Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odvozovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odvozovat ableiten 95
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odvozovatableiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odhady se odvozují s využitím zkušeností z minulosti a empirických důkazů, nikoliv pouze na základě osobního posouzení.
Die Schätzungen werden aus historischen Werten und empirischen Nachweisen abgeleitet und dürfen nicht allein auf wertenden Erwägungen beruhen.
   Korpustyp: EU
Nemůžeš odvozovat vztah z biologické nehody.
Man kann keine Verwandtschaft aus einem biologischen Unfall ableiten.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční transakce a související úpravy se odvozují v souladu s ESA 2010 a toto odvození se nazývá „metoda ESA 2010“.
Finanztransaktionen und damit zusammenhängende Bereinigungen werden in Übereinstimmung mit dem ESVG 2010 unter Verweis auf die „ESVG-2010-Methode“ abgeleitet.
   Korpustyp: EU
Z čeho je tento koeficient odvozován?
Wovon wird der Koeffizient abgeleitet?
   Korpustyp: Untertitel
Statistické informace pro tuto hlavu se podle potřeby odvozují z údajů a ukazatelů vytvořených v rámci jiných hlav tohoto programu.
Statistische Informationen zu diesem Titel werden bei Bedarf von Daten und Indikatoren abgeleitet, die für andere Programmtitel erstellt wurden.
   Korpustyp: EU
Potřeby technických řešení a technická řešení samotná se odvozují od hodnocení zabezpečení přístavu,
Sowohl die Notwendigkeit technischer Lösungen als auch die technischen Lösungen selbst sind aus der Risikobewertung für den Hafen abzuleiten;
   Korpustyp: EU
Pro jednodenní vklady , vklady s výpovědní lhůtou a kontokorentní úvěry se průměrný měsíční stav odvozuje z denních zůstatků .
Der monatliche Durchschnittsbestand für täglich fällige Einlagen , Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist und Überziehungskredite wird von den Tagessalden abgeleitet .
   Korpustyp: Allgemein
Z těchto údajů nelze odvozovat počet zvířat, která jsou opakovaně použita, jelikož některá zvířata mohou být opětovně použita více než jednou.
Die Zahl der wiederverwendeten Tiere kann nicht von den Daten abgeleitet werden, da einige Tiere möglicherweise mehrmals wiederverwendet werden.
   Korpustyp: EU
Co se týče rodinných příslušníků, příspěvky se vybírají od osoby, od které se odvozuje nárok na zdravotní péči.
Die Beiträge für die Familienangehörigen werden bei der Person erhoben, von der sich der Krankenversicherungsanspruch ableitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týče rodinných příslušníků, příspěvky se vybírají od osoby, od které se odvozuje nárok na zdravotní péči.
Bezüglich der Familienangehörigen werden die Beiträge bei der Person erhoben, von der sich der Krankenversicherungsanspruch ableitet.
   Korpustyp: EU DCEP

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "odvozovat"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ochranu klientů nelze odvozovat od záruk daňových poplatníků.
Der Kundenschutz darf sich nicht daraus ergeben, dass der Steuerzahler bürgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeme odvozovat, že si cení spravedlnosti nade vše.
Und die Umfrage-Ergebnisse aus den Nordbezirken?
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné včas odvozovat stavovou a tokovou statistiku pro měnové agregáty a protipoložky .
Es ist notwendig , rechtzeitig Bestands - und Stromgrößenstatistiken für monetäre Aggregate und ihre Gegenposten von der konsolidierten Bilanz abzuleiten .
   Korpustyp: Allgemein
Proto to byl zcela nereprezentativní vzorek, ze kterého nelze odvozovat žádná zobecnění.
Daher handelte es sich hier um eine ganz unrepräsentative Stichprobe, die keine Verallgemeinerungen zulässt.
   Korpustyp: EU DCEP
ECB však může svou legitimitu odvozovat od výstupů tím , že úspěšně plní úkoly , které jí byly svěřeny .
Allerdings kann die EZB durch die erfolgreiche Ausübung der ihr übertragenen Aufgaben auch "Output-Legitimität " erlangen .
   Korpustyp: Allgemein
ECB může pomocí řady metod vyhodnocovat ceny na finančních trzích a odvozovat z nich tržní očekávání ohledně budoucího cenového vývoje .
Durch die Analyse der Finanzmarktpreise kann die EZB mittels vielfältiger Methoden die impliziten Erwartungen des Markts über die zukünftigen Entwicklungen herausfiltern .
   Korpustyp: Allgemein
Snahy odvozovat právo na vlast z práva na důstojnost je chybný výklad axiologie lidských práv, jak uvedl pan Karski, poslanec polského parlamentu.
Der Versuch, das Recht auf Heimat aus dem Recht auf Würde abzuleiten, ist eine Fehlinterpretation der Axiologie der Menschenrechte, wie Herr Karski, ein Abgeordneter des polnischen Parlaments, darlegte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta by měla svou důvěryhodnost odvozovat ze dvou zdrojů - nejen Rady, ale i Evropského parlamentu - a v této oblasti dosud nejsme zcela spokojeni.
Seine Glaubwürdigkeit sollte von zwei Quellen anerkannt werden - nicht nur vom Rat, sondern auch vom Europäischen Parlament - und bisher sind wir nicht ganz zufrieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pravidla pro mléko neměla nadále odvozovat od povinnosti platit doplňkovou dávku v případě, že dojde k překročení vnitrostátního referenčního množství, nýbrž od stanovení vnitrostátních kvót
nicht mehr die Verpflichtung sein, bei Überschreitung der einzelstaatlichen Referenzmenge eine Zusatzabgabe zu zahlen, sondern die Festsetzung von einzelstaatlichen
   Korpustyp: EU DCEP
Německo je dále toho názoru, že je třeba odvozovat ztráty, které Kahla II utrpěla během prvních let, pouze z používání systému zvláštních odpisů (opatření 33).
Deutschland ist ferner der Ansicht, dass die Verluste, die Kahla II während der ersten Jahre entstanden, lediglich auf die Anwendung einer Sonderabschreibungsregelung zurückzuführen seien (Maßnahme 33).
   Korpustyp: EU
Dále nelze z dohody o druhořadosti majetku odvozovat žádné snížené riziko investora, protože přidělený kapitál činí významnou část celkového základního kapitálu, částečně více než 50 %.
Ferner dürfe aus einer Vereinbarung der Nachrangigkeit kein reduziertes Risiko des Investors abgeleitet werden, da das zugeführte Kapital einen bedeutenden Teil des gesamten Kernkapitals, teilweise von mehr als 50 %, ausmache.
   Korpustyp: EU
Proto se v islámské právní vědě musí zákony odvozovat z koránu a Prorokovy sunny, nikoliv přebírat z britské či klasické filozofie.
Deshalb müssen die Gesetze der islamischen Jurisprudenz aus dem Koran und der Sunna des Propheten abgeleitet und nicht von der britischen oder klassischen Philosophie heruntergereicht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ECB může pomocí řady metod vyhodnocovat ceny na finančních trzích a odvozovat z nich tržní očekávání týkající se budoucího cenového vývoje .
Durch die Analyse der Finanzmarktpreise kann die EZB mittels vielfältiger Methoden die impliziten Erwartungen des Markts hinsichtlich der zukünftigen Preisentwicklungen herausfiltern .
   Korpustyp: Allgemein
Nemělo by se jednat o korporativistické instituce, jimž dominují centrální lídři, ale měly by svou moc odvozovat od tekutých aktivit moderních davů.
Es sollten keine korporatistischen Institutionen unter zentraler Führung sein, sondern sie sollten ihre Macht aus den im Fluss befindlichen Aktionen moderner crowds beziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto alternativní postupy mohou také odvozovat základ příspěvku od strany aktiv v rozvaze a jako ukazatele rizik použít přinejmenším kapitálovou přiměřenost, kvalitu aktiv a likviditu.
Eine alternative Methode kann auch die Aktivseite der Bilanz und Risikoindikatoren wie die Kapitaladäquanz, die Qualität der Aktiva sowie die Liquidität berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
V plavebním režimu vnitrozemského ECDIS by se poloha plavidla měla odvozovat od systému nepřetržitého určování polohy, jehož přesnost je v souladu s požadavky bezpečné plavby.
Im Navigationsmodus von Inland-ECDIS sollte die Position des Fahrzeugs von einem kontinuierlich positionierenden System abgeleitet werden, dessen Genauigkeit den Erfordernissen einer sicheren Schiffsführung entspricht.
   Korpustyp: EU
Z těchto údajů nelze odvozovat počet zvířat, která jsou opakovaně použita, jelikož některá zvířata mohou být opětovně použita více než jednou.
Die Zahl der wiederverwendeten Tiere kann nicht von den Daten abgeleitet werden, da einige Tiere möglicherweise mehrmals wiederverwendet werden.
   Korpustyp: EU
Navrhovaná evropská služba vnější akce musí doplňovat bilaterální diplomatické aktivity členských států, a nikoli s nimi soupeřit nebo je podkopávat, a musí svoji pravomoc odvozovat především od Rady, a nikoliv od Komise.
Der vorgeschlagene Europäische Auswärtige Dienst muss die bilateralen diplomatischen Handlungen der Mitgliedstaaten ergänzen und darf nicht mit diesen konkurrieren oder sie untergraben. Außerdem muss er seine Autorität vor allem vom Rat und nicht von der Kommission beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise dále posuzovala, zda by bylo možné odvozovat uložení ZVS z regionálního zákona č. 16/1983, jenž byl dle sdělení Regionu i dle společnosti CSTP právním základem pro vyrovnání poskytnuté společnosti v posuzovaném období (viz 23. a 40. bod odůvodnění).
Die Kommission hat ferner geprüft, ob eine Gemeinwohlverpflichtung aus dem Regionalen Gesetz Nr. 16/1983 gefolgert werden kann, das sowohl von der Region als auch von CSTP als Rechtsgrundlage für den während des Prüfzeitraums an das Unternehmens gezahlten Ausgleich angeführt wird (siehe Erwägungsgründe 23 und 40).
   Korpustyp: EU
Komise dále posuzovala, zda bylo možné odvozovat uložení ZVS z regionálního zákona č. 16/1983, jenž byl dle Regionu i dle společnosti Buonotourist právním základem pro vyrovnání poskytnuté společnosti v posuzovaném období (viz 23. a 40. bod odůvodnění).
Die Kommission hat ferner geprüft, ob eine Gemeinwohlverpflichtung aus dem Regionalen Gesetz Nr. 16/1983 gefolgert werden kann, das sowohl von der Region als auch von Buonotourist als Rechtsgrundlage für den während des Prüfzeitraums an das Unternehmens gezahlten Ausgleich angeführt wird (siehe die Erwägungsgründe 23 und 40).
   Korpustyp: EU
Dále je třeba zajistit , aby investoři byli lépe schopni posoudit úvěrové riziko svých portfólií , tzn . aby mohli odvozovat závěry na základě statistických provázaností , jako je korelace mezi kategoriemi ratingů ve vztahu k různým typům hodnocených subjektů či nástrojů .
Außerdem ist es erforderlich , sicherzustellen , dass Investoren die Kreditrisiken ihrer Portfolios besser beurteilen können , d.h. Investoren sollten in die Lage versetzt werden , ihre eigenen Schlussfolgerungen aus statistischen Abhängigkeiten wie etwa Korrelationen zwischen Ratingkategorien in Bezug auf die verschiedenen Arten von bewerteten Unternehmen oder Instrumenten ziehen zu können .
   Korpustyp: Allgemein
Za druhé, dokud se v některých případech bude uplatňovat, že přidělený kapitál ručí na základě dohody mezi vlastníky zemské banky jako druhořadý po základním kapitálu, nelze z toho odvozovat žádné snížené riziko investora.
Soweit zweitens in einigen Fällen geltend gemacht werde, dass das zugeführte Kapital aufgrund von Vereinbarungen zwischen den Eigentümern der Landesbank nachrangig nach dem Stammkapital hafte, dürfe daraus kein reduziertes Risiko für den Investor abgeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Pokud se za druhé uplatní, že přidělený kapitál se na základě dohod mezi vlastníky zemské banky použije k ručení sekundárně po základním kapitálu, nemělo by se z toho pro investora odvozovat žádné snížení rizika.
Soweit zweitens geltend gemacht werde, dass das zugeführte Kapital aufgrund von Vereinbarungen zwischen den Eigentümern der Landesbank nachrangig nach dem Stammkapital hafte, dürfe daraus kein reduziertes Risiko für den Investor abgeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Německý svaz pro stavbu lodí a námořní techniku (dále jen „svaz“) se domnívá, že pochybnosti Komise ohledně možného rozšíření kapacity nelze odvozovat z rámce pro stavbu lodí. Pochybnosti nejsou oprávněné ani z hlediska současné tržní situace, zejména proto, že plánovaná podpora nevede k narušení hospodářské soutěže.
Der deutsche Verband für Schiffbau und Meerestechnik (nachstehend: Verband) ist der Auffassung, dass die Bedenken der Kommission im Hinblick auf eine mögliche Kapazitätserweiterung nicht aus den Rahmenbestimmungen abgeleitet werden können. Die Bedenken würden auch nicht durch die gegenwärtige Marktlage gerechtfertigt, insbesondere führe die geplante Beihilfe nicht zu einer Verfälschung des Wettbewerbs.
   Korpustyp: EU