Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odvolat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odvolat widerrufen 175 absagen 83 zurücknehmen 77 abblasen 67 zurückziehen 66 abberufen 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odvolatwiderrufen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předběžný souhlas může být časově omezen a může být příslušnými orgány členských států kdykoli odvolán.
Vorab-Zulassungen können befristet erteilt und jederzeit von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten widerrufen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Declan odvolal své tvrzení, že na pláži viděl muže s kapucí.
Declan widerrief seine Aussage über den Kapuzenmann am Strand.
   Korpustyp: Untertitel
Zamítavá rozhodnutí, která nejsou odvolána, zůstávají v platnosti.
Wird eine Ablehnung nicht widerrufen, behält sie ihre Gültigkeit.
   Korpustyp: EU
Chtěla jsem jen odvolat, pokud to měla být boží vůle.
Ich wollte nur widerrufen, wenn es Gott recht gewesen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Platební příkazy , které jsou zahrnuty v algoritmu ve smyslu dodatku I , nelze po dobu , kdy tento algoritmus běží , odvolat .
Zahlungsaufträge , die von einem Algorithmus im Sinne von Anlage I erfasst sind , können während des Laufs des Algorithmus nicht widerrufen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Declan odvolal jeho výpověď o tom, že viděl na pláži chlapa v kapuci.
Declan widerrief seine Aussage über den Kapuzenmann am Strand.
   Korpustyp: Untertitel
Subjekt údajů by měl mít právo kdykoli svůj souhlas odvolat.
Die betroffene Person sollte das Recht haben, ihre Einwilligung jederzeit zu widerrufen.
   Korpustyp: EU
Pokud se podmínky na frontě stanou kritické, tak tento souhlas odvolám.
Wenn es an der Front kritisch wird, widerrufe ich die Genehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
(4) pro obchod v podstatě totožný s obchodem, pro nějž bylo původní povolení odvoláno.
(4) bei einem im Wesentlichen identischen Vorgang, wenn die ursprüngliche Genehmigung widerrufen worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebuju, abys odvolal útok na Assada.
Sie müssen den Befehl Assad anzugreifen widerrufen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odvolat nabídku Angebot widerrufen 1
odvolat se einlegen 18 Berufung einlegen 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odvolat

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechno odvolat!
Brechen Sie alles ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete je odvolat?
- Können Sie sie zurückpfeifen?
   Korpustyp: Untertitel
Odvolat vojsko, že?
Die Truppen zuruckziehen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete odvolat i doktora?
Was ist mit Chekov?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bys ses odvolat.
- Schreib doch dem Ausschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem ho odvolat.
Ich entziehe ihm meinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte své lidi odvolat.
Rufen Sie Ihre Leute zurück!
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba se můžeme odvolat.
Vielleicht gibt es ein Berufungsverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme tu operaci odvolat.
- Wir brechen den Einsatz nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se nechat odvolat.
- Ich kann mich vom Dienst befreien lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ho odvolat, Cartere.
- Sie müssen ihn aufs Revier bringen, Carter.
   Korpustyp: Untertitel
Něco odvolat znamená slabost.
- Zurückrudern ist Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme ji odvolat.
- Wir müssen sie weiterarbeiten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Odvolat Vipery, pane?
Die müssen direkt nach unseren Jungs hergesprungen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lze je kdykoli odvolat.
Sie kann jederzeit zurückgezogen werden.
   Korpustyp: EU
Nastal čas to odvolat!
Wir blasen das alles ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám vaše obvinění odvolat.
Ich werde die Anklage fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to můžete odvolat?
Wie haben Sie das gerade genannt?
   Korpustyp: Untertitel
Vláda je nařídila odvolat.
Die Regierung hat einen Rückruf angeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
- Odvolat všechny stíhačky.
- Alle Jäger zurück beordern.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední šance to odvolat.
- Letzte Chance, alles abzublasen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi všechno odvolat!.
Ich dachte, du hast es abgeblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas to odvolat.
Wir müssen die Suche einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě to jde odvolat.
Es war nur eine verrückte Idee.
   Korpustyp: Untertitel
- Voliči ho mohou odvolat.
- Der Wähler kann ihn abwählen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu to teď odvolat.
Ich kann sie doch jetzt nicht wieder ausladen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty můžeš odvolat útok?
- Sie blasen den Angriff ab?
   Korpustyp: Untertitel
Možná mě necháte odvolat.
Vielleicht können Sie mich ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nikdy to nemůžeme odvolat.
- Das können wir nie durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemůžu odvolat.
- Ich habe keine Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila se odvolat jejich rozhodnutí.
Sie wollte Einspruch einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ten slib koukej odvolat.
Vergiss dein Versprechen, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ji odvolat, jestli chceš.
Ich kann es zurückschrauben, wenn du das willst.
   Korpustyp: Untertitel
Není možné ten ceremoniál odvolat?
Keine Chance die Zeremonie zu verzögern?
   Korpustyp: Untertitel
Já vím. Musím ji odvolat.
Ich weiß, aber ich muss ihn rückgängig machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte ty ostatní agenty odvolat.
Beordern sie die anderen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, co bych nemohl odvolat.
Nichts, was ich nicht herzlos sitzen lassen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Toto prohlášení lze kdykoli odvolat.
Diese Erklärung kann jederzeit zurückgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Tato prohlášení lze kdykoli odvolat.
Eine Erklärung kann jederzeit zurückgenommen werden.
   Korpustyp: EU
- Můžete odvolat ty ocásky, prosím?
- Können Sie die Hunde bitte wieder zurückpfeifen?
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste svého člověka odvolat.
Man sollte Ihrem Mann den Auftrag entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš to odvolat, lidi čekají.
Du kannst keinen Rückzieher machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná by ho měli odvolat.
- Man sollte ihn vielleicht absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že to můžeme odvolat.
Ich denke, wir sollten aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme vás z toho odvolat.
Und Sie bleiben dran.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to můj případ, odvolat.
- Mein Fall, ziehen Sie Ihre Leute zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlbyslaskavě odvolat ty své pitbully?
Rufst du deinen Kampfhund zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se odvolat na pravidla.
Ich muss die Regeln einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Higginsi, chci odvolat tu sázku.
Ich möchte, daß wir unsere Wette vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu odvolat, co j sem řekl.
" Ich nehme mein Wort nicht zurück.
   Korpustyp: Literatur
Nikdo neví, jak uplatňování této doložky odvolat.
Wie dieser Bündnisfall zurückgenommen werden kann, weiß kein Mensch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl jste odvolat ty svoje psy.
- Sie sollten eigentlich Ihre Hunde zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím poslat telegram na velitelství, odvolat Bendixe.
Ich muss an das Hauptquartier telegrafieren, Bendix zurückpfeifen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Gaeto, odvolat útočný oddíl 1.
Mr. Gaeta, rufen Sie Streitmacht 1 zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je potřeba odvolat ty lodě.
deshalb ist es wichtig, die Schiffe zurückzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys měl ty kecy odvolat!
Nimm den Scheiß lieber zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo, kdo byl schopný odvolat policii
Jemand mit der Fähigkeit, die Polizei fern zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
No, myslím, že můžete odvolat pátrání.
– Ihr könnt die Suche einstellen. – Kannst Du's abstellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, jak to říct Chci to odvolat.
Ich weiß nicht, wie ich es sagen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ani Sonny neumí odvolat Lucu Brasiho.
Selbst Sonny kann Luca Brasi nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě není pozdě a můžeme to odvolat.
Es ist noch nicht zu spät, es abzublasen.
   Korpustyp: Untertitel
Doposud jsme je nebyli schopni odvolat.
Bis jetzt konnten wir sie nicht zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Proti těmto rozhodnutím se nelze odvolat.
Sie können nicht angefochten werden.
   Korpustyp: EU
Evropská rada jej může stejným postupem odvolat .
Amtsblatt der Europäischen Union C 115/161
   Korpustyp: Allgemein
Dávám ti poslední šanci to celý odvolat.
Ich gebe dir eine letzte Chance, das Ganze abzublasen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom odvolat tým z planety.
Wir sollten das Team von dem Planeten holen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale už je pozdě ho odvolat.
Ja, aber es ist zu spät, um es abzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinutil jsi ho odvolat ten útok.
Nun, du hast ihn dazu gebracht, den Angriff abzublasen.
   Korpustyp: Untertitel
- A proto vás můžu nechat odvolat.
Und aus diesem Grund könnte ich Sie von dem Fall abziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžite odvolat Mig ze Severního pólu.
Wir rufen die MiG vom Nordkap zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenuť mě odvolat tvé pozvání do domu.
Sonst widerrufe ich deine Einladung.
   Korpustyp: Untertitel
Že se to dá všechno odvolat?
Soll ich es auf den Regen schieben?
   Korpustyp: Untertitel
Víte co, prostě je nechám odvolat.
Wissen Sie was, ich werde sie einfach zurückpfeifen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ho odvolat, jestli si to přeješ.
Ich sage ihm ab, wenn du nicht möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě je čas to celé odvolat, Owene!
Es ist nicht zu spät, sie abzusagen, Owen!
   Korpustyp: Untertitel
Správní rada může odvolat ředitele z funkce.
Der Verwaltungsrat kann beschließen, den Direktor seines Amtes zu entheben.
   Korpustyp: EU
Bude hledat cokoliv, aby vás mohl odvolat.
Er wird nach allem suchen, um Sie damit zur Rede zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mi vyhovíte, mohu ho odvolat.
Oder, falls Sie sich fügen, kann ich ihn zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídneme tak Číně možnost odvolat své torpédoborce.
Wir müssen die Chinesen immer noch dazu bewegen, ihre Zerstörer zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám jinou možnost, než tě odvolat.
Ich habe keine andere Wahl, als Sie Ihrer Aufgabe zu entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď vás odsud musím odvolat.
Jetzt muss ich euch hier rauskriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba zjistit jak tě odvolat.
Wir sehen im Impfschein nach.
   Korpustyp: Untertitel
Ale někdy už svá rozhodnutí odvolat nemůžeme.
Aber manchmal trifft man Entscheidungen, die man später bereut.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nic neobjevíme, budu muset pátrání odvolat.
Wenn nichts auftaucht, I'm gonna haben es nennen.
   Korpustyp: Untertitel
A zase to můžu snadno odvolat.
Ich kann es dir genauso leicht wieder nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako politik to teď může těžko odvolat.
Für einen Politiker wäre das schwer wieder zurückzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Tati, můžes odvolat ten tvůj zvonek.
Hey, Dad, du kannst aufhören zu klingeln.
   Korpustyp: Untertitel
- A proč bych se měl sám odvolat?
Nun, warum sollte ich mich für befangen erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Oni chtějí odvolat se mladším obecenstvo.
Sie wollen eine jüngere Zielgruppe erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídky lze odvolat až do skončení lhůty pro podávání nabídek .
Bis zum Bietungsschluss können Gebote zurückgerufen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Komisi nelze odvolat, protože ji vlastně nikdo nikdy nezvolil.
Die Kommission kann deshalb nicht abgewählt werden, weil sie überhaupt nie gewählt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, Ano, řekl advokát. Můžete to však dnes ještě odvolat.
" " Ja ", sagte der Advokat, " Sie können es aber heute noch rückgängig machen.
   Korpustyp: Literatur
Toto rozhodnutí je konečné a nelze je odvolat.
Die Entscheidung ist endgültig und unwiderruflich.
   Korpustyp: EU DCEP
Správní rada má pravomoc odvolat výkonného ředitele na základě návrhu
Der Verwaltungsrat ist, auf Vorschlag
   Korpustyp: EU DCEP
Někteří budou mít nárok se odvolat, ale jiní ne.
Einige von ihnen werden die Möglichkeit haben, dagegen Widerspruch einzulegen, andere hingegen nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když je nemůžeme odvolat, tak je k sobě nalákáme.
Wenn die Hunde nicht zurückpfeifen können, bringen wir sie uns.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusil jsem všechno odvolat, ale nikde ten JANUS nemůžu najít.
Ich habe überall nach dem Janus-Ding gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se odvolat na pátý dodatek, pane Santano.
Sie können die Aussage nicht verweigern, Mr. Santana.
   Korpustyp: Untertitel
Orchidej, která dokáže potící nemoc přivolat a odvolat?
"Eine Orchidee, die die Schwitzkrankheit kommen und gehen lässt"?
   Korpustyp: Untertitel
Termín mohu oddálit nebo odvolat jen v případě konkrétních výsledků.
Ich kann die Frist weder aufheben noch verlängern, solange Sie keine konkreten Ergebnisse vorweisen können.
   Korpustyp: Untertitel