stockholmu a odvolávat se proti svému odsouzení?
Sollten Sie nicht besser in Stockholm sein und Ihre Berufung vorbereiten?
   Korpustyp: Untertitel
Na základě evropské legislativní autonomie je vhodné odvolávat se výhradně na právní předpisy Společenství.
Aus Gründen der eigenständigen Europäischen Gesetzgebung ist allein auf die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften abzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Neváhá se odvolávat na zprávy Účetního dvora za účetní období 1993–1999.
Er nimmt, ohne zu zögern, Bezug auf Berichte des Rechnungshofs für die Geschäftsjahre 1993-1999.
   Korpustyp: EU
(Za pozornost stojí tvrzení Obamovy administrativy, že právo veteránů odvolávat se k soudům by se mělo omezit!)
(Bemerkenswerterweise spricht sich die Obama-Administration dafür aus, das Recht der Veteranen, ihre Ansprüche gerichtlich geltend zu machen, zu beschneiden!)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Definice kabotáže se musí odvolávat na podmínky kapitoly III, aby se zamezilo používání jiných výkladů výrazu „dočasná doprava“.
Die Definition von Kabotage muss auf die Bedingungen von Kapitel III verweisen, um zu vermeiden, dass andere Auslegungen des Ausdrucks „zeitweiliger Verkehr“ verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V případech, kdy se toto nařízení a úmluva COTIF shodují, považuje zpravodaj za vhodné, odvolávat se na úmluvu COTIF.
Dort, wo die Verordnung und das COTIF übereinstimmen, hält es der Berichterstatter für angebracht, auf das COTIF-Übereinkommen zu verweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odvolávat se na Lisabonskou smlouvu, jako kdyby to byla nevyhnutelná skutečnost, jen slouží k posílení tohoto demokratického deficitu.
Im Hinblick auf den Vertrag von Lissabon, und als ob er eine Tatsache des Lebens wäre, dient es mehr dazu, dieses demokratische Defizit zu verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V okamžiku, kdy se začne na tento obraz odvolávat politika, překračují kritici hranici mezi konstruktivností a zlomyslností.
Und die Grenze zwischen konstruktiver Kritik und Bösartigkeit ist genau dann überschritten, wenn in der Politik dieses Bild heraufbeschworen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechcete-li dokument zveřejnit, pak se nemůžete jednoduše odvolávat na "národní bezpečnost"…důvěrnost nemůže být výmluvou za nezveřejnění dokumentu.
Also falls ein Dokument nicht rauβgegeben wird, dann müssen sie dies begründen und können nicht einfach sagen, dass ein Dokument vertraulich ist oder schlicht auf die „nationale Sicherheit“ zu verweisen reicht auch nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeme se odvolávat na celoživotní vzdělávání, ale i to má primární cíl - připravit člověka na výkon povolání.
Wir reden über lebenslanges Lernen, aber auch das hat ein direktes Ziel: jemanden für einen Beruf auszubilden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemusím se odvolávat na to, co řekli předchozí řečníci a zpravodajové o dodatcích k tomuto textu; pouze vítám jeho posílení.
Ich muss nicht wiederholen, was meine Vorredner und die Berichterstatter über die Ergänzungen zu dieser Einrichtung gesagt haben, ich freue mich einfach über die Stärkung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro zjištění nebezpečí pro zdraví a pro životní prostředí je zásadní se odvolávat na náležité a mezinárodně uznávané vědecké zásady.
Um die Gesundheits- und Umweltgefahren ermitteln zu können, muss auf fundierte wissenschaftliche Grundsätze Bezug genommen werden, die international anerkannt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise zpochybnila, že by se finanční opatření mohla odvolávat na pokyny pro podpory na záchranu a na restrukturalizaci.
Die Kommission zog in Zweifel, dass sich die finanziellen Maßnahmen nach den Leitlinien für Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung rechtfertigen lassen.
   Korpustyp: EU
Když se nebudeme odvolávat na naše vlastní hodnoty a prosazovat je v oblastech našeho zájmu, postupně na ně zapomeneme.
Wenn wir uns nicht immer wieder auf unsere eigenen Werte besinnen und berufen, werden wir sie langsam vergessen, wenn die Interessen die Obergand gewinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Tomczak ve svých dopisech nežádá ochranu ve jménu této výsady a je jasné, že se na ni nelze odvolávat.
Dieses Vorrecht fordert Witold Tomczak in seinen Schreiben nicht ein, und es ist eindeutig nicht anwendbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle LDCOM se nemůže podpora státu odvolávat na kritérium uvážlivého investora, jak svou částkou, tak svými způsoby nebo dokonce cílem.
Nach Auffassung von LDCOM steht die Unterstützung des Staates aufgrund ihrer Höhe, der Modalitäten und der Zielsetzung nicht im Einklang mit dem Kriterium des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers.
   Korpustyp: EU
Na porušení hlavních pracovních norem se nelze odvolávat, ani je nelze jinak využít jako legitimní komparativní výhodu.
Verletzungen der Kernarbeitsnormen dürfen nicht als legitimer komparativer Vorteil geltend gemacht oder in anderer Weise hierfür genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Nikdy se však nelze odvolávat na vyšší moc v případě selhání, které způsobila nevládní organizace a/nebo její subdodavatelé.
Höhere Gewalt kann keinesfalls bei Fehlverhalten geltend gemacht werden, das von der NRO und/oder ihren Untervertragsnehmern verursacht worden ist.
   Korpustyp: EU
Centrální banka vždy zdůrazňuje svou nezávislost, ale během nedávné krize se to již nezdálo dostatečně důležité, abychom se na ni mohli odvolávat jako na nezávislou instituci.
Die Zentralbank betont stets ihre Unabhängigkeit, doch zuletzt - in der Krise - scheint diese nicht mehr den Stellenwert zu haben, der notwendig ist, um von Unabhängigkeit sprechen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
co se týká tiskových agentur, italské orgány nejdříve ukazují, že mezinárodní konkurence se může odvolávat pouze na zpravodajství v cizích jazycích.
Bezüglich der Presseagenturen stellen die italienischen Behörden einleitend fest, dass nur bei Nachrichten in Fremdsprachen ein internationaler Wettbewerb stattfinden könne.
   Korpustyp: EU
Z těchto důvodů se Francie domnívá, že se Komise ve své analýze nemusela odvolávat na zprávu o konjunktuře Flash Eco ze dne 16. února 2001 úřadu Ofimer.
Deshalb hätte sich die Kommission nach Auffassung Frankreichs bei ihrer Prüfung nicht auf den OFIMER-Konjunkturbericht im Flash Eco vom 16. Februar 2001 stützen dürfen.
   Korpustyp: EU
Obsahuje také několik kompromisů, na kterých se dohodly všechny politické skupiny, takže je velmi důležité se odvolávat na skutečný text zprávy, na její konečnou verzi.
Er enthält auch mehrere von allen Fraktionen beschlossene Kompromisse, sodass es auch sehr wichtig ist, auf den wirklichen Text des Berichts zu verweisen, der der endgültige ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) v případě údajů týkajících se zkoušek na obratlovcích vyžádá od vlastníka údajů právo odvolávat se na tyto zkoušky nebo studie ; a
a) Bei Daten, die Versuche an Wirbeltieren einschließen, ersucht der potenzielle Antragsteller den Dateneigner um das Recht auf Bezugnahme auf diese Versuche oder Studien; und
   Korpustyp: EU DCEP
b) v případě údajů, které se netýkají zkoušek na obratlovcích, může od vlastníka údajů vyžádat právo odvolávat se na tyto zkoušky nebo studie .
b) bei Daten, die keine Versuche an Wirbeltieren betreffen, kann der potenzielle Antragsteller den Dateneigner um das Recht auf Bezugnahme auf diese Versuche oder Studien ersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Samozřejmě, jsme přesvědčeni, že postupně a realisticky, ale s nezbytnou dávkou naléhavosti, se můžeme odvolávat na solidaritu a zároveň ji transformovat do konkrétních činů a opatření.
Wir sind davon überzeugt, dass wir uns auch weiterhin schrittweise und realistisch, aber auch mit der gebotenen Dringlichkeit auf die "Solidarität" berufen und sie gleichzeitig in konkrete Aktionen und Maßnahmen umsetzen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme také muset využívat veškerých příležitostí pro přesun prostředků a jejich převedení před tím, než se budeme odvolávat na tuto myšlenku pružnosti.
Zudem müssen zunächst auch alle Möglichkeiten zur Umverteilung und Mittelübertragung genutzt werden, bevor wir auf dieses Flexibilitätskonzept zurückgreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během vašeho předsednictví jste pokročili v řadě jiných oblastí, v oblastech, na které se už nemusím jednotlivě odvolávat, neboť už je zmínili jiní řečníci v tomto Parlamentu.
Sie haben im Übrigen eine Reihe anderer Fortschritte im Rahmen der Präsidentschaft erzielt, auf die ich nicht mehr gesondert zurückzukommen brauche, weil sie hier vorgetragen worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agentura do dvou měsíců od obdržení informací o tom, že nebyla dosažena dohoda, udělí budoucímu žadateli právo odvolávat se na zkoušky nebo studie zahrnující pokusy na obratlovcích.
Innerhalb von zwei Monaten nach der Mitteilung über die Unmöglichkeit einer Einigung erteilt die Agentur dem potenziellen Antragsteller das Recht auf Bezugnahme auf die Versuche oder Studien, die mit Wirbeltierversuchen verbunden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě se nemůžeme jen odvolávat na práva cestujících; spíše je naší povinností pracovat koordinovaně a poskytnout alternativy a větší využití jiných dopravních prostředků.
Da kann man nicht nur einfach auf die Passagierrechte verweisen, sondern steht in der Verpflichtung, koordinierend vorzugehen sowie Alternativen und einen verstärkten Einsatz anderer Transportarten vorzusehen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, přičemž toto rozhodnutí by mělo mít přímou právní účinnost, na kterou se lze odvolávat u vnitrostátních soudů a orgánů a kterou lze vymáhat podle
Damit würden unmittelbar Rechtswirkungen gezeitigt, die vor nationalen Gerichten und Behörden geltend gemacht und gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmíme se odvolávat na subsidiaritu, máme-li před sebou tak důležité a zásadní téma, jako jsou jasná a základní práva každého, kdo žije v Evropské unii.
Wir können uns bei einer derartig wichtigen Grundsatzfrage wie den klaren Grundrechten von jedem, der in der Europäischen Union lebt, nicht auf Subsidiarität berufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začněme tedy dodržováním lidských práv našich vlastních voličů a přestaňme se už neustále odvolávat na smlouvu, která byla v referendu odmítnuta, a která je právně mrtvá.
Mithin sollten wir damit anfangen, die Menschenrechte unserer eigenen Wähler zu achten und nicht mehr systematisch auf einen Vertrag zu verweisen, der abgelehnt wurde und rechtlich tot ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdravotní varování pokrývají celý povrch jednotkového balení nebo vnějšího balení, který je pro ně vyhrazen, a žádným způsobem je nelze komentovat, parafrázovat nebo se na ně odvolávat.
Die gesundheitsbezogenen Warnhinweise bedecken die gesamte für sie vorgesehene Fläche der Packung oder der Außenverpackung, und es dürfen darauf keine Kommentare, Umschreibungen oder Bezugnahmen jeglicher Art angebracht werden.
   Korpustyp: EU
To znamená, že stížnosti na údajné porušení dvoustranných závazků třetích zemí, mají-li být přípustné, se musí odvolávat rovněž na porušení mnohostranných nebo vícestranných pravidel.
Voraussetzung für die Zulässigkeit dieser Anträge ist demnach, dass neben den angeblichen Verletzungen bilateraler Verpflichtungen durch ein Drittland auch Verletzungen multilateraler oder plurilateraler Regeln angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Lze se rovněž odvolávat na kapitolu o kombinované výrobě tepla a elektřiny v Akčním plánu Evropské komise pro energetickou účinnost: využití možnosti [20].
Überdies kann auf ein Kapitel zur Kraft-Wärme-Kopplung in der Mitteilung der Kommission mit dem Titel ‚Aktionsplan für Energieeffizienz: Das Potenzial ausschöpfen‘ [20] verwiesen werden.
   Korpustyp: EU
Jakmile Úřad obdrží odvolání, označí je spisovým číslem odvolacího řízení a dnem přijetí a oznámí odvolateli lhůtu pro určení důvodů odvolání. Na opominutí takového oznámení se nelze odvolávat.
Das Amt versieht jede Beschwerde mit dem Eingangsdatum und einem Aktenzeichen und teilt dem Beschwerdeführer die Frist für die Begründung der Beschwerde mit. Ein Unterlassen dieser Mitteilung kann dem Amt nicht entgegengehalten werden.
   Korpustyp: EU
Stěžovatel dále tvrdí, že na režim se nelze odvolávat i proto, že čistička odpadních vod neposkytuje žádné veřejné služby, nýbrž byla zřízena pouze k přednostnímu užívání podnikem Propapier.
Der Beschwerdeführer macht ferner geltend, dass die Regelung auch deshalb nicht anwendbar sei, da die Abwasserbehandlungsanlage keine öffentliche Dienstleistung erbringe, sondern allein für die vorrangige Nutzung durch Propapier errichtet worden sei.
   Korpustyp: EU
Jestliže je seznam aktualizován a zveřejněn, podniky se mohou i nadále odvolávat na dřívější seznam, pokud jde o žádosti podané před jeho aktualizací.
Wird die Liste aktualisiert und veröffentlicht, können die Unternehmen sich in Bezug auf Anträge, die sie vor der Aktualisierung eingereicht haben, weiterhin auf die frühere Liste stützen.
   Korpustyp: EU
Odstavce 1, 2 a 3 nebrání orgánům Unie odvolávat se na obecné informace, a zejména na důvody, na nichž jsou založena rozhodnutí přijatá podle tohoto nařízení.
Die Absätze 1, 2 und 3 stehen allgemeinen Informationen und insbesondere einer Bekanntgabe der Gründe für die gemäß dieser Verordnung getroffenen Beschlüsse von Seiten der Unionsbehörden nicht entgegen.
   Korpustyp: EU
Hlavním zjištěným problémem současné normy je nutnost odvolávat se na testovací orgány pro dětskou bezpečnost pro ověření, zdali je příslušný zapalovač skutečně odolný dětem.
Als Hauptproblem im Zusammenhang mit der geltenden Norm gilt, dass nach dieser Norm die Prüfung, ob ein Feuerzeug wirklich kindergesichert ist, mittels Kinderprüfgruppen erfolgt.
   Korpustyp: EU
Jestliže však již předcházející nevynucování práva představovalo státní podporu, nelze se v případě, kdy byl dluh později (částečně) odepsán, nadále odvolávat na zásadu věřitele v tržním hospodářství.
Wenn jedoch bereits vorangegangene Stundungen eine staatliche Beihilfe darstellten, kann nicht Bezug auf den Grundsatz eines Gläubigers in der Marktwirtschaft genommen werden, wenn die derart gestundete Schuld dann (teilweise) abgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU
Za účelem zohlednění vývoje na trhu a platného předpisového rámce pro elektronické komunikace je nezbytné odvolávat se na „veřejné komunikační sítě“ místo na „veřejné telefonní sítě“.
Um den Marktentwicklungen und dem geltenden Rechtsrahmen für die elektronische Kommunikation Rechnung zu tragen, ist es erforderlich, den Ausdruck „öffentliche Kommunikationsnetze“ anstatt des Ausdrucks „öffentliche Telefonnetze“ zu verwenden.
   Korpustyp: EU
veškeré vědecké a technické informace o souvisejících zkouškách a studiích a právo odvolávat se na tyto údaje při podávání žádosti podle tohoto nařízení.
der potenzielle Antragsteller den Dateneigner um alle wissenschaftlichen und technischen Daten ersuchen, die in Zusammenhang mit den betreffenden Versuchen oder Studien stehen, sowie auch um das Recht auf Bezugnahme auf diese Daten im Falle einer Antragstellung gemäß dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU
Agentura do 60 dnů od obdržení informací o tom, že nebyla dosaženo dohody, udělí potenciálnímu žadateli právo odvolávat se na tyto zkoušky nebo studie.
Innerhalb von 60 Tagen nach der Mitteilung über die Unmöglichkeit einer Einigung erteilt die Agentur dem potenziellen Antragsteller das Recht auf Bezugnahme auf die betreffenden Versuche oder Studien .
   Korpustyp: EU DCEP
Na žádné výjimečné okolnosti, ať už je to válečný stav nebo válečné ohrožení, vnitřní politická nestabilita nebo jakákoliv jiná veřejná krize, se nelze odvolávat jako na ospravedlnění mučení.
Keine außergewöhnlichen Umstände - ob ein Land im Kriegszustand oder in Kriegsbedrohung ist, von interner politischer Instabilität oder Notsituationen bedroht ist - dürfen als Rechtfertigung für Folter dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během pouhých několika týdnů Evropský soudní dvůr (k němuž se mohou soukromé strany odvolávat proti rozhodnutím Komise) zrušil tři Montiho rozhodnutí, která zamítala navrhované fúze obchodních společností.
Innerhalb weniger Wochen erklärte der Europäische Gerichtshof (der für Berufungen gegen Entscheidungen der Kommission zuständig ist) drei Bescheide Montis für nichtig, in denen beabsichtigte Unternehmenszusammenschlüsse abgelehnt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Připomíná nám, že ne všechno se dá koupit za peníze, že Evropa není projekt, na nějž se můžeme odvolávat, jen když se nám to hodí, ale projekt, který vyžaduje každodenní odhodlání, prosazování práv a solidarity, ale rovněž respektování přijatých závazků.
Es erinnert uns daran, dass nicht alles für Geld gekauft werden kann, dass Europa nicht nur dann beansprucht werden kann, wenn dies gelegen kommt, sondern ein Projekt darstellt, das tägliches Engagement verlangt, indem Rechte und Solidarität eingefordert, aber auch die eingegangenen Verpflichtungen eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně co se týče bezrizikové sazby, odvolávat se na současnou finanční krizi (která je dočasná) s cílem vyvrátit hodnotu, již zvolila Komise a jež odpovídá bezrizikové sazbě v období, kdy se uskutečnila investice do projektu CDL, působí velmi oportunisticky.
Hinsichtlich des risikofreien Zinssatzes erscheint es schließlich ziemlich opportunistisch, auf die aktuelle, vorübergehende Finanzkrise zu verweisen, um den von der Kommission gewählten Wert zu widerlegen, der mit dem risikofreien Zinssatz zum Zeitpunkt der Investition in CDL übereinstimmt.
   Korpustyp: EU
(FR) Pane předsedající, nebudu se odvolávat na článek 151 jednacího řádu Evropského parlamentu o přípustnosti pozměňovacích návrhů, protože se zdá, že návrh pouze vzdáleně souvisí s původním textem zprávy, ale raději navrhuji, aby sněmovna vrátila text zpět výboru.
(FR) Herr Präsident! Da ein Änderungsantrag ja offensichtlich in keinem direkten Zusammenhang mit dem ursprünglichen Text des Berichts stünde, möchte ich, anstatt mich auf Artikel 151 unserer Geschäftsordnung über die Zulässigkeit der Änderungsanträge zu berufen, diesem Haus vielmehr die Rücküberweisung des Textes an den Ausschuss vorschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interpretace každého konkrétního případu se může koneckonců lišit a jediným řešením je pak odvolávat se na autoritu - ,,Já jsem starší a zkušenější než vy, takže moje diagnóza má přednost".
Außerdem kann ein Fall unterschiedlich interpretiert werden und letztlich hilft nur die Konsultation eines erfahreneren Experten, nach dem Motto: ,,Ich bin länger im Geschäft und erfahrener, also ist meiner Diagnose Priorität einzuräumen.".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé směrnici nemůžete zbavit jejího obsahu tím, že se v ní budete unáhleně odvolávat na pojmy jako veřejná bezpečnost nebo veřejný pořádek - jak se to právě děje v jedné velké zemi na jihu Evropské unie - které lze obtížně definovat.
Zweitens darf die Richtlinie durch die vorschnelle Aufnahme von Begriffen wie öffentliche Sicherheit oder öffentliche Ordnung nicht ihre Substanz verlieren, wie dies meines Erachtens gegenwärtig in einem großen Land im Süden der Europäischen Union, das ungenannt bleiben soll, der Fall ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Belgické orgány se domnívají, že není opodstatněné odvolávat se, jak to činí Komise, při kritice výpočtu odměny Valonska za poskytnutí licence na značky na špatné výsledky vykazované předchůdci podniku VSL.
Nach Auffassung der belgischen Behörden ist die Kritik der Kommission an der Berechnung der Vergütung, die Wallonien als Gegenleistung für die Markenlizenz erhält, mit dem Verweis auf die schlechten Ergebnisse der Vorgänger von VSL unbegründet.
   Korpustyp: EU
Zvažuje také zda přeměnit současný ústavní soud na soud nejvyšší, k němuž by se za určitých okolností mohli odvolávat občané, a zda se vzdát prezidentské pravomoci předsedat Nejvyšší soudcovské radě.
Sarkozy erwägt, den Verfassungsgerichtshof in einen Obersten Gerichtshof umzuwandeln, den Bürger unter bestimmten Umständen anrufen können und auf das Recht des Präsidenten, dem Obersten Rat des Richterstandes vorzusitzen, zu verzichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Písemnosti se zapisují, číslují a zakládají v posloupném pořadí; písemnosti uvedené pod písmenem a) nesmí agentura použít nebo se na ně odvolávat proti dočasnému zaměstnanci, pokud mu nebyly sděleny před tím, než byly založeny.
Alle Schriftstücke sind in ein Verzeichnis aufzunehmen, fortlaufend zu nummerieren und lückenlos einzuordnen; die Agentur darf Schriftstücke nach Buchstabe a) dem Bediensteten auf Zeit nur dann entgegenhalten oder gegen ihn verwerten, wenn sie ihm vor Aufnahme in die Personalakte mitgeteilt worden sind.
   Korpustyp: EU
Komise má tudíž za to, že společenské cíle sledované subjekty, na něž se vztahovalo použití osvobození od ICI, nezapadají do logiky daňového systému ICI, a proto se na ně nelze odvolávat za účelem odůvodnění selektivity opatření prima facie.
Folglich ist die Kommission der Ansicht, dass die sozialen Ziele, die von unter die ICI-Befreiung fallenden Einrichtungen verfolgt werden, nicht der Logik des ICI-Steuersystems entsprechen und folglich nicht geltend gemacht werden können, um die Selektivität der Maßnahme prima facie zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
Strany uznávají, že na porušování základních zásad a práv v práci se nelze odvolávat či jinak je využívat coby legitimní komparativní výhodu a že pracovní normy by se neměly využívat k protekcionistickým účelům v oblasti obchodu.
Die Vertragsparteien erkennen an, dass Verletzungen grundlegender Prinzipien und Arbeitnehmerrechte nicht als Begründung oder auf andere Weise zur Legitimierung von komparativen Vorteilen angeführt und arbeitsrechtliche Standards nicht zu protektionistischen Zwecken verwendet werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Práva a svobody evropských občanů jsou nejdůležitějšími výsledky evropské integrace a neměly by být za žádných okolností ohroženy, a to bez ohledu na důvody, na které by bylo možné se odvolávat.
Die Rechte und Freiheiten der europäischen Bürger sind die wichtigsten Errungenschaften der europäischen Integration, und sie sollten unter keinen Umständen gefährdet werden, welche Gründe dabei auch immer ins Feld geführt werden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle zákona o pojišťovacích společnostech z roku 1982 má státní tajemník komplexní pravomoci pro plnění svých povinností a ani formality, které musí dodržovat, ani soubor důvodů, kterých se musí odvolávat, mu nemohou uložit přísnější omezení při výkonu těchto pravomocí.
Gemäß ICA 1982 ist der Minister mit umfassenden Befugnissen zur Erfüllung seiner Pflichten ausgestattet, und weder die von ihm einzuhaltenden Formalitäten noch die anzuführenden Begründungen für sein Handeln dürfen dazu führen, dass er bei der Ausübung dieser Befugnisse stark eingeschränkt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou-li údaje získané v rámci těchto zkoušek nebo studií stále chráněny podle článku 49 a zahrnují-li zkoušky na obratlovcích, musí budoucí žadatel požádat vlastníka informací o právo odvolávat se na tyto zkoušky nebo studie.
Sind die im Rahmen dieser Versuche oder Studien gewonnenen Daten noch gemäß Artikel 49 geschützt und sind damit Wirbeltierversuche verbunden, so ersucht der potenzielle Antragsteller den Dateneigner um das Recht auf Bezugnahme auf diese Versuche oder Studien.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou-li údaje získané v rámci těchto zkoušek nebo studií stále chráněny podle článku 49 a nezahrnují-li zkoušky na obratlovcích, může budoucí žadatel požádat vlastníka informací o právo odvolávat se na tyto zkoušky nebo studie.
Sind die im Rahmen dieser Versuche oder Studien gewonnenen Daten noch gemäß Artikel 49 geschützt und sind damit keine Wirbeltierversuche verbunden, so kann der potenzielle Antragsteller den Dateneigner um das Recht auf Bezugnahme auf diese Versuche oder Studien ersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
navrhuje, aby Komise každé hotové posouzení dopadu zveřejnila ve zvláštní publikační řadě, aby je mohla veřejnost jednoduše konzultovat na internetové stránce vyhrazené pro tyto účely a odvolávat se na ně;
schlägt vor, dass alle von der Kommission abgeschlossenen Folgenabschätzungen in einer besonderen Publikationsreihe von der Kommission veröffentlicht werden sollten, so dass diesbezügliche öffentliche Verweise und Recherchen auf einer eigens dafür vorgesehenen Webseite erleichtert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle judikatury Soudního dvoru se ale lze odvolávat na dodržení zásady legitimního očekávání u některého předpisu Společenství pouze tehdy, pokud Unie sama předtím vytvořila situaci, která mohla vyvolat legitimní očekávání [56].
Allerdings kann die Einhaltung des Vertrauensschutzes gemäß Rechtsprechung des Gerichtshofs nur gegenüber einer gemeinschaftlichen Vorschrift geltend gemacht werden, wenn die Union zuvor selbst eine Situation geschaffen hat, die ein berechtigtes Vertrauen in die Ordnungsmäßigkeit der Vorschrift wecken konnte [56].
   Korpustyp: EU
Ze skutečnosti, že tato národní řízení jsou před vnitrostátními soudci jakožto soudci Společenství na základě společného práva, podle Francie vyplývá, že se Komise nemůže odvolávat na zájem Společenství a prověřovat otázky týkající řízení při udělování smluv o pověření veřejnou službou.
Die Tatsache, dass diese nationalen Verfahren vor den zuständigen nationalen Gerichten als ordentliches Gemeinschaftsgericht anhängig seien, bedeute nach Auffassung Frankreichs, dass für die Kommission kein Gemeinschaftsinteresse bestehe, die Fragen bezüglich des Vergabeverfahrens für den Vertrag über den öffentlichen Seeverkehrsdienst zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Obrázky a popisy uvedené v bodech 11.5.2, 11.5.3 a 11.5.4 jsou použity v této příloze čistě pro ilustraci a nelze se na ně odvolávat jako na příklady požadavků této směrnice nebo jako na konečné výsledky příslušných postupů.
Die in den Abschnitten 11.5.2, 11.5.3 und 11.5.4 dargestellten Abbildungen und Beschreibungen sind ausschließlich für den Zweck der Veranschaulichung in diesem Anhang bestimmt und sollten nicht als Beispiele für die Anforderungen dieser Richtlinie oder als definitive Erklärungen der beteiligten Prozesse genannt werden.
   Korpustyp: EU
Na potenciální nerovné zacházení mezi právnickými osobami podle soukromého práva a právnickými osobami podle veřejného práva v právním systému členského státu se podle pokynů pro poskytování státní podpory v oblasti ochrany životního prostředí nelze odvolávat.
Eine mögliche Ungleichbehandlung zwischen juristischen Personen des Privatrechts und juristischen Personen des öffentlichen Rechts in der Rechtsordnung des Mitgliedstaats kann nicht im Rahmen der Umweltbeihilfeleitlinien geltend gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Pro účely uplatnění zásady subjektu v tržním hospodářství v případě smluv o marketingových službách je nutno určit, na který případný subjekt v tržním hospodářství je nutno se odvolávat při analýze chování CCIPB.
Zur Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsbeteiligten im Hinblick auf die Verträge über Marketingdienstleistungen muss bestimmt werden, auf welchen hypothetischen Wirtschaftsbeteiligten bei der Würdigung des Verhaltens der CCIPB Bezug genommen werden muss.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že je možné, že investor A právo ještě neuplatnil, nebo pravděpodobnost, že investor A své právo vybírat, jmenovat nebo odvolávat vedení uplatní, se při posuzování, zda má investor A moc, nebere v potaz.
Die Tatsache, dass Investor A dieses Recht vielleicht nicht ausgeübt hat, oder die Wahrscheinlichkeit, dass Investor A sein Recht auf Auswahl, Bestellung oder Abberufung der Geschäftsleitung ausübt, ist bei der Beurteilung, ob Investor A Verfügungsgewalt besitzt, nicht in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: EU
To podlamuje důvěru spotřebitelů v ochotu či schopnost firem zaručit jim soukromí a zároveň je za takové situace pro firmy těžké odvolávat se morálku, když kupříkladu čínská vláda omezuje své domácí podniky.
Das untergräbt das Vertrauen der Verbraucher in die Bereitschaft oder Fähigkeit der Unternehmen, den Schutz der Verbraucherdaten zu garantieren und für diese Unternehmen wird es schwieriger, einen hohen moralischen Standpunkt zu vertreten, wenn beispielsweise die chinesische Regierung die Aktivitäten dieser Firmen dort einschränkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V podstatě je to i právní postoj těch, kdo ratifikovali ženevské konvence: „Na žádné výjimečné okolnosti, ať už je to válečný stav nebo válečné ohrožení, vnitřní politická nestabilita nebo jakákoliv jiná veřejná krize, se nelze odvolávat jako na ospravedlnění mučení.“
Das ist genaugenommen auch die rechtliche Position derer, die die Genfer Konvention ratifiziert haben: „Keine außergewöhnlichen Umstände – ob ein Land im Kriegszustand oder in Kriegsbedrohung ist, von interner politischer Instabilität oder Notsituationen bedroht ist – dürfen als Rechtfertigung für Folter dienen.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Autor zprávy by se na toto doporučení neměl odvolávat, pokud co nejpřesněji nepodá výklad tohoto aktu, protože jej lze vyložit jako přiznání kolektivních práv menšinám nebo územní autonomie na základě etnických kritérií.
Auf diese Empfehlung sollte nicht Bezug genommen werden, ohne sehr genau zu erläutern, wie man sie auslegt, da sie so verstanden werden kann, dass Minderheiten Kollektivrechte gewährt werden oder territoriale Autonomie auf der Grundlage von ethnischen Kriterien eingeräumt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
konzultovat již od nynějška s EP mezinárodní dohody, akční programy a společné postoje a vycházet z postupu spolurozhodování při předkládání pozměňovacích návrhů EP ministrům a při zrušení možnosti odvolávat se na pevně stanovené lhůty pro projednání legislativních návrhů?
das Europäische Parlament bereits jetzt zu den internationalen Übereinkommen, den Aktionsprogrammen und den gemeinsamen Standpunkten zu konsultieren und sich an dem Verfahren der Mitentscheidung zu orientieren, indem er den Ministern die Änderungsanträge des EP vorlegt und sich nicht mehr auf unwiderrufliche Fristen zur Prüfung der Legislativvorschläge beruft;
   Korpustyp: EU DCEP
Libanon se zavazuje, že v souvislosti s uvedeným rozšířením Společenství nevznese žádný nárok, žádost nebo doporučení, ani že nebude měnit nebo odvolávat žádnou koncesi podle čl. XXIV odst. 6 a článku XXVIII GATT 1994.
Libanon verpflichtet sich, im Zusammenhang mit dieser Erweiterung der Gemeinschaft auf Ansprüche, Ersuchen und Vorlagen sowie auf die Änderung oder Zurücknahme von Zugeständnissen nach Artikel XXIV Absatz 6 und Artikel XXVIII des GATT 1994 zu verzichten.
   Korpustyp: EU
Jestliže by se podniky mohly úspěšně odvolávat na vnitrostátní právo, přestože bylo přijato v dobré víře, avšak není slučitelné s pravidly o státní podpoře, a proto narušuje hospodářskou soutěž, nebyl by splněn účel kontroly státních podpor ze strany Společenství.
Wenn Unternehmen mit Erfolg nationales Recht geltend machen könnten, das vielleicht sogar in gutem Glauben verabschiedet wurde, aber nicht mit den Gemeinschaftsvorschriften für staatliche Beihilfen vereinbar ist und infolgedessen den Wettbewerb verfälscht, wäre es unmöglich, das Ziel einer Beihilfenkontrolle durch die Gemeinschaft zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU
Podle Soudního dvora se už nebude možné odvolávat na takové odůvodnění s cílem vyvážit „základní“ princip směřující k zajištění demokratické kontroly legislativního procesu EU ze strany občanů Evropské Unie.
Nach Auffassung des Gerichtshofs darf eine solche Begründung nicht mehr herangezogen werden, um von dem „höherrangigen” Grundsatz abzuweichen, demzufolge die demokratische Kontrolle des EU-Gesetzgebungsverfahrens durch die europäischen Bürger gewährleistet sein muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak již bylo potvrzeno, je způsob uspořádání členského státu v oblasti zdanění věcí formy: nemůže se odvolávat na existenci autonomních daňových regionů, jakkoli rozsáhlé mohou být jejich pravomoci, aby tím unikl uplatnění pravidel státní podpory.
Wie schon ausgeführt wurde, ist die Art und Weise, wie ein Mitgliedstaat seine Steuerangelegenheiten organisiert, eine Sache der Form: Er kann nicht auf die Existenz von autonomen Steuergebieten verweisen, auch wenn deren Befugnisse noch so groß sind, um die Anwendung der Regelungen der staatlichen Beihilfe zu umgehen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o ostatní námitky, údajné porušení směrnice 2001/110/ES o medu nepatří mezi důvody, na které je možno se odvolávat v rámci námitky podle čl. 7 odst. 4 nařízení (EHS) č. 2081/92.
Im Übrigen fällt der angebliche Verstoß gegen die Richtlinie 2001/110/EG über Honig nicht unter die Gründe, die im Rahmen eines Einspruchs gemäß Artikel 7 Absatz 4 der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 angeführt werden können.
   Korpustyp: EU
Proto, jako stoupenec pokynů OECD - podle mého názoru nejpropracovanější mezinárodní normy v oblasti sociální odpovědnosti podniků, ke které se také vlády smluvně zavázaly, - rozhodně podporuji článek 25, podle kterého by se budoucí obchodní dohody EU měly na tyto pokyny výslovně odvolávat.
Daher unterstütze ich als ein Freund der OECD-Richtlinien - aus meiner Sicht die derzeit herausragendste CSR-Norm, der sich auch Regierungen angeschlossen haben - besonders Absatz 25, und zwar, dass künftige EU-Handelsabkommen auf diese Richtlinien ausdrücklich verweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Q. vzhledem k tomu, že petice může být prohlášena za nepřípustnou, jestliže se netýká oblasti činnosti Evropské unie, a vzhledem k tomu, že předkládání peticí není způsob, kterým by se občané měli odvolávat proti rozhodnutím příslušných vnitrostátních soudních a politických orgánů, s nimiž nesouhlasí,
Q. in der Erwägung, dass Petitionen für unzulässig erklärt werden können, wenn sie nicht den Tätigkeitsbereich der Europäischen Union betreffen, und dass der Petitionsprozess von den Bürgern nicht dafür benutzt werden darf, Entscheidungen zuständiger nationaler Justiz- oder politischer Behörden, mit denen sie vielleicht nicht einverstanden sind, anzufechten,
   Korpustyp: EU DCEP