Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odvrácení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
odvrácení Abschreckung 108 Abwehr 9 Ablenkung 8 Abwendung 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odvráceníAbschreckung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

o vojenské operaci Evropské unie s cílem přispět k odvrácení, prevenci a potlačení pirátství a ozbrojených loupeží u pobřeží Somálska
über die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias
   Korpustyp: EU
Osvědčené postupy řízení pro odvrácení pirátství v Adenském zálivu a u pobřeží Somálska
Empfehlenswerte Praktiken zur Abschreckung von Piraten im Golf von Aden und vor der Küste Somalias
   Korpustyp: EU
o zahájení vojenské operace Evropské unie, jejímž cílem je přispět k odvrácení, prevenci a potlačení pirátství a ozbrojených loupeží u pobřeží Somálska (Atlanta)
über die Einleitung der Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Prävention und Bekämpfung der seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfälle vor der Küste Somalias (Atalanta)
   Korpustyp: EU
Kapitán Jorge MANSO je jmenován velitelem sil EU pro vojenskou operaci Evropské unie s cílem přispět k odvrácení, prevenci a potlačení pirátství a ozbrojených loupeží u pobřeží Somálska.
Kapitän Jorge MANSO wird zum Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte für die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias ernannt.
   Korpustyp: EU
kterým se mění společná akce 2008/851/SZBP o vojenské operaci Evropské unie s cílem přispět k odvrácení, prevenci a potlačení pirátství a ozbrojených loupeží u pobřeží Somálska
zur Änderung der Gemeinsamen Aktion 2008/851/GASP über die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias
   Korpustyp: EU
Velitelem operace EU pro vojenskou operaci Evropské unie s cílem přispět k odvrácení, prevenci a potlačení pirátství a ozbrojených loupeží u pobřeží Somálska je jmenován viceadmirál Peter HUDSON.
Konteradmiral Peter HUDSON wird zum Befehlshaber der EU-Operation für die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias ernannt.
   Korpustyp: EU
Kontradmirál Thomas JUGEL je jmenován velitelem sil EU pro vojenskou operaci Evropské unie s cílem přispět k odvrácení, prevenci a potlačení pirátství a ozbrojených loupeží u pobřeží Somálska.
Konteradmiral Thomas JUGEL wird zum Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte für die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias ernannt.
   Korpustyp: EU
Kontradmirál Enrico CREDENDINO je jmenován velitelem sil EU pro vojenskou operaci Evropské unie s cílem přispět k odvrácení, prevenci a potlačení pirátství a ozbrojených loupeží u pobřeží Somálska.
Konteradmiral Enrico CREDENDINO wird zum Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte für die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias ernannt.
   Korpustyp: EU
Kontradmirál Philippe COINDREAU je jmenován velitelem sil EU pro vojenskou operaci Evropské unie s cílem přispět k odvrácení, prevenci a potlačení pirátství a ozbrojených loupeží u pobřeží Somálska.
Konteradmiral Philippe COINDREAU wird zum Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte für die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias ernannt.
   Korpustyp: EU
Viceadmirál Giovanni GUMIERO je jmenován velitelem sil EU pro vojenskou operaci Evropské unie s cílem přispět k odvrácení, prevenci a potlačení pirátství a ozbrojených loupeží u pobřeží Somálska.
Konteradmiral Giovanni GUMIERO wird zum Befehlshaber der EU-Einsatzkräfte für die Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias ernannt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odvrácení nebezpečí Gefahrenabwehr 2

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "odvrácení"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ano, k odvrácení pozornosti.
- Wie bitte? Um abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Klíčem je odvrácení pozornosti.
Sind Sie fertig? Ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to odvrácení pozornosti.
Es war ein Ablenkungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Odvrácení pozornosti od jednoho.
Das Ablenkungsmanöver war nur wegen eines Mannes?
   Korpustyp: Untertitel
Otravný pokus k odvrácení tématu.
Genervter Versuch, um Subtext zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná taktika na odvrácení pozornosti je namístě
Vielleicht wäre ein Ablenkungsmanöver angebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi 10 minut k odvrácení pozornosti.
Gib mir zehn Minuten, um sie abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Na odvrácení tohoto trendu zbývá jen velmi málo času.
Es bleibt nur sehr wenig Zeit, um diese Entwicklung umzukehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co je to, to odvrácení očí pokaždé, když něco řeknu?
Warum verdrehst du immer die Augen, wenn ich was sage?
   Korpustyp: Untertitel
To však již bylo pozdě k odvrácení obrovské katastrofy.
Zu diesem Zeitpunkt war es allerdings zu spät, eine große Katastrophe abzuwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže dvakrát sláva Mezinárodnímu měnovému fondu za odvrácení zbytečné krize.
Also ein doppeltes Hurra für den IWF, der eine unnötige Krise abwendet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Waxi, ta bomba byla nejspíš jenom na odvrácení pozornosti.
Der Volvo ist ein Ablenkungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo dokud nebudu vědět o účinné léčbě k odvrácení nemoci.
Oder ich eine effektive Behandlung dieses Leidens kenne.
   Korpustyp: Untertitel
potřebou politických nástrojů zaměřených na odvrácení tak rozsáhlých a poškozujících kolísání cen;
mit dem Erfordernis nach Politikinstrumenten, die darauf abzielen, solche erheblichen und schädlichen Preisschwankungen abzuwenden;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato míra však není dostatečná pro odvrácení inflace a hrozby recese v jednotlivých členských státech.
Dieser Zinssatz genügt jedoch nicht, um der steigenden Inflation und einer drohenden Rezession in jedem Mitgliedstaat entgegenzuwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použít tyto peníze pro odvrácení hladu je podle jeho slov velice rozumné a lidské řešení.
Wenn man investiert, kann man die Produktion sehr schnell verdreifachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup do bezpečnostních prostor je řízen a kontrolován prostřednictvím systému k odvrácení nebezpečí a kontrol.
Durch ein System zur Gefahrenabwehr und Kontrolle wird der Zugang zu den Sicherheitsbereichen geregelt und überwacht.
   Korpustyp: EU
Doufáte že jeho fyziologie vám dá klíč k odvrácení genetické degradace.
Sie hoffen, durch ihn den genetischen Verfall aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by být rovněž zohledněna veškerá opatření, která dotčený hospodářský subjekt přijal k odvrácení rizika.
Darüber hinaus sollten alle Maßnahmen berücksichtigt werden, die die Wirtschaftsakteure gegebenenfalls getroffen haben, um die Gefahren zu verringern.
   Korpustyp: EU
Jako další prostředek odvrácení vstupu pirátů na palubu lze využít také vytvoření vodní clony kolem plavidla.
Erwogen werden sollten auch der Aufbau eines Wasservorhangs um das Schiff herum, um die Piraten vom Entern des Schiffs abzuhalten.
   Korpustyp: EU
Mezinárodní soud pro menšiny rozhodně je prostředkem pro odvrácení takového násilí a pro zabezpečení globálního míru.
Die Schaffung eines internationalen Gerichtshofes für Minderheitenfragen bietet einen Möglichkeit, solche Gewalt im Keim zu ersticken und den globalen Frieden zu sichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím to stejně jako ty. Ne, akorát to používáš k odvrácení pozornosti od Mikea Rosse.
Du solltest außerdem daran denken, eine Liste von nicht benötigten Abteilungen für die Swinton-Fusion zusammenzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Umožnění okamžité regulace, bude-li třeba, k odvrácení negativních účinků na hospodářskou soutěž.
Eine umgehende Regulierung soll etwaigen negativen Auswirkungen auf den Wettbewerb umgehend entgegentreten können
   Korpustyp: EU DCEP
Nasadí vše, co bude mít k dispozici, nejpravděpodobněji i své letadlové lodě, k odvrácení invaze.
Er muss einen teil seiner flotte opfern, zumindest die Flugzeugtrager, um die Invasion abzuwehren.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem nacionalismus bank, znárodnění a dočasné uzavření obchodů s potravinami nebude pravděpodobně na dlouho stačit k odvrácení hrozby nekontrolované inflace.
Verstaatlichung der Banken, Enteignung und vorübergehende Schließung von Lebensmittelgeschäften werden aber wahrscheinlich den drohenden Inflationsgalopp nicht lange aufhalten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krize ukázala, že mikroobezřetnostní dohled vnitrostátních orgánů není sám o sobě dostačující k rozpoznání a odvrácení systémově závažných rizik.
Die Krise hat gezeigt dass die Mikroaufsicht der nationalen Behörden für sich allein die systemisch relevanten Risiken nicht erkennen und ihnen nicht rechtzeitig gegensteuern kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro mezinárodní společenství tak nastala výhodná doba k odvrácení zraku od krize budící dojem, že nemá dobré řešení.
Für die internationale Gemeinschaft ist es also ein günstiger Augenblick, um sich von einer Krise abzuwenden, für die es keine guten Lösungen zu geben scheint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
19. naléhavě žádá Komisi, aby v zájmu odvrácení nebezpečí nedostatečného dodržování významných směrnic o energetické účinnosti prováděla přesvědčivou politiku vynucování;
19. fordert eine überzeugende Strategie der Kommission für die korrekte Anwendung wichtiger Richtlinien im Bereich der Energieeffizienz;
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobce navrhne schvalovacímu orgánu soubor vhodných nápravných opatření k odvrácení závažného nebezpečí uvedeného v odstavcích 1 a 2.
Der Hersteller muss der Genehmigungsbehörde Abhilfemaßnahmen vorschlagen, die geeignet sind, das in den Absätzen 1 und 2 genannte erhebliche Risiko zu beseitigen.
   Korpustyp: EU
Strojní zařízení musí být vybaveno jedním nebo několika zařízeními pro nouzové zastavení, která umožňují odvrácení skutečného nebo hrozícího nebezpečí.
Jede Maschine muss mit einem oder mehreren NOT-HALT-Befehlsgeräten ausgerüstet sein, durch die eine unmittelbar drohende oder eintretende Gefahr vermieden werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
V těchto případech musí být dle úmluvy UNCLOS prvořadým cílem zlepšení jejich situace a odvrácení nebezpečí nadměrného odlovu.
Sollte dies der Fall sein, besteht laut dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen das Hauptziel darin, dass sich der Zustand des Bestands verbessert und die Gefahr der Überfischung abgewehrt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
7. naléhavě žádá Komisi, aby v zájmu odvrácení nebezpečí nedostatečného dodržování významných směrnic o energetické účinnosti prováděla přesvědčivou politiku vynucování;
7. fordert eine überzeugende Durchsetzungsstrategie der Kommission, um der Gefahr zu begegnen, dass wichtige Richtlinien im Bereich der Energieeffizienz nicht ausreichend befolgt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
vytvoření vnitrostátních strategií pro řízení biologických rizik v laboratořích zaměřených na odvrácení těchto rizik (ukázkový vzor pro země).
Entwicklung von nationalen Strategien für das Management biologischer Risiken in Laboratorien, um biologische Risiken abzuwehren (ein Demonstrationsmodell für Staaten).
   Korpustyp: EU
Za každý dolar, který by svět v rámci tohoto grandiózního plánu utratil, by odvrácení klimatické škody mělo hodnotu pouhých dvou centů.
Für jeden Dollar, den die Welt für dieses große Vorhaben ausgibt, würde eine Schädigung des Klimas im Wert von lediglich zwei Cent vermieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americká ekonomika potřebuje vyšší produktivitu, avšak americké korporace, které jsou velmi ziskové, hromadí hotovost, místo aby ji investovaly – cílem kvantitativního uvolňování je přitom odvrácení hrozby deflace.
Die amerikanische Wirtschaft benötigt eine höhere Produktivität, aber die US-Konzerne, die sehr profitabel arbeiten, häufen das Geld an, anstatt es zu investieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K odvrácení tohoto nebezpečí bude zapotřebí řady koordinovaných a vytrvalých snah vyvíjených po mnoho následujících let, avšak ratifikace smlouvy nahrazující START a ratifikace CTBT by byly užitečné.
Um diese Gefahr abzuwenden, bedarf es zahlreicher koordinierter und fortgesetzter Bemühungen in den nächsten Jahren, aber die Ratifizierung eines Nachfolge-START-Vertrages und des CTBT wären hilfreich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od té doby bylo splněno jen velmi málo a Pan v zákulisí houževnatě pracuje na odstranění překážek a odvrácení klimatické katastrofy.
In der Zwischenzeit ist viel zu wenig erreicht worden und Ban arbeitet hinter den Kulissen unablässig daran, die Punkte zu klären, an denen es nicht weiter geht und eine Klimakatastrophe abzuwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vítá rozhodnutí etiopské vlády o přemístění své vojenské síly z hranic s Eritreou, které je v souladu s požadavkem OSN sledujícím odvrácení nového konfliktu;
begrüßt den Beschluss der äthiopischen Regierung, ihre Truppen von ihren Grenzen zu Eritrea gemäß einer Anordnung der Vereinten Nationen abzuziehen, um einen erneuten Konflikt abzuwenden;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvojové země by měly mít nezbytný politický prostor k prosazení kapitálových regulací a ostatních opatření k odvrácení spekulací a zajištění finanční stability.
Die Entwicklungsländer sollten über den notwendigen politischen Spielraum verfügen, um durch Kapitalkontrollen und andere Maßnahmen Spekulation vorzubeugen und finanzielle Stabilität zu sichern.
   Korpustyp: EU DCEP
Představitelé policejních odboru a společnost OCP dnes znovu jednali o odvrácení rozsáhlé stávky policejních sborů, která má začít zítra o půlnoci.
Die Polizeigewerkschaft und OCP verhandelten weiter, in der Hoffnung, einen Polizeistreik abzuwenden. Er soll morgen um Mitternacht beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dále, jak již bylo vysvětleno ve 127. bodu odůvodnění, vynakládá výrobní odvětví Společenství úsilí o restrukturalizaci, jehož výsledkem je zvýšení produktivity a odvrácení dopadů nárůstu cen surovin.
Außerdem nahm der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, wie unter Randnummer 127 erläutert, durchaus Umstrukturierungen vor, die ihm Produktivitätsgewinne verschafften und Rohstoffpreiserhöhungen ausgleichen konnten.
   Korpustyp: EU
Odvrácení rizika spekulace a zneužití tohoto režimu v odvětví vepřového masa vyžaduje stanovení přesně formulovaných podmínek pro přístup hospodářských subjektů k tomuto režimu.
Da im Zusammenhang mit der Regelung im Schweinefleischsektor eine Spekulationsgefahr besteht, sollten genaue Bedingungen festgelegt werden, die die Wirtschaftsbeteiligten einzuhalten haben, um in den Genuss dieser Regelung zu gelangen.
   Korpustyp: EU
Členské státy jsou povinny dohlížet na trh a prosazovat činnosti k odvrácení rizik, která nebezpečné výrobky představují pro zdraví a bezpečnost spotřebitelů.
Die Mitgliedstaaten müssen durch Marktüberwachungs- und Vollzugsmaßnahmen den von unsicheren Produkten ausgehenden Gefahren für Gesundheit und Sicherheit der Verbraucher vorbeugen.
   Korpustyp: EU
Členské státy jsou povinny dohlížet na trh a prosazovat činnosti k odvrácení rizik, která nebezpečné výrobky představují pro zdraví a bezpečnost spotřebitelů.
Die Mitgliedstaaten müssen Marktüberwachungs- und Durchsetzungsmaßnahmen durchführen, um Gefahren vorzubeugen, die aufgrund unsicherer Produkte für die Gesundheit und Sicherheit von Verbrauchern bestehen.
   Korpustyp: EU
Jako hlavní věřitel (viz tabulka 1) se slabší pozicí z hlediska zajištění měla fond WAK výrazný zájem na odvrácení hrozící platební neschopnosti.
Als Hauptgläubiger (vgl. Tabelle 1) mit einer schlechteren Sicherheitenposition hatte die WAK erhebliches Interesse daran, die drohende Insolvenz abzuwenden.
   Korpustyp: EU
Přestože jiné rozvíjející se trhy v Asii a Latinské Americe projevují větší dynamiku než BRIC, jejich síla nebude na odvrácení globální vlny stačit.
Während andere Schwellenmärkte in Asien und Lateinamerika mehr Dynamik zeigen als die BRIC-Staaten, wird ihre Stärke nicht ausreichen, um eine globale Wende einzuleiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úkolem dneška je zavést v reprezentativních komunitách prototypové systémy za účelem ověření, co je možné, zjištění preferencí spotřebitelů, stanovení nejatraktivnějších obchodních modelů a identifikace a odvrácení nečekaných důsledků.
Die Aufgabe besteht nun darin, Prototypen derartiger Systeme an Referenzstandorten einzuführen, um deren Machbarkeit zu studieren, die Präferenzen der Verbraucher zu erkennen, die attraktivsten Geschäftsmodelle zu bestimmen sowie unerwartete Folgen zu identifizieren und abzuwenden. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní má čínská vláda za úkol přetavit tyto plány v demonstraci skutečného vedení, čímž napomůže k odvrácení trajektorie Země od katastrofálních úrovní oteplení.
Die chinesische Regierung steht nun vor der Aufgabe, auf der Grundlage dieser Pläne echte Führungskraft zu zeigen und damit die Zukunft die Erde vor einer katastrophalen Erwärmung zu schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé se mohou přemístit, ale jiné (například lední medvědi) budou pravděpodobně dohnáni k vyhynutí, jestliže nevyvineme rozhodnou činnost k odvrácení změny klimatu.
Einige können abwandern, andere jedoch (z. B. Eisbären) sind wahrscheinlich zum Aussterben verurteilt, wenn wir nicht entschlossene Maßnahmen ergreifen, um den Klimawandel aufzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový přístup by neměl být sám o sebe cílem, ale mohl by sloužit jako nutné zlo k odvrácení hrozby krachu eura.
Ein derartiger Ansatz sollte kein Ziel per se sein, könnte jedoch erforderlich werden, um die Gefahr eines Eurozusammenbruchs abzuwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svědčilo to o tom, že podle starostova názoru je s to provést na svou obranu takové věci, že na jejich odvrácení se obci vyplatí vynaložit jisté náklady.
Es deutete daraufhin daß er nach Ansicht des Vorstehers imstande war, um sich zu wehren, Dinge auszuführen, vor denen sich zu schützen für die Gemeinde selbst gewisse Aufwendungen rechtfertigte.
   Korpustyp: Literatur
Příslušné orgány domovského členského státu neprodleně přijmou veškerá vhodná opatření, aby zajistily, že dotyčná úvěrová instituce své nedodržení předpisů napraví, nebo přijme opatření k odvrácení rizika nedodržení předpisů.
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats treffen unverzüglich geeignete Maßnahmen, damit das betreffende Kreditinstitut die vorschriftswidrige Situation beendet oder Maßnahmen ergreift, um das Risiko einer Nichteinhaltung abzuwenden.
   Korpustyp: EU
Zdá se, že bohaté země zasahují raději, až když je pozdě, místo toho aby v prvé řadě vážně zapracovaly na odvrácení těchto krizí a kolapsů.
Es hat den Anschein, als ob reiche Staaten nur dann intervenieren, wenn es bereits zu spät ist, anstatt schon im Vorfeld ernsthaft an der Prävention von Krisen und Zusammenbrüchen zu arbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americká ekonomika potřebuje vyšší produktivitu, avšak americké korporace, které jsou velmi ziskové, hromadí hotovost, místo aby ji investovaly - cílem kvantitativního uvolňování je přitom odvrácení hrozby deflace.
Die amerikanische Wirtschaft benötigt eine höhere Produktivität, aber die US-Konzerne, die sehr profitabel arbeiten, häufen das Geld an, anstatt es zu investieren. Die quantitative Lockerung soll der Bedrohung einer Deflation entgegensteuern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezpečnostní zařízení a opatření k odvrácení nebezpečí jsou v souladu s povinnostmi provozovatele letiště podle vnitrostátních právních předpisů, tj. zákona o vzdušné bezpečnosti a zákona o letecké dopravě, a doporučením Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO) s ohledem na opatření k odvrácení nebezpečí v letecké dopravě při plánování, výstavbě a provozování dopravních letišť.
Die Sicherheitseinrichtungen und Maßnahmen zur Gefahrenabwehr entsprechen den Verpflichtungen für Flughafenbetreiber gemäß den nationalen Rechtsvorschriften, d. h. dem Luftsicherheitsgesetz (LuftSiG) sowie dem Luftverkehrsgesetz (LuftVG) und den Empfehlungen der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) in Bezug auf Maßnahmen zur Gefahrenabwehr in der Luftfahrt bei Planung, Bau und Betrieb von Verkehrsflughäfen.
   Korpustyp: EU
Vládní výdaje – zejména za dávky v nezaměstnanosti, výpomoc státům federace a některé stavební projekty – pravděpodobně přispěla k odvrácení trýznivějšího propadu, ale přetrvávající byrokratické zásahy znervózňují domácnosti, které se snaží obnovit si po nezřízeném utrácení úspory a snížit zadlužení.
Staatsausgaben – besonders für Arbeitslosenunterstützung, Hilfen für die Bundesstaaten und einige Bauvorhaben – haben vermutlich dazu beigetragen, einen noch heftigeren Abschwung abzuwenden, aber anhaltend rote Zahlen beunruhigen die Haushalte, die ebenfalls versuchen ihre Ersparnisse wieder aufzubauen und die Schulden nach dem Kaufrausch abzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo aby se uvažovalo, řekněme, o vykořenění krajní chudoby a odvrácení globálního oteplování ve spojitosti a rozvíjely se vzájemně se posilující strategie dosahující těchto met, navrhovaná řešení se zaměřují buď na jeden, nebo na druhý cíl, což podrývá jejich efektivitu.
Anstatt zum Beispiel die Beseitigung der extremen Armut und die Eindämmung der Erderwärmung gemeinsam anzugehen – und zu diesem Zweck Strategien zu entwickeln, die sich gegenseitig verstärken –, konzentrieren sich die vorgeschlagenen Lösungen entweder auf das eine oder das andere, worunter die Effektivität leidet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeme sledovat, že na základě naší žádosti se dávají věci do pohybu a jsou přijímána opatření - jako například zásah do fungování dobrovolného penzijního fondu, který byl naprosto nezbytný k odvrácení bezprostředního úpadku tohoto fondu v roce 2009.
Wir sehen, dass gehandelt wird und dass auch auf unseren Wunsch Dinge getan werden, z. B. der Eingriff in den freiwilligen Pensionsfonds, der absolut nötig war, um eine sofortige Insolvenz dieses Fonds im Jahre 2009 abzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
opětovně zdůrazňuje, že Evropská unie musí učinit vše, co bude v její moci, aby moldavskému lidu nabídla skutečně evropskou budoucnost; naléhavě vyzývá politické síly Moldavska a moldavských partnerů, aby nezneužily stávající nestabilní situace k odvrácení Moldavska od jeho evropského kursu;
betont erneut, dass die Europäische Union alles in ihrer Macht Stehende tun muss, um der Bevölkerung der Republik Moldau eine echte europäische Zukunft zu bieten; fordert alle politischen Kräfte in der Republik Moldau und ihren Partnerländern nachdrücklich auf, die derzeitige unstabile Lage dazu zu missbrauchen, die Republik Moldau von ihrem europäischen Kurs abzubringen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní a regionální orgány by se dopustily vážného pochybení, kdyby měly s ohledem na národní zájmy dovolit, aby bylo oslabeno provádění globálních reforem, které jsou nezbytné pro odvrácení budoucích krizí.
Es würde auf eine ernsthafte Fehleinschätzung der nationalen und regionalen Behörden hinauslaufen, wenn man zulassen würde, dass nationale Interessen die Umsetzung globaler Reformen schwächen, die notwendig sind, um künftige Krisen abzuwehren.
   Korpustyp: EU DCEP
c) vyžadovat, aby jednotlivé členské státy daly ostatním státům k dispozici informace svých zpravodajských a bezpečnostních služeb, a to nikoli pouze pro odvrácení hrozby pro jejich vlastní bezpečnost, ale případně také na ochranu vnitřní bezpečnosti ostatních členských států;
c) die Mitgliedstaaten aufzufordern, die Informationen ihrer Geheim- und Sicherheitsdienste zusammenzulegen, und zwar nicht nur um Bedrohungen gegen ihre eigene Sicherheit abzuwehren, sondern gegebenenfalls auch um die interne Sicherheit der anderen Mitgliedstaaten zu schützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud bude shledáno, že zapojení činností v oblasti letectví nestačí k odvrácení současného vzestupného trendu v oblasti emisí, měla by Komise navrhnout další opatření, která by se stala součástí komplexního souboru opatření zaměřených na vliv letectví na klima.
Wenn man zu dem Schluss gelangt, dass die Einbeziehung des Luftverkehrs in das Gemeinschaftssystem nicht ausreicht, die gegenwärtige steigende Tendenz der Emissionen umzukehren, sollte die Kommission zusätzliche Maßnahmen vorschlagen, die Teil eines umfassenden Pakets zu den Klimaauswirkungen des Luftverkehrs sein sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že přes svůj mandát podle hlavy VII Charty OSN, který povoluje použití všech nezbytných prostředků k odvrácení všech pokusů o použití síly a k ochraně civilistů,
in der Erwägung, dass die UN-Mission in der Demokratischen Republik Kongo MONUC trotz ihres Mandats auf der Grundlage von Kapitel VII der UN-Charta, wonach alle erforderlichen Mittel eingesetzt werden dürfen, um sämtliche Versuche, Gewalt einzusetzen, zu vereiteln und die Zivilbevölkerung zu schützen,
   Korpustyp: EU DCEP
Proto se uvádí, že spoléhání se na přístup obezřetnosti není důvodem pro odvrácení se od obecných zásad řízení rizik, jako jsou proporcionalita, nediskriminace, důslednost, zkoumání přínosů a nákladů činnosti nebo nečinnosti a zkoumání vědeckého vývoje (EK 2000).
Deshalb wird festgestellt, dass die Anwendung des Vorsorgeprinzips kein Vorwand dafür sein darf, die allgemeinen Grundsätze des Risikomanagements wie die Verhältnismäßigkeit, die Nichtdiskriminierung, die Kohärenz, die Kosten-Nutzen-Analyse der Durchführung bzw. Nichtdurchführung einer Maßnahme sowie die Prüfung der wissenschaftlichen Entwicklungen außer Acht zu lassen (Kommission 2000).
   Korpustyp: EU DCEP
• zastavení a odvrácení úpadku venkovských oblastí, desertifikace mnoha oblastí a zastavování produkce vyžadují, aby byla uznána a upřednostňována úloha malých a středních producentů a rodinných zemědělských podniků, má-li se tohoto cíle dosáhnout;
• um das Ziel des Aufhaltens des Niedergangs der ländlichen Gebiete, der Wüstenbildung in zahlreichen Gebieten und der Aufgabe der landwirtschaftlichen Produktion sowie der Umkehrung dieser Entwicklungen zu erreichen, muss die Rolle der kleinen und mittelgroßen landwirtschaftlichen Betriebe und der Familienbetriebe anerkannt werden und Vorrang haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Berouce v úvahu odvrácení rizika od ekonomických subjektů, byl by prodej ŘL přijatelnější, než její likvidace, pokud by statisticky pravděpodobné platby z titulu záruky byly podstatně nižší, než 6 milionů EUR.
Unter Berücksichtigung der Risikoabwendung seitens der Wirtschaftsträger wäre der Verkauf der HSY nur dann ihrer Liquidation vorzuziehen gewesen, wenn die statistisch wahrscheinlichen Zahlungen aufgrund der Garantie wesentlich unter 6 Mio. EUR blieben.
   Korpustyp: EU
To ukazuje, že výrobní odvětví Společenství vynaložilo racionalizační úsilí v zájmu zlepšení vlastní výkonnosti a zejména v zájmu odvrácení dopadů nárůstu cen surovin, jak se uvádí ve 124. a 125. bodě odůvodnění výše.
Das zeigt, dass sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft um Rationalisierungen bemüht hat, um seine Effizienz zu steigern und insbesondere den unter Randnummer 124 und 125 beschriebenen Anstieg der Rohstoffpreise auszugleichen.
   Korpustyp: EU
Účelem oznamovacího postupu je umožnit příslušným orgánům sledovat, zda společnosti přijaly vhodná opatření za účelem řešení rizik představovaných výrobkem již uvedeným na trh a za účelem nařízení nebo přijetí dodatečných opatření, je li to nezbytné pro odvrácení rizik.
Zweck des Meldeverfahrens ist es, die zuständigen Behörden in die Lage zu versetzen, zu überwachen, ob die Unternehmen geeignete Maßnahmen getroffen haben, um die von einem bereits auf dem Markt befindlichen Produkt ausgehenden Gefahren abzuwenden oder weitere Maßnahmen zu veranlassen, wenn dies zur Risikovermeidung notwendig ist.
   Korpustyp: EU
Vezmeme-li v úvahu tyto špatné politiky a zprůměrujeme všechny makroekonomické modely, pak je pravděpodobnější, že EU bude platit přibližně 280 miliard dolarů ročně za odvrácení škod v hodnotě 10 miliard dolarů.
Wenn man derart mangelhafte Politiken einkalkuliert und einen Mittelwert aller makroökonomischen Modelle bildet, dürfte die EU wahrscheinlich eher 280 Milliarden Dollar pro Jahr bezahlen, um 10 Milliarden Dollar an Schäden abzuwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anebo ještě lépe v našem světě konfrontovaném s řadou problémů – od změny klimatu po antimikrobiální rezistenci – by si lídři v branži měli začít klást otázku, jak by mohli přispět k odvrácení budoucích krizí.
Oder noch besser wäre es, wenn sich Unternehmensführer in einer Welt voller Probleme – vom Klimawandel bis hin zur antimikrobiellen Resistenz – die Frage stellen würden, wie sie dazu beitragen können, die Krisen der Zukunft abzuwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDÝN – Velice brzy poté, co vyšla najevo závažnost finanční krize roku 2008, začala živá debata o tom, zda centrální banky a regulatorní orgány mohly a měly udělat víc pro její odvrácení.
LONDON – Schon sehr bald, nachdem die Größenordnung der Finanzkrise von 2008 deutlich wurde, begann eine lebhafte Debatte darüber, ob Notenbanken und Regulierungsbehörden mehr hätten tun können – und sollen –, um die Krise abzuwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyzývám všechny parlamentní skupiny, aby podpořily dnešní zprávu na odvrácení obrovské ekologické katastrofy a respektování práv všech zemí ležících u Baltského moře na poskytnutí nebo odmítnutí souhlasu s tímto druhem investice.
Ich fordere alle parlamentarischen Fraktionen auf, den heutigen Bericht zu unterstützen, um eine gewaltige Umweltkatastrophe abzuwenden, und das Recht aller Ostseeanrainerstaaten zu respektieren, diesem Investitionsvorhaben ihre Zustimmung zu geben oder zu versagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatně zbylé dvě možnosti - proměna Íránu v jadernou mocnost nebo nasazení vojenských sil k odvrácení tohoto vývoje - by vedle svých děsivých důsledků vedly k růstu cen ropy a plynu také.
Zumal die Realisierung der beiden anderen Option - iranische Atommacht oder die militärische Option - ebenfalls zu hohen Öl- und Gaspreisen führen wird, verbunden allerdings mit Konsequenzen, die furchtbar sein werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
44. je toho názoru, že toto zvýšení zaznamenané mezi lety 2007 a 2008 jednoznačně vyžaduje, aby schvalující osoby přijaly opatření pro „odvrácení tohoto vývoje“; vyzývá generálního tajemníka, aby předložil Výboru pro rozpočtovou kontrolu Parlamentu zprávu o opatřeních přijatých před 1. zářím 2010;
44. vertritt die Auffassung, dass der zwischen 2007 und 2008 verzeichnete Anstieg die Anweisungsbefugten eindeutig verpflichtet, Maßnahmen zu ergreifen, „um der Tendenz entgegenzuwirken“; fordert den Generalsekretär auf, seinem Haushaltskontrollausschuss vor dem 1. September 2010 Bericht über die getroffenen Maßnahmen zu erstatten;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Evropskou unii, aby do své rozvojové politiky zahrnula doporučení obsažená ve výroční zprávě OSN o hodnocení ekosystémů tisíciletí, která uvádí, že ničení světových ekosystémů bude působit jako překážka v dosažení rozvojových cílů tisíciletí, a aby podnikla kroky směrem k odvrácení tohoto všeobecného zhoršování;
fordert die Europäische Union auf, in ihre Entwicklungspolitik die Empfehlungen des UN-Berichts über die Millenniums-Bewertung der Ökosysteme aufzunehmen, in dem es heißt, dass die Zerstörung der weltweiten Ökosysteme als ein Hindernis auf dem Wege zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele wirken wird, und Maßnahmen zu treffen, um die weit verbreitete Umweltbelastung umzukehren;
   Korpustyp: EU DCEP
opětovně zdůrazňuje, že Evropská unie musí učinit vše, co je v její moci, pro to, aby moldavskému národu nabídla skutečně evropskou budoucnost; naléhavě vyzývá všechny politické síly v Moldavsku a moldavské partnery, aby nezneužívali stávající nestabilní situace k odvrácení Moldavska od jeho cesty k Evropě;
betont erneut, dass die Europäische Union alles in ihrer Macht Stehende tun muss, um der Bevölkerung der Republik Moldau eine echte europäische Zukunft zu bieten; fordert alle politischen Kräfte in der Republik Moldau und ihren Partnerländern nachdrücklich auf, die derzeitige unstabile Lage dazu zu missbrauchen, die Republik Moldau von ihrem europäischen Kurs abzubringen;
   Korpustyp: EU DCEP
10. žádá Evropskou unii, aby do své rozvojové politiky zahrnula doporučení obsažená ve zprávě OSN o hodnocení ekosystémů tisíciletí, která uvádí, že ničení světových ekosystémů bude působit jako překážka v dosažení rozvojových cílů tisíciletí, a aby podnikla kroky směrem k odvrácení tohoto všeobecného zhoršování;
10. fordert die Europäische Union auf, in ihre Entwicklungspolitik die Empfehlungen des UN-Berichts über die Millenniums-Bewertung der Ökosysteme aufzunehmen, in dem es heißt, dass die Zerstörung der weltweiten Ökosysteme als ein Hindernis auf dem Wege zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele wirken wird, und Maßnahmen zu treffen, um die weit verbreitete Umweltbelastung umzukehren;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že značná finanční podpora Evropské unie poskytovaná Palestincům významně přispívá k odvrácení humanitární katastrofy v pásmu Gazy a na Západním břehu; vzhledem k tomu, že Evropská unie v pásmu Gazy nadále poskytuje, mimo jiné i prostřednictvím agentury UNWRA, humanitární pomoc,
in der Erwägung, dass die beträchtliche finanzielle Unterstützung der Europäischen Union für die Palästinenser eine wichtige Rolle dabei gespielt hat, dass eine humanitäre Katastrophe im Gaza-Streifen und im Westjordanland vermieden wurde; unter Hinweis darauf, dass die Europäische Union – auch über das UNWRA – weiterhin humanitäre Unterstützung im Gaza-Streifen leistet,
   Korpustyp: EU DCEP
1. vítá počáteční krok Komise předložit k diskusi různé možnosti řízení rizik a řešení krizí, považuje však jednostrannou filozofii kompenzací a odškodnění za znepokojivou; vyzývá Komisi, aby více zohlednila opatření pro snížení rizik a odvrácení krizí, jako je používání očkování a větší dohled nad nelegálními dovozy;
1. begrüßt den Ansatz der Kommission, verschiedene Optionen für das Risiko- und Krisenmanagement zur Diskussion zu stellen, hält aber die einseitige Ausgleichs- und Entschädigungsphilosophie der Vorschläge für bedenklich; fordert die Kommission auf, Vorsorgemaßnahmen zur Risikominderung und zur Krisenabwendung wie den Einsatz der Impfung und eine bessere Kontrolle illegaler Einfuhren stärker zu berücksichtigen;
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2004 schválila Komise několik opatření podpory na odvrácení nebezpečí TSE v Porýní-Falci. Německo tato opatření předem oznámilo v souladu s čl. 107 odst. 3 písm. c) SFEU, s pokyny TSE a s pokyny Společenství ze dne 12. srpna 2000 pro státní podporu v odvětví zemědělství [19].
2004 genehmigte die Kommission Beihilfemaßnahmen zur TSE-Gefahrenabwehr in Rheinland-Pfalz, die von Deutschland nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV, dem TSE-Gemeinschaftsrahmen und dem Gemeinschaftsrahmen vom 12. August 2000 für staatliche Beihilfen im Agrarsektor [19] angemeldet worden waren.
   Korpustyp: EU
Pokud se poměr jednacích řízení k počtu veřejných zakázek, jež zadala táž pověřená schvalující osoba, oproti minulým letům značně zvýší nebo pokud je tento poměr značně vyšší než průměr za daný orgán, podá o tom příslušná schvalující osoba danému orgánu zprávu, v níž uvede opatření přijatá k odvrácení tohoto vývoje.
Nimmt der Anteil der Verhandlungsverfahren an der Zahl der von demselben bevollmächtigten Anweisungsbefugten vergebenen Aufträge gegenüber den früheren Haushaltsjahren beträchtlich zu oder ist dieser Anteil erheblich höher als der bei seinem Organ verzeichnete Durchschnitt, erstattet der zuständige Anweisungsbefugte dem Organ Bericht und erläutert gegebenenfalls die Maßnahmen, die ergriffen wurden, um dieser Tendenz entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU
vítá záměr Komise předložit k diskusi různé možnosti řízení rizik a řešení krizí, považuje však jednostrannou filozofii kompenzací a odškodnění za znepokojivou; vyzývá Komisi, aby více zohlednila opatření pro snížení rizik a odvrácení krizí, jako je používání očkování a lepší kontrolu na nelegálních dovozů;
begrüßt den Ansatz der Kommission, verschiedene Optionen für das Risiko- und Krisenmanagement zur Diskussion zu stellen, hält aber die einseitige Ausgleichs- und Entschädigungsphilosophie der Vorschläge für bedenklich; fordert die Kommission auf, Vorsorgemaßnahmen zur Risikominderung und zur Krisenabwendung wie den Einsatz der Impfung und eine bessere Kontrolle illegaler Einfuhren stärker zu berücksichtigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem zajištění jednotných podmínek k provedení tohoto nařízení by Komisi měly být svěřeny prováděcí pravomoci, pokud jde o dočasná opatření k odvrácení vážné hrozby pro ochranu biologických mořských zdrojů, režim vstupu a výstupu při řízení loďstva a pro zaznamenávání, formát a předávání údajů pro rejstřík rybářského loďstva Unie.
Zur Gewährleistung einheitlicher Bedingungen für die Durchführung der Bestimmungen dieser Verordnung sollten der Kommission Durchführungsbefugnisse in Bezug auf befristete Maßnahmen zur Minderung einer ernsthaften Gefährdung der Erhaltung biologischer Meeresschätze, das Flottenzu-/Flottenabgangsprogramm im Rahmen des Flottenmanagements und die Aufzeichnung und Übermittlung von Daten und die Datenformate für das Fischereiflottenregister der Union übertragen werden.
   Korpustyp: EU