Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předběžný souhlas může být časově omezen a může být příslušnými orgány členských států kdykoli odvolán.
Vorab-Zulassungen können befristet erteilt und jederzeit von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten widerrufen werden.
Declan odvolal své tvrzení, že na pláži viděl muže s kapucí.
Declan widerrief seine Aussage über den Kapuzenmann am Strand.
Zamítavá rozhodnutí, která nejsou odvolána, zůstávají v platnosti.
Wird eine Ablehnung nicht widerrufen, behält sie ihre Gültigkeit.
Chtěla jsem jen odvolat, pokud to měla být boží vůle.
Ich wollte nur widerrufen, wenn es Gott recht gewesen wäre.
Platební příkazy , které jsou zahrnuty v algoritmu ve smyslu dodatku I , nelze po dobu , kdy tento algoritmus běží , odvolat .
Zahlungsaufträge , die von einem Algorithmus im Sinne von Anlage I erfasst sind , können während des Laufs des Algorithmus nicht widerrufen werden .
Declan odvolal jeho výpověď o tom, že viděl na pláži chlapa v kapuci.
Declan widerrief seine Aussage über den Kapuzenmann am Strand.
Subjekt údajů by měl mít právo kdykoli svůj souhlas odvolat.
Die betroffene Person sollte das Recht haben, ihre Einwilligung jederzeit zu widerrufen.
Pokud se podmínky na frontě stanou kritické, tak tento souhlas odvolám.
Wenn es an der Front kritisch wird, widerrufe ich die Genehmigung.
(4) pro obchod v podstatě totožný s obchodem, pro nějž bylo původní povolení odvoláno.
(4) bei einem im Wesentlichen identischen Vorgang, wenn die ursprüngliche Genehmigung widerrufen worden ist.
Potřebuju, abys odvolal útok na Assada.
Sie müssen den Befehl Assad anzugreifen widerrufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stačí si připomenout fúzi Google/Double Click, o níž jsme diskutovali v lednu; fúzi Microsoftu a Yahoo!, která však byla odvolána; a také Reed Elsevier a ChoicePoint.
Ich denke dabei an Google/Double Click, über die im Januar gesprochen wurde, die Fusion von Microsoft und Yahoo, die jetzt abgesagt wurde, sowie unlängst Reed Elsevier und ChoicePoint.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, musíme ten prodej dortíků ihned odvolat!
Sir, wir müssen den Kuchenverkauf jetzt absagen!
Pan Ludwig řekl, žes ji odvolal!
Mr Ludwig sagte, du hättest abgesagt!
Lemon a já jsme se rozhodli odvolat naši svatbu.
Lemon und ich entschieden uns, unsere Hochzeit abzusagen.
Magnolia mi řekla, že George odvolal svatbu.
Magnolia erzählte mir, dass George die Hochzeit absagte.
A jestli odvoláme generálku, začne tisk něco tušit.
Und wenn wir absagen, leckt die Presse Blut.
Proč si myslíte, že Asaka odvolal recepci na ambasádě na poslední chvíli?
Was meint ihr, warum hat Asaka das Treffen abgesagt in letzter Minute?
Navrhuju ti, abys odvolal sázku a šel domů.
Du solltest auch nach Hause und deine Wette absagen.
Pane Thompsone, musíte odvolat projev Clintonové.
Mr. Thompson, Sie müssen die Clinton Kundgebung absagen!
Mussolini pak možná dokonce odvolá státní návštěvu a to otřese Osou.
Dann sagt Mussolini vielleicht sogar den Besuch ab und die Achse wackelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Považuji to za urážku své osoby a žádám ho, aby toto svoje tvrzení odvolal.
Ich halte das für eine Beleidigung meiner Person und möchte, dass er dies zurücknimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rekagové odvolali nějaké ústupky, a Seroniané vyhrožují, že odejdou od stolu.
Die Rekag nahmen ihre Zugeständnisse zurück. Die Seronianer wollen die Gespräche abbrechen.
Nemohu odvolat, co j sem řekl.
" Ich nehme mein Wort nicht zurück.
Proč by policista odvolal žádost o posily?
Warum sollte ein Polizist, eine Verstärkungs-Anforderung zurücknehmen?
Protistrany mohou své nabídky kdykoli odvolat až do skončení lhůty pro podání nabídek.
Die Geschäftspartner können ihre Gebote jederzeit bis zum Bietungsschluss zurücknehmen.
Jako politik to teď může těžko odvolat.
Für einen Politiker wäre das schwer wieder zurückzunehmen.
Každý stát může kdykoliv odvolat výhradu, kterou učinil.
Jeder Staat kann einen von ihm angebrachten Vorbehalt jederzeit zurücknehmen.
Jestli je tam 28 táců, všechno odvolám.
Wenn 28 Riesen drin sind, nehme ich jedes Wort zurück.
Každý stát může kdykoli odvolat výhradu, kterou učinil.
Jeder Staat kann einen von ihm angebrachten Vorbehalt jederzeit zurücknehmen.
- My jsme kouzlo nijak neodvolaly.
Aber wir haben ihn nicht zurückgenommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aiden tu svatbu odvolal kvůli tobě.
Aiden hat die Hochzeit deinetwegen abgeblasen.
Palmera odstranili, protože chtěl odvolat bombardování.
Palmer wurde abgesetzt, weil er den Angriff abblasen wollte.
Myslím si, že už to odvolat nemůže.
Er kann den Einsatz nicht noch einmal abblasen.
Generále, chci, abyste ten útok odvolal.
Ich möchte, dass Sie den Angriff abblasen.
Musíš mu hned zavolat zpátky a odvolat to, Christiane.
Sie müssen ihn sofort anrufen und es abblasen, Christian.
Přesně tak, proto to musíme odvolat.
Genau, deshalb müssen wir es abblasen.
Ještě není pozdě, stále tu svatbu můžu odvolat.
Noch geht es. Noch kann ich die Hochzeit abblasen.
- Odvolal jsem ten útok, Noahu.
Ich habe den Abschuss abgeblasen, Noah.
Prezident zjistil, jak je to s tou nahrávkou, a odvolal útok.
Der Präsident weiß Bescheid und hat den Angriff abgeblasen.
- Ještě není pozdě a můžeme to odvolat.
Es ist noch nicht zu spät, es abzublasen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schvalující osoba může kdykoli odvolat svůj souhlas s určitým dalším přenesením.
Der Anweisungsbefugte kann jederzeit seine Zustimmung zu einer bestimmten Weiterübertragung zurückziehen.
Nyní máte jedna hodina odvolat sedmé loďstvo a své vojáky.
Sie haben eine Stunde, um sich aus Korea zurückzuziehen.
Schvalující osoba může svůj souhlas s určitým dalším pověřením kdykoli odvolat.
Der Anweisungsbefugte kann jederzeit seine Zustimmung zu einer bestimmten Weiterübertragung zurückziehen.
Jax ví, že jsi rozzuřený, ale klub potřebuje, abys odvolal svoji výpověď.
Jax weiß, dass du wütend bist, aber der Club will, dass du deine Aussage zurückziehst.
V případě řady transakcí může být povolení odvoláno a veškeré následné platební transakce se považují za nepovolené, aniž je dotčen článek 56.
Im Falle mehrerer Zahlungsvorgänge kann die Autorisierung zurückgezogen werden, so dass jeder nachfolgende Zahlungsvorgang unbeschadet des Artikels 56 als nicht autorisiert gilt.
Odvolejte stíhače, připravit se na skok.
- Viper zurückziehen! Bereit zum Sprung!
Ředitel může kdykoli odvolat svůj souhlas s konkrétním pověřením.
Der Direktor kann jederzeit seine Zustimmung zu einer bestimmten Übertragung zurückziehen.
Podívej, vím, že musíš podporu pro mou kampaň odvolat.
Hör mal, ich weiß, dass du deine Unterstützung für meine Kampagne zurückziehen musst.
pokud účetní jednotka již nemůže odvolat nabídku těchto požitků a
wenn das Unternehmen das Angebot derartiger Leistungen nicht mehr zurückziehen kann;
Přišel jsem ti říct, že se z toho případu odvolal.
Ich bin hier, um dir zu sagen, dass er sich wegen Voreingenommenheit von dem Fall zurückzieht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Egypt odvolal svého velvyslance z Ankary a vyhostil tureckého ambasadora v Káhiře.
Ägypten hat seinen Botschafter aus Ankara abberufen und den türkischen Botschafter ausgewiesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slyšeli jsme, že místní ochranku odvolali.
Wir hörten, dass der Wachposten abberufen wurde.
Členy vrcholného vedení, stanoveného radou, jmenuje a může odvolat rada.
Die Führungskräfte gemäß der Definition des Rates werden vom Rat ernannt und abberufen.
Bůh nás odvolal z tohoto života.
Gott hat uns abberufen aus diesem Leben.
V případě nutnosti a po provedení postupu stanoveného ve služebním řádu může správní rada na návrh ředitele podat řádně odůvodněný návrh, aby výbor náměstka ředitele odvolal.
Auf Vorschlag des Direktors kann der Verwaltungsrat gegebenenfalls dem Ausschuss nach Abschluss des im Personalstatut vorgesehenen Verfahrens den hinreichend begründeten Vorschlag unterbreiten, den stellvertretenden Direktor abzuberufen.
Soudce, kterého jsme měli a který byl podle mého přesvědčen, že byste měli být propuštěni, byl odvolán.
Unser Richter, der meiner Ansicht nach glaubte, dass man euch freilassen sollte, er wurde abberufen.
ECB by měla mít pravomoc dohledu, jež jí umožní odvolat člena vedoucího orgánu v souladu s tímto nařízením.
Die EZB sollte die Aufsichtsbefugnis haben, ein Mitglied eines Leitungsorgans gemäß dieser Verordnung abzuberufen.
Pokud bude správce odvolán, nahradí ho nový správce.
Wird der Treuhänder abberufen, ist er durch einen neuen Treuhänder zu ersetzen.
Po čase jsou odvoláni a do terénu je vyslána nová sestava zástupců.
Nach einer Weile werden sie abberufen und durch eine neue Gruppe von Abgesandten ersetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členské státy zajistí, aby statutární auditoři nebo auditorské společnosti mohli být odvoláni, pouze pokud existují řádné důvody.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Abschlussprüfer oder Prüfungsgesellschaften nur bei Vorliegen triftiger Gründe abberufen werden können.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
odvolat nabídku
Angebot widerrufen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedení toho, kdy a za jakých podmínek lze nabídku odvolat nebo pozastavit a zda lze nabídku odvolat po zahájení obchodování.
Zeitpunkt und Umstände, zu dem bzw. unter denen das Angebot widerrufen oder ausgesetzt werden kann, und Angabe, ob der Widerruf nach Beginn des Handels erfolgen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tři členské státy a dva příjemci podpory se proti rozhodnutí odvolali.
Die drei Mitgliedstaaten und zwei Beihilfeempfänger legten Rechtsmittel gegen die Entscheidung ein.
Máte příležitost odvolat se za čtyři dny ke Kongresu.
In vier Tagen haben Sie Gelegenheit, vor dem Kongress Berufung dagegen einzulegen.
Každý jedinec má právo odvolat se k soudu.
Jede Person hat das Recht, bei den Gerichten Berufung einzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete se odvolat na presidentku, jestli máte dojem, že to ovlivní rozsudek.
Legen Sie Berufung ein, wenn Sie denken, dass das Urteil davon beeinflusst wird.
Proti rozhodnutí odvolacího senátu by mělo být možné se odvolat k Soudnímu dvoru.
Gegen die Entscheidungen des Beschwerdeausschusses muss beim Gerichtshof Berufung eingelegt werden können.
Odvolal se a bylo mu uděleno 3 líčení.
Er legte Berufung ein und bekam einen dritten Prozess.
Provozovatel veřejných služeb má právo odvolat se proti rozhodnutí o uložení povinnosti vykonat určité závazky veřejné služby.
Der Betreiber eines öffentlichen Dienstes hat das Recht, gegen den Beschluss zur Auferlegung der Übernahme bestimmter gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen Widerspruch einzulegen.
- Darf ich Berufung einlegen?
Obvinění lidé také musí dostat možnost hájit se a odvolat se proti odsouzení.
Beschuldigten Personen muss die Möglichkeit eingeräumt werden sich zu verteidigen und gegen ihre Verurteilung Berufung einzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má Iko nějaký legální způsob, jak se odvolat?
Hat Iko das Recht, Einspruch einzulegen?
odvolat se
Berufung einlegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý jedinec má právo odvolat se k soudu.
Jede Person hat das Recht, bei den Gerichten Berufung einzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, máme alespoň právo se odvolat?
Haben wir wenigstens das Recht Berufung einzulegen?
Proti rozhodnutí odvolacího senátu by mělo být možné se odvolat k Soudnímu dvoru.
Gegen die Entscheidungen des Beschwerdeausschusses muss beim Gerichtshof Berufung eingelegt werden können.
Máte příležitost odvolat se za čtyři dny ke Kongresu.
In vier Tagen haben Sie Gelegenheit, vor dem Kongress Berufung dagegen einzulegen.
Obvinění lidé také musí dostat možnost hájit se a odvolat se proti odsouzení.
Beschuldigten Personen muss die Möglichkeit eingeräumt werden sich zu verteidigen und gegen ihre Verurteilung Berufung einzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete se odvolat na presidentku, jestli máte dojem, že to ovlivní rozsudek.
Legen Sie Berufung ein, wenn Sie denken, dass das Urteil davon beeinflusst wird.
Odvolal se a bylo mu uděleno 3 líčení.
Er legte Berufung ein und bekam einen dritten Prozess.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odvolat
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Können Sie sie zurückpfeifen?
Die Truppen zuruckziehen, nicht wahr?
Nechcete odvolat i doktora?
- Schreib doch dem Ausschuss.
Ich entziehe ihm meinen Fall.
- Musíte své lidi odvolat.
Rufen Sie Ihre Leute zurück!
- Třeba se můžeme odvolat.
Vielleicht gibt es ein Berufungsverfahren.
Nemůžeme tu operaci odvolat.
- Wir brechen den Einsatz nicht ab.
- Můžu se nechat odvolat.
- Ich kann mich vom Dienst befreien lassen.
Musíš ho odvolat, Cartere.
- Sie müssen ihn aufs Revier bringen, Carter.
Něco odvolat znamená slabost.
- Zurückrudern ist Schwäche.
- Wir müssen sie weiterarbeiten lassen.
Die müssen direkt nach unseren Jungs hergesprungen sein.
Sie kann jederzeit zurückgezogen werden.
Nechám vaše obvinění odvolat.
Ich werde die Anklage fallen lassen.
Wie haben Sie das gerade genannt?
Vláda je nařídila odvolat.
Die Regierung hat einen Rückruf angeordnet.
- Odvolat všechny stíhačky.
- Alle Jäger zurück beordern.
Poslední šance to odvolat.
- Letzte Chance, alles abzublasen.
Měl jsi všechno odvolat!.
Ich dachte, du hast es abgeblasen.
Wir müssen die Suche einstellen.
Es war nur eine verrückte Idee.
- Voliči ho mohou odvolat.
- Der Wähler kann ihn abwählen.
Ich kann sie doch jetzt nicht wieder ausladen.
- Sie blasen den Angriff ab?
Možná mě necháte odvolat.
Vielleicht können Sie mich ersetzen.
-Nikdy to nemůžeme odvolat.
- Das können wir nie durchziehen.
- Ich habe keine Erinnerung.
Snažila se odvolat jejich rozhodnutí.
Sie wollte Einspruch einlegen.
Tak ten slib koukej odvolat.
Vergiss dein Versprechen, verstanden?
Můžu ji odvolat, jestli chceš.
Ich kann es zurückschrauben, wenn du das willst.
Není možné ten ceremoniál odvolat?
Keine Chance die Zeremonie zu verzögern?
Já vím. Musím ji odvolat.
Ich weiß, aber ich muss ihn rückgängig machen.
- Musíte ty ostatní agenty odvolat.
Beordern sie die anderen zurück.
Nic, co bych nemohl odvolat.
Nichts, was ich nicht herzlos sitzen lassen könnte.
Toto prohlášení lze kdykoli odvolat.
Diese Erklärung kann jederzeit zurückgenommen werden.
Tato prohlášení lze kdykoli odvolat.
Eine Erklärung kann jederzeit zurückgenommen werden.
- Můžete odvolat ty ocásky, prosím?
- Können Sie die Hunde bitte wieder zurückpfeifen?
Měli byste svého člověka odvolat.
Man sollte Ihrem Mann den Auftrag entziehen.
Nemůžeš to odvolat, lidi čekají.
Du kannst keinen Rückzieher machen.
- Možná by ho měli odvolat.
- Man sollte ihn vielleicht absetzen.
- Myslím, že to můžeme odvolat.
Ich denke, wir sollten aufhören.
Nechceme vás z toho odvolat.
-Je to můj případ, odvolat.
- Mein Fall, ziehen Sie Ihre Leute zurück.
Mohlbyslaskavě odvolat ty své pitbully?
Rufst du deinen Kampfhund zurück?
Musím se odvolat na pravidla.
Ich muss die Regeln einhalten.
Higginsi, chci odvolat tu sázku.
Ich möchte, daß wir unsere Wette vergessen.
Nemohu odvolat, co j sem řekl.
" Ich nehme mein Wort nicht zurück.
Nikdo neví, jak uplatňování této doložky odvolat.
Wie dieser Bündnisfall zurückgenommen werden kann, weiß kein Mensch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl jste odvolat ty svoje psy.
- Sie sollten eigentlich Ihre Hunde zurückrufen.
Musím poslat telegram na velitelství, odvolat Bendixe.
Ich muss an das Hauptquartier telegrafieren, Bendix zurückpfeifen.
Pane Gaeto, odvolat útočný oddíl 1.
Mr. Gaeta, rufen Sie Streitmacht 1 zurück.
Proto je potřeba odvolat ty lodě.
deshalb ist es wichtig, die Schiffe zurückzurufen.
Možná bys měl ty kecy odvolat!
Nimm den Scheiß lieber zurück.
Někdo, kdo byl schopný odvolat policii
Jemand mit der Fähigkeit, die Polizei fern zu halten.
No, myslím, že můžete odvolat pátrání.
– Ihr könnt die Suche einstellen. – Kannst Du's abstellen?
- Nevím, jak to říct Chci to odvolat.
Ich weiß nicht, wie ich es sagen soll.
Ale ani Sonny neumí odvolat Lucu Brasiho.
Selbst Sonny kann Luca Brasi nicht aufhalten.
- Ještě není pozdě a můžeme to odvolat.
Es ist noch nicht zu spät, es abzublasen.
Doposud jsme je nebyli schopni odvolat.
Bis jetzt konnten wir sie nicht zurückrufen.
Proti těmto rozhodnutím se nelze odvolat.
Sie können nicht angefochten werden.
Evropská rada jej může stejným postupem odvolat .
Amtsblatt der Europäischen Union C 115/161
Dávám ti poslední šanci to celý odvolat.
Ich gebe dir eine letzte Chance, das Ganze abzublasen.
Měli bychom odvolat tým z planety.
Wir sollten das Team von dem Planeten holen.
Jo, ale už je pozdě ho odvolat.
Ja, aber es ist zu spät, um es abzusagen.
Přinutil jsi ho odvolat ten útok.
Nun, du hast ihn dazu gebracht, den Angriff abzublasen.
- A proto vás můžu nechat odvolat.
Und aus diesem Grund könnte ich Sie von dem Fall abziehen.
Okamžite odvolat Mig ze Severního pólu.
Wir rufen die MiG vom Nordkap zurück.
- Nenuť mě odvolat tvé pozvání do domu.
Sonst widerrufe ich deine Einladung.
Že se to dá všechno odvolat?
Soll ich es auf den Regen schieben?
Víte co, prostě je nechám odvolat.
Wissen Sie was, ich werde sie einfach zurückpfeifen lassen.
Můžu ho odvolat, jestli si to přeješ.
Ich sage ihm ab, wenn du nicht möchtest.
Ještě je čas to celé odvolat, Owene!
Es ist nicht zu spät, sie abzusagen, Owen!
Správní rada může odvolat ředitele z funkce.
Der Verwaltungsrat kann beschließen, den Direktor seines Amtes zu entheben.
Bude hledat cokoliv, aby vás mohl odvolat.
Er wird nach allem suchen, um Sie damit zur Rede zu stellen.
Pokud mi vyhovíte, mohu ho odvolat.
Oder, falls Sie sich fügen, kann ich ihn zurückrufen.
Nabídneme tak Číně možnost odvolat své torpédoborce.
Wir müssen die Chinesen immer noch dazu bewegen, ihre Zerstörer zurückzuziehen.
Nemám jinou možnost, než tě odvolat.
Ich habe keine andere Wahl, als Sie Ihrer Aufgabe zu entziehen.
A teď vás odsud musím odvolat.
Jetzt muss ich euch hier rauskriegen.
Je třeba zjistit jak tě odvolat.
Wir sehen im Impfschein nach.
Ale někdy už svá rozhodnutí odvolat nemůžeme.
Aber manchmal trifft man Entscheidungen, die man später bereut.
Pokud nic neobjevíme, budu muset pátrání odvolat.
Wenn nichts auftaucht, I'm gonna haben es nennen.
A zase to můžu snadno odvolat.
Ich kann es dir genauso leicht wieder nehmen.
Jako politik to teď může těžko odvolat.
Für einen Politiker wäre das schwer wieder zurückzunehmen.
Hej, Tati, můžes odvolat ten tvůj zvonek.
Hey, Dad, du kannst aufhören zu klingeln.
- A proč bych se měl sám odvolat?
Nun, warum sollte ich mich für befangen erklären?
Oni chtějí odvolat se mladším obecenstvo.
Sie wollen eine jüngere Zielgruppe erreichen.
Nabídky lze odvolat až do skončení lhůty pro podávání nabídek .
Bis zum Bietungsschluss können Gebote zurückgerufen werden .
Komisi nelze odvolat, protože ji vlastně nikdo nikdy nezvolil.
Die Kommission kann deshalb nicht abgewählt werden, weil sie überhaupt nie gewählt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
, Ano, řekl advokát. Můžete to však dnes ještě odvolat.
" " Ja ", sagte der Advokat, " Sie können es aber heute noch rückgängig machen.
Toto rozhodnutí je konečné a nelze je odvolat.
Die Entscheidung ist endgültig und unwiderruflich.
Správní rada má pravomoc odvolat výkonného ředitele na základě návrhu
Der Verwaltungsrat ist, auf Vorschlag
Někteří budou mít nárok se odvolat, ale jiní ne.
Einige von ihnen werden die Möglichkeit haben, dagegen Widerspruch einzulegen, andere hingegen nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když je nemůžeme odvolat, tak je k sobě nalákáme.
Wenn die Hunde nicht zurückpfeifen können, bringen wir sie uns.
Zkusil jsem všechno odvolat, ale nikde ten JANUS nemůžu najít.
Ich habe überall nach dem Janus-Ding gesucht.
Nemůžete se odvolat na pátý dodatek, pane Santano.
Sie können die Aussage nicht verweigern, Mr. Santana.
Orchidej, která dokáže potící nemoc přivolat a odvolat?
"Eine Orchidee, die die Schwitzkrankheit kommen und gehen lässt"?
Termín mohu oddálit nebo odvolat jen v případě konkrétních výsledků.
Ich kann die Frist weder aufheben noch verlängern, solange Sie keine konkreten Ergebnisse vorweisen können.