Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odvolat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odvolat se einlegen 18 Berufung einlegen 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odvolat seeinlegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tři členské státy a dva příjemci podpory se proti rozhodnutí odvolali.
Die drei Mitgliedstaaten und zwei Beihilfeempfänger legten Rechtsmittel gegen die Entscheidung ein.
   Korpustyp: EU
Máte příležitost odvolat se za čtyři dny ke Kongresu.
In vier Tagen haben Sie Gelegenheit, vor dem Kongress Berufung dagegen einzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý jedinec má právo odvolat se k soudu.
Jede Person hat das Recht, bei den Gerichten Berufung einzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete se odvolat na presidentku, jestli máte dojem, že to ovlivní rozsudek.
Legen Sie Berufung ein, wenn Sie denken, dass das Urteil davon beeinflusst wird.
   Korpustyp: Untertitel
Proti rozhodnutí odvolacího senátu by mělo být možné se odvolat k Soudnímu dvoru.
Gegen die Entscheidungen des Beschwerdeausschusses muss beim Gerichtshof Berufung eingelegt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Odvolal se a bylo mu uděleno 3 líčení.
Er legte Berufung ein und bekam einen dritten Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatel veřejných služeb má právo odvolat se proti rozhodnutí o uložení povinnosti vykonat určité závazky veřejné služby.
Der Betreiber eines öffentlichen Dienstes hat das Recht, gegen den Beschluss zur Auferlegung der Übernahme bestimmter gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen Widerspruch einzulegen.
   Korpustyp: EU
- Mám právo se odvolat?
- Darf ich Berufung einlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Obvinění lidé také musí dostat možnost hájit se a odvolat se proti odsouzení.
Beschuldigten Personen muss die Möglichkeit eingeräumt werden sich zu verteidigen und gegen ihre Verurteilung Berufung einzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má Iko nějaký legální způsob, jak se odvolat?
Hat Iko das Recht, Einspruch einzulegen?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odvolat se

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mohl bys ses odvolat.
- Schreib doch dem Ausschuss.
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba se můžeme odvolat.
Vielleicht gibt es ein Berufungsverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se nechat odvolat.
- Ich kann mich vom Dienst befreien lassen.
   Korpustyp: Untertitel
-Vy se chcete odvolat?
- Wollen Sie in Berufung gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Máš právo se odvolat.
- Sie haben ein Recht auf Berufung.
   Korpustyp: Untertitel
Máte právo se odvolat.
Sie können in Berufung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se odvolat.
- Wir werden in Berufung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se odvolat na vás?
- Darf ich mich auf Sie berufen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se odvolat na pravidla.
Ich muss die Regeln einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se obávám, že ji nemůžete odvolat.
Dann befürchte ich, dürfen Sie sie nicht widerrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i tak se můžeš odvolat ne?
Selbst wenn, wie kommt es, dass du nicht in Berufung gegangen bist?
   Korpustyp: Untertitel
Proti těmto rozhodnutím se nelze odvolat.
Sie können nicht angefochten werden.
   Korpustyp: EU
- Měl bych se odvolat na kněze?
Soll ich mich auf Sie berufen?
   Korpustyp: Untertitel
Že se to dá všechno odvolat?
Soll ich es auf den Regen schieben?
   Korpustyp: Untertitel
No, máme alespoň právo se odvolat?
Haben wir wenigstens das Recht Berufung einzulegen?
   Korpustyp: Untertitel
- A proč bych se měl sám odvolat?
Nun, warum sollte ich mich für befangen erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Oni chtějí odvolat se mladším obecenstvo.
Sie wollen eine jüngere Zielgruppe erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne. Já se snažil. Snažil jsem se to odvolat.
Nein, nein, ich habe versucht, es abzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se neublížilo případu tvé matky, musela jsem se odvolat.
Um den Fall deiner Mutter nicht zu verletzen, muss ich mich ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Se Susan jsme se pohádaly, protože jsem to chtěla odvolat.
Dann stritt ich mit Susan, weil ich die Hochzeit absagen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Každý jedinec má právo odvolat se k soudu.
Jede Person hat das Recht, bei den Gerichten Berufung einzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří budou mít nárok se odvolat, ale jiní ne.
Einige von ihnen werden die Möglichkeit haben, dagegen Widerspruch einzulegen, andere hingegen nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale je tu jiný dodatek, na který se chci odvolat.
Aber ich möchte mich auf etwas anderes berufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete se odvolat na pátý dodatek, pane Santano.
Sie können die Aussage nicht verweigern, Mr. Santana.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec se dopustil chyb. 8 starších ho může odvolat.
Der Ältestenrat kann deinen Vater entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak byste porušila svoji licenci a musela se odvolat.
Anderenfalls wäre das ein schwerwiegender Verstoß gegen Ihre Lizenz und Ihre Meldepflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře že se nachladil, mohli jsme odvolat večeři.
Zum Glück war er krank, das hat uns das Abendessen erspart.
   Korpustyp: Untertitel
Neskládej žádný řeholní slib, nedají se nikdy odvolat.
Leg nicht das Klostergelöbnis ab.
   Korpustyp: Untertitel
Může donutit Stroomkoninga srazit vám plat nebo se odvolat.
Er könnte Ihnen eine Gehaltspfändung aufzwingen oder in Berufung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nesouhlasíte s přijatým rozhodnutím, můžete se odvolat.
Wenn Sie mit dem oder den Rentenbescheiden nicht einverstanden sind, können Sie Widerspruch oder Klage dagegen erheben.
   Korpustyp: EU
Říká se, že tě chtějí z toho případu odvolat.
Man sagt, man will Sie loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jít za poradcem a odvolat se na zvláštní okolnosti.
Zum Fakultät-Berater gehen, für besondere Umstände plädieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme odvolat stíhačku, dokud nezjistíme, co se děje.
Wir müssen den Jäger zurückhalten, bis wir wissen, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláš dva hovory "Omlouvám se, ale musím to odvolat" okamžitě!
Sie werden jetzt sofort zwei "Es tut mir leid, aber ich muss Sie entlassen" Anrufe machen.
   Korpustyp: Untertitel
informace o tom, jak se odvolat proti zamítavému rozhodnutí,
, wie eine solche Entscheidung angefochten werden kann
   Korpustyp: EU DCEP
Budou mít pokutovaní producenti právo odvolat se proti rozhodnutí? 4.
Werden die mit einer Geldstrafe belegten Erzeuger das Recht haben, gegen diese Entscheidung Berufung einzulegen? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepotřebuju tvou spolupráci, abych se ve tvém zastoupení mohl odvolat.
Ich brauche nicht ihre Kooperation um eine Berufung einzureichen.
   Korpustyp: Untertitel
Její organizace totiž pomáhá neprávem odsouzeným odvolat se proti rozsudku.
Ihre Organisation unterstützt fälschlich Verurteilte bei ihren Appellen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte příležitost odvolat se za čtyři dny ke Kongresu.
In vier Tagen haben Sie Gelegenheit, vor dem Kongress Berufung dagegen einzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být možné odvolat se proti rozhodnutím oznámeného subjektu.
Es muss ein Einspruchsverfahren gegen die Entscheidungen der notifizierten Stelle vorgesehen sein.
   Korpustyp: EU
Mohl ses podle všeho odvolat, že to bylo v sebeobraně.
Sieht so aus, als hättest du auf Notwehr plädieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Má Iko nějaký legální způsob, jak se odvolat?
Hat Iko das Recht, Einspruch einzulegen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš tím říct, že se chceš odvolat na dodatek 209?
Willst du damit sagen, dass du dich auf Klausel 209 berufst?
   Korpustyp: Untertitel
Po pečlivém uvážení se zákonodárný sbor rozhodl popravu odvolat.
Nach genauer Beratung entschlossen wir uns gegen eine Hinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Lemon a já jsme se rozhodli odvolat naši svatbu.
Lemon und ich entschieden uns, unsere Hochzeit abzusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme odvolat sledování a podívat se konečně do jeho dílny.
Wir können die Überwachung abbrechen, reingehen und den Laden endlich durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to proto, že se bojíš to odvolat?
Es ist nicht, weil du Angst davor hast, es abzusagen?
   Korpustyp: Untertitel
Obvinění lidé také musí dostat možnost hájit se a odvolat se proti odsouzení.
Beschuldigten Personen muss die Möglichkeit eingeräumt werden sich zu verteidigen und gegen ihre Verurteilung Berufung einzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl by ses mrknout na můj případ a zjistit, jestli se můžu nějak odvolat?
Könntest du einen Blick auf meinen Fall werfen und schauen, ob es einen Weg gibt, um in Berufung zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Neboť budou-li se národnostní skupiny chtít odvolat k soudu, budou se muset zdržet násilí.
Denn um sich an das Gericht wenden zu können, müssten die Minderheitengruppen selbst gewaltfrei agieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Investoři však mají uplatnitelná práva správce fondu odvolat. Představenstvo poskytuje mechanismus zajišťující, že investoři mohou správce fondu odvolat, pokud se tak rozhodnou.
Allerdings besitzen die Anleger substanzielle Rechte auf Abberufung des Fondsmanagers. Durch den Vorstand besteht ein Mechanismus, der sicherstellt, dass die Anleger den Fondsmanager absetzen können, wenn sie dies beschließen.
   Korpustyp: EU
(DE) Paní předsedající, pane komisaři, jistěže Julia Tymošenková má právo se odvolat proti výsledku prezidentské volby.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Natürlich ist es Julia Timoschenkos gutes Recht, die Ergebnisse der Präsidentschaftswahl vor Gericht anzufechten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise byla povinna v řízení o ochranné doložce rozhodnout, aby se dotčená osoba mohla odvolat.
Die Kommission wäre dazu verpflichtet gewesen, dass von Deutschland eröffnete Schutzklauselverfahren mit einem Ergebnis zu beenden, um dem Betroffenen den Klageweg zu eröffnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proti tomu by tedy stále bylo možné se odvolat a tyto případy musíme dále sledovat.
Also hier kann man noch in Berufung gehen, und diese Fälle brauchen unsere Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen si v této souvislosti vzpomeňme, jak se Rusko rozhodlo odvolat podpis Smlouvy o energetické chartě.
In diesem Zusammenhang müssen wir einfach an die russische Entscheidung denken, von der Unterzeichnung der Energiecharta zurückzutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abych vysvětlil, co je na nové Bushově doktríně špatného, musím se odvolat na koncept otevřené společnosti.
Um zu erläutern, was an der Bush-Doktrin nicht stimmt, muss ich mich auf das Konzept der offenen Gesellschaft berufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě že se ukřivděné osoby mohou odvolat k soudnímu dvoru ve Štrasburku.
Selbstverständlich können sich die Betroffenen an den Gerichtshof in Straßburg wenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy rovněž musejí písemně poskytnout informace o tom, jak se odvolat proti zamítavému rozhodnutí.
Darüber hinaus müssen die Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit einer ablehnenden Entscheidung schriftlich darüber informieren, wie eine solche Entscheidung angefochten werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci žádají, aby žadatelé o azyl měli právo se proti domnělé bezpečnosti odvolat.
Vor einem Jahr habe die neue Kommission ihr Amt angetreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Držitelé rozhodnutí o registraci mají právo se odvolat proti jakémukoli rozhodnutí k soudnímu nebo jinému orgánu.
Die Inhaber einer Genehmigung für das Inverkehrbringen haben das Recht, gegen alle Entscheidungen Einspruch vor gerichtlichen oder anderen Instanzen einzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych také vyzval sportovní organizace, aby akceptovaly právo odvolat se k obecným soudům.
Ich möchte auch an die Sportorganisationen appellieren, das Recht auf Berufung bei den allgemeinen Gerichten zu akzeptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proti rozhodnutí odvolacího senátu by mělo být možné se odvolat k Soudnímu dvoru Evropských společenství.
Gegen die Entscheidungen des Beschwerdeausschusses sollte beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften Berufung eingelegt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Proti rozhodnutí odvolacího senátu by mělo být možné se odvolat k Soudnímu dvoru.
Gegen die Entscheidungen des Beschwerdeausschusses muss beim Gerichtshof Berufung eingelegt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
kritizuje skutečnost, že italské vládě trvalo velmi dlouho, než se rozhodla odvolat a nahradit generála Pollariho;
bedauert den langen Zeitraum, den die italienische Regierung benötigte, um zu beschließen, General Pollari von seinem Amt zu entfernen und ihn zu ersetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Proti rozhodnutí odvolacího senátu by mělo být možné se odvolat k Soudnímu dvoru.
Gegen die Entscheidungen des Beschwerdeausschusses sollte beim Gerichtshof Klage erhoben werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
– právo podezřelého odvolat se proti evropskému příkazu k výkonu dohledu a proti změnám a přezkumu;
– Das Recht der beschuldigten Person, Rechtsmittel gegen die Europäische Überwachungsanordnung und in Fällen der Abänderung und Überprüfung einzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uložení sankcí takovým výrobcům by mělo příslušet vnitrostátním úřadům, proti jejichž rozhodnutí je možno se odvolat.
Für die Sanktionen gegen solche Hersteller ist eine staatliche Stelle zuständig, gegen deren Entscheidung Rechtsbehelf eingelegt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
To je všechno, co můžete otisknout, jestli se chcete na mě odvolat.
Das ist alles, was ich diesbezüglich mitteilen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se odvolat na presidentku, jestli máte dojem, že to ovlivní rozsudek.
Legen Sie Berufung ein, wenn Sie denken, dass das Urteil davon beeinflusst wird.
   Korpustyp: Untertitel
A ta stejně špatná je, že se můžeme odvolat na pravidlo dvou týdnů.
Andere Möglichkeit, wir können immer noch die Zwei-Wochen Regel nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se mi podaří získat jeho důvěru, mohl by odvolat své přátele.
Wenn er mir vertraut, schickt er sie vielleicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Proti těmto rozhodnutím se nelze odvolat a pro obě strany jsou vykonatelná ode dne jejich oznámení.
Sie sind endgültig und für beide Parteien nach einem vollen Tag ab ihrer Notifizierung vollstreckbar.
   Korpustyp: EU
Zaměstnanec se nemůže proti hodnotící zprávě odvolat k žádnému externímu orgánu.
Sie kann vor keiner Instanz angefochten werden.
   Korpustyp: EU
Proti rozhodnutí odvolacího senátu se lze odvolat k Soudnímu dvoru Evropských společenství.
Die Entscheidungen des Beschwerdeausschusses sollten vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften anfechtbar sein.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení by mělo stanovit právo věřitele odvolat se proti zamítnutí vydání příkazu k obstavení.
Diese Verordnung sollte dem Gläubiger das Recht auf einen Rechtsbehelf gegen eine Ablehnung des Antrags auf Erlass eines Beschlusses zur vorläufigen Pfändung gewähren.
   Korpustyp: EU
Povinná osoba se nemůže proti daňovým stanoviskům odvolat a jejich účel je čistě informativní.
Gegen steuerrechtliche Gutachten könnten keine Rechtsmittel eingelegt werden, und sie hätten lediglich informativen Charakter.
   Korpustyp: EU
opatření ke zlepšení transparentnosti a možností odvolat se proti rozhodnutím celních orgánů a rozsudkům;
Maßnahmen zur Erhöhung der Transparenz und Verbesserung der Rechtsbehelfsverfahren gegen Entscheidungen und Beschlüsse im Zollbereich;
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby bylo možné se proti rozhodnutím oznámených subjektů odvolat.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Einspruchsverfahren gegen die Entscheidungen benannter Stellen vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Proti odmítnutí nebo nevydání stanoviska se lze odvolat k soudu domovského členského státu.
Bei einer solchen Weigerung oder bei Nichtäußerung können die Gerichte des Herkunftsmitgliedstaats angerufen werden.
   Korpustyp: EU
Proti odmítnutí nebo nevydání stanoviska se lze odvolat k soudu domovského členského státu.
Im Falle einer solchen Ablehnung oder bei Nichtäußerung können die Gerichte des Herkunftsmitgliedstaats angerufen werden.
   Korpustyp: EU
Pokud se Komise rozhodne odvolat závazek, informuje o tom členské státy.“;
Die Kommission unterrichtet die Mitgliedstaaten, wenn sie beschließt, eine Verpflichtung zurückzunehmen."
   Korpustyp: EU
Dotyční zemědělci by však měli mít nárok odvolat se proti těmto rozhodnutím.
Die Betriebsinhaber sollten jedoch das Recht haben, solche Entscheidungen anzufechten.
   Korpustyp: EU
V některých situacích by však dotčení zemědělci měli mít nárok odvolat se proti těmto rozhodnutím.
In bestimmten Situationen müssten die Betriebsinhaber jedoch das Recht haben, solche Entscheidungen anzufechten.
   Korpustyp: EU
Pokud nesouhlasíte s rozhodnutím, které Vám je oznámeno prostřednictvím tohoto dokumentu, můžete se proti němu odvolat.
Falls Sie mit der auf diesem Vordruck mitgeteilten Entscheidung nicht einverstanden sind, können Sie diese anfechten.
   Korpustyp: EU
Proti rozhodnutí přijatému Výkonnou radou se může dotčená strana odvolat k Radě guvernérů .
Gegen Entscheidungen , die vom Direktorium erlassen wurden , kann die betroffene Partei den EZB-Rat anrufen .
   Korpustyp: Allgemein
Proti rozsudku se lze odvolat ve lhůtě jednoho měsíce po jeho oznámení.
Gegen dieses Urteil kann binnen einem Monat nach Zustellung Einspruch eingelegt werden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Odvolat se můžeš jen v prípadě, že tě usvědčí a jsi v base.
Nur, wenn du verurteilt wurdest und in Haft bist.
   Korpustyp: Untertitel
Za jakých podmínek se budou moci strany sporu odvolat k Evropskému soudnímu dvoru?
Unter welchen Bedingungen werden die Parteien einer Streitsache den Europäischen Gerichtshof anrufen können?
   Korpustyp: EU DCEP
právo odvolat se k nezávislému orgánu a mechanismus nápravy v případě porušení práv cestujících;
das Recht, sich an eine unabhängige Instanz zu wenden, und Mechanismen zur Inanspruchnahme von Rechtsbehelfen im Falle des Verstoßes gegen die Rechte der Fluggäste,
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušným místem, kde se proti tomuto rozhodnutí může odvolat, je soud v Litvě nebo Lucembursku.
Der richtige Ort, diesen Beschluss anzufechten, sind Gerichte in Litauen oder in Luxemburg.
   Korpustyp: EU DCEP
vytvořením mechanismu, který by občanům USA zajistil právo odvolat se v případě nepatřičného použití jejich údajů;
Schaffung eines Mechanismus, der US-Bürgern das Recht auf Beschwerde im Fall der nicht korrekten Verwendung ihrer Daten garantiert;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle členů výboru by se žadatelé měli mít právo proti domnělé bezpečnosti odvolat.
Der Ministerrat unterstreicht dies in seiner Erklärung vom 21. September.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci žádají, aby žadatelé o azyl měli právo se proti domnělé bezpečnosti odvolat.
Das Konzept der Schnellverfahren wird von den Abgeordneten grundsätzlich gebilligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl bych zastupovat Keana a odvolat se proti jeho trestu smrti.
Ich sollte Keane vertreten und gegen sein Urteil in Berufung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak za "A, " protože to nemůže odvolat, pokud se v případu neobjeví nové důkazy.
Dann Ersteres, denn sie kann das Ding nicht widerrufen, solange keine neuen Beweise auftauchen, und ich muss sie wegen gar nichts befragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl jsi to odvolat a počkat až se bude cítit lépe
Du hättest es absagen sollen. Warten, bis es ihr besser geht.
   Korpustyp: Untertitel
možnosti odvolat se proti rozhodnutí o přemístění a případně požádat o pozastavení přemisťování;
die Möglichkeit zur Einlegung eines Rechtsbehelfs gegen eine Überstellungsentscheidung und gegebenenfalls zur Beantragung einer Aussetzung der Überstellung;
   Korpustyp: EU
Tento seznam však není vyčerpávající a žadatel se může odvolat na jiné faktory.
Diese Auflistung erhebt nicht den Anspruch auf Vollständigkeit, der Antragsteller kann auch andere Faktoren berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Výrok rozhodců je pro strany závazný a nelze se proti němu odvolat.
Der Schiedsspruch ist für die Vertragsparteien verbindlich und unterliegt keinem Rechtsbehelf.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby bylo možné se proti rozhodnutím oznámeného subjektu odvolat.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Verfahren für Einsprüche gegen die Entscheidungen benannter Stellen vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU