Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odvozit&lang=l2
linguatools-Logo
10 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
odvozit ableiten 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odvozitableiten
 
1 ) Odvozen z francouzských státních dluhopisů indexovaných HICP eurozóny s výjimkou tabáku , které jsou splatné v roce 2012 .
1 ) Abgeleitet von französischen Staatsanleihen mit Fälligkeit 2012 , die an den HVPI des Euroraums ( ohne Tabakpreise ) gekoppelt sind .
   Korpustyp: Allgemein
Tlak par je odvozen ze zpomalení rotující ocelové kuličky v závislosti na tlaku.
Aus der druckabhängigen Verlangsamung der Stahlkugel wird der Dampfdruck abgeleitet.
   Korpustyp: EU
Horní hodnota rozmezí byla odvozena z konkrétních vykazovaných údajů.
Der höhere Wert des genannten Bereichs wurde von spezifischen gemeldeten Daten abgeleitet.
   Korpustyp: EU
odvozeno z dávkovacího schématu třikrát nebo dvakrát denně
abgeleitet aus dem zweimal täglichen oder dreimal täglichen Dosierungsschema
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba uvést, že emisní faktory mohou být odvozeny z obecných údajů na základě požadavků na kvalitu údajů.
Es sei darauf hingewiesen, dass Emissionsfaktoren von generischen Daten abgeleitet werden können, solange die Datenqualitätsanforderungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv je tedy cíl sledovaný norskými orgány chvályhodný, nezdá se, že je odvozen přímo ze základních nebo hlavních zásad systému, do nějž opatření patří, a to daňového systému.
Zwar ist das von den norwegischen Behörden verfolgte Ziel anerkennenswert, doch lässt es sich dem Anschein nach nicht unmittelbar aus den Grund- oder Leitprinzipien des Systems ableiten, in das die Regelung eingebunden ist, nämlich des Steuersystems.
   Korpustyp: EU
Chronická systémová toxicita v důsledku kožního vstřebání může být obvykle odvozena z výsledku orálního testu a znalostí rozsahu kožního vstřebávání zjištěných z předchozích zkoušek dermální toxicity.
Eine chronische systematische Toxizität als Folge einer perkutanen Absorption lässt sich normalerweise aus den Ergebnissen der oralen Toxizitätsstudie und der Kenntnis über den aus vorangegangenen perkutanen Toxizitätsbestimmungen ermittelten Umfang der perkutanen Absorption ableiten.
   Korpustyp: EU
shromažďování příslušných bezpečnostních údajů, aby mohly být odvozeny trendy související s výkonem v oblasti bezpečnosti a posouzeno dodržování cílů;
einschlägige Sicherheitsdaten erhoben werden, um Entwicklungen im Sicherheitsniveau ableiten und die Einhaltung der Ziele bewerten zu können;
   Korpustyp: EU
Musíme najít způsob, jak zajistit, že Rada stanoví pro Evropu směnný kurz, který nebude nahodile odvozen z úrokové sazby zvolené Evropskou centrální bankou, nýbrž kurz, který bude adekvátním způsobem odrážet průmyslovou politiku.
Wir müssen Mittel finden, um sicher zu stellen, dass der Rat einen Wechselkurs für Europa festlegt, der sich nicht willkürlich von dem von der Europäischen Zentralbank zufällig gewählten Zinssatz ableitet, sondern der eine Industriepolitik widerspiegelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme důkladnou analýzu, a ne takové povrchní závěry, jaké nedávno vyvodila komisařka pro opatření v oblasti změny klimatu, která jsou odvozena od krizové situace a od skutečnosti, že je nyní emitováno méně CO2, na základě toho si můžeme nyní klást za cíl 30 % nebo 40 %.
Man braucht nämlich eine gründliche Analyse und nicht so oberflächliche Schlussfolgerungen, wie sie die Kommissarin für Klima in diesen Tagen gezogen hat, die aus der Krisensituation und der Tatsache, dass nun weniger CO2 ausgestoßen wird, ableitet, dass man jetzt auch noch 30 % oder 40 % anstreben kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte