Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
odvrátila teroristickou hrozbu na území členských států;
terroristische Bedrohungen im Hoheitsgebiet von Mitgliedstaaten abzuwenden;
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
A teď, Hledači, bude Proroctví konečně odvráceno.
Jetzt, Sucher, ist zumindest die Prophezeiung abgewandt.
Turecko se rovněž může od západu odvrátit a začít hledat nové spojence, což by pro Evropu byl nepříznivý vývoj.
Das Land könnte sich nach neuen Verbündeten umschauen und sich vom Westen abwenden, was nachteilig für Europa wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, ona se nechce odvrátit od našeho záměru.
- Sie will sich von der Sache nicht abwenden.
Jak bychom mohli využít soustavu s cílem odvrátit krizi?
Wie sollen wir das Netz nutzen, um eine Krise abzuwenden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vypadá to, že krize byla odvrácena.
Es scheint, als wäre diese Krise abgewendet.
Evropská unie musí začít připravovat politiky nebo naléhavě uplatňovat stávající politiky s cílem odvrátit dlouhodobou krizi.
Die Europäische Union muss anfangen, Strategien zu entwickeln oder dringend bestehende Strategien zu implementieren, um eine langfristige Krise abzuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Papežové se odvrátili od katolické tradici, která tu je už 2000 let.
Die Päpste haben sich von 2000 Jahren katholischer Tradition abgewandt.
S cílem odvrátit nebezpečí musí Evropská rada také zlepšit transparentnost a kontrolu v sektoru bankovnictví.
Er muss die Transparenz und Aufsicht im Bankensektor verbessern, um Gefahren abzuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konečně jste se odvrátil od všech těch přeludů a od toho, co představují.
Sie wandten sich von Ihrem Wahn ab und von dem, was er bedeutet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Revoluce v arabském světě nesmí odvrátit naši pozornost od mírového procesu na Blízkém a Středním východě.
Die Umwälzungen in der arabischen Welt dürfen nicht unsere Aufmerksamkeit vom Friedensprozess im Nahen Osten ablenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kočičí žřádlo, abych odvrátil jejich pozornost.
Katzenfutter. Damit lenken wir sie ab.
Tato zpráva chce odvrátit pozornost od skutečného problému.
Der Bericht ist eine Möglichkeit, von einem realen Problem abzulenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slabší muž by řekl jméno, aby od sebe odvrátil podezření.
Ein Schwächerer würde einen Namen nennen, um Verdacht von sich abzulenken.
Nemůžeme dopustit, aby byla naše pozornost odvrácena od dalších důležitých témat.
Es kann nicht sein, dass man dadurch von anderen wichtigen Themen ablenkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Perfektní způsob, jak odvrátit podezření v případě, že bych stejně dostal přístup.
Ein guter Zug, um den Verdacht abzulenken, da ich ohnehin Zugang bekommen hätte.
Činnosti uváděné pod heslem přibližování EU občanům nemohou, podle mého názoru, odvrátit pozornost od skutečných problémů.
Mit Aktionismus unter dem Stichwort "mehr Bürgernähe" kann man meines Erachtens nicht von den tatsächlichen Problemen ablenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že vražda guvernéra byla Kurodova lest, aby od sebe odvrátil pozornost.
Die Ermordung des Gouverneurs war vermutlich ein Trick von Kuroda, um von sich abzulenken.
Místo toho však vláda chce mluvit o přistěhovalectví a romské otázce s cílem odvrátit pozornost od skutečných problémů v Itálii.
Sie bezweckt, durch das Gerede über die Einwanderungs- und Roma-Frage von Italiens wirklichen Problemen abzulenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odvrátí pozornost Marťanů, abychom mohli připravit nálože.
Sie sollten die Geschöpfe ablenken, während wir alles vorbereiteten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zeptal se malíř a vyjel jednou rukou do vzduchu., , Nikdy nelze soud od toho odvrátit.
" fragte der Maler und warf eine Hand in die Höhe. " Niemals ist das Gericht davon abzubringen.
Byl to pokus nepřítele odvrátit mě od cíle.
Der Feind hat versucht, mich von meiner Flugbahn abzubringen.
Jestliže jste zamýšlela odvrátit Frídu ode mne nebo mne od Frídy, dělala jste to velmi šikovně;
Sollten Sie es darauf angelegt haben, Frieda von mir oder mich von Frieda abzubringen, so war es ja recht geschickt gemacht;
Není nic, co bych mohl říct, abych tě odvrátil z této cesty?
Gibt es denn nichts, das ich sagen kann, um dich von diesem Weg abzubringen?
Nepříznivé globální klima také změnilo priority EU, jejichž cílem je teď dát do pořádku specifické a hospodářské problémy, které je potřeba řešit, avšak to nemůže odvrátit naši pozornost od základních principů regionální politiky EU.
Das ungünstige globale Klima hat zu einer Verschiebung der Prioritäten der EU mit Blick auf die Klärung spezifischer oder wirtschaftlicher Probleme geführt, die natürlich gelöst werden müssen, aber die uns nicht von den der Regionalpolitik der EU zugrunde liegen Prinzipien abbringen dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvá slova mě od něj neodvrátí.
Deine Worte bringen mich nicht ab von ihm.
Chtěl bych proto požádat Evropskou komisi, aby během dalších jednání o dohodě o přidružení mezi EU a zeměmi Střední Ameriky zaměřila na tento problém svou pozornost a využila všech možných prostředků, aby prezidenta Ortegu z této cesty odvrátila.
Daher möchte ich die Europäische Kommission ersuchen, bei den weiteren Verhandlungen über das Assoziierungsabkommen EU/Länder Mittelamerikas auf dieses Problem hinzuweisen und alle zur Verfügung stehenden Maßnahmen zu ergreifen, um Präsident Ortega von diesem Weg abzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odvrátit ho od jeho záměrů.
- Ihn vom Kurs abzubringen.
V tom j sou však všichni zaj edno, že nikdo není obžalován j en tak zbůhdarma, a že soud, jakmile někoho obžaluje, je pevně přesvědčen o vině obžalovaného, a že je velmi těžké odvrátit jej od tohoto přesvědčení.
Darin stimmten aber alle überein, daß leichtsinnige Anklagen nicht erhoben werden und daß das Gericht, wenn es einmal anklagt, fest von der Schuld des Angeklagten überzeugt ist und von dieser Überzeugung nur schwer abgebracht werden kann.
Ale Trojka bojovníků se nedá jen tak lehce odvrátit ze své výpravy, neboť kvůli Surturovu meči stojí za to riskovat život či úd.
Aber die Drei Krieger ließen sich nicht so leicht von ihrer Mission abbringen. Denn das Schwert des Surtur ist es wert, Leib und Leben aufs Spiel zu setzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď ne, pravil žid a tiše se odvrátil k odchodu.
Jetzt nicht, murmelte der Jude und wandte sich still weg.
Odvrátil se od postele a začal rázovat místností s jednou rukou v kapse.
Er wandte sich von dem Streckbett weg und begann wieder, eine Hand in der Tasche, hin und her zu gehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A jedině lži mohly ode mne Frídu odvrátit.
Und nur Lügen konnten Frieda mir abwendig machen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
odvrátit nebezpečí
eine Gefahr abwenden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přinejmenším by však odvrátilo jedno nebezpečí, totiž nutkání akumulovat ještě více rezerv.
Aber er würde zumindest eine Gefahr abwenden, nämlich den Drang, immer mehr Währungsreserven anzuhäufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S cílem odvrátit nebezpečí musí Evropská rada také zlepšit transparentnost a kontrolu v sektoru bankovnictví.
Er muss die Transparenz und Aufsicht im Bankensektor verbessern, um Gefahren abzuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přinejmenším by však odvrátilo jedno nebezpečí, totiž nutkání akumulovat ještě více rezerv. Nedávná volatilita toto pokušení zesiluje.
Aber er würde zumindest eine Gefahr abwenden, nämlich den Drang, immer mehr Währungsreserven anzuhäufen. Die Volatilität der letzten Zeit verstärkt diese Versuchung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale když není tato dimenze přehlížena, a zejména jestliže ti, co jsou v zodpovědných funkcích jsou odhodlaní udělat vše, co je v jejich silách, aby minimalizovali veškeré napětí a zmírnili tak napáchané škody, je možné případné nebezpečí odvrátit.
Wenn dies aber nicht vergessen wird, wenn diejenigen in verantwortlichen Positionen sich dafür einsetzen, daß alles Mögliche zur Minimalisierung der Belastungen und zur Milderung des Schadens getan wird, dann kann die Gefahr abgewendet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odvrátit
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Man kann sie nicht zurücknehmen, Tom.
Mach jetzt keinen Rückzieher.
Nechtěl jsem se odvrátit.
Ich habe mich nicht abgewandt.
Jejich války lze odvrátit.
Ihre Kriege können abgewandt werden,
Odvrátit ho od jeho záměrů.
- Ihn vom Kurs abzubringen.
Asi jsem potřebovala odvrátit zrak.
Ich denke, ich musste einfach wegschauen.
Nemůžu se odvrátit od tradice.
- Wir haben unsere Traditionen.
Odvrátit pozornost, to se nauč.
Konzentration durch Ablenkung. ist 'ne Lektion für dich.
Nikdo nedokáže odvrátit den smrti.
Denn niemand ist Herr über den Tag unseres Todes.
- Tvrdí, že chtěl odvrátit pozornost.
- Er sagte, es war ein Ablenkungsmanöver.
Nemůžeš se od toho odvrátit?
Du kannst nicht aufgeben?
A co to odvrátit atropinem?
Habt ihr's mit Atropin versucht?
Kennedy se snažil válku odvrátit.
Kennedy versuchte, uns aus dem Krieg herauszuhalten.
Cílem je od této skutečnosti odvrátit pozornost.
Davon soll abgelenkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdy je prostě potřeba odvrátit zrak.
Manchmal musst du einfach wegschauen.
Nedal by se odvrátit od pokusu.
Er hätte sich nicht umstimmen lassen.
Podařilo se nám odvrátit další americkou agresi.
Wir haben wieder einmal einen Angriff der US Regierung zurück geschlagen.
Nikdo se nedokáže odvrátit od bouračky.
Keiner fährt an einem Unfall vorbei.
Dámy! Možná budete chtít odvrátit zrak.
Meine Damen, wendet lieber euren Blick ab.
Mohlo by se od tebe odvrátit!
es könnte sich schnell ändern!
Musíme odvrátit katastrofu jakýmkoliv prostředky, včetně vraždy!
Man muß Schluß machen, und das heißt umbringen!
To co se blíží, nemůžeme odvrátit.
Vor dem, was auf uns zukommst, kann man nicht fliehen.
Jak odvrátit odliv lékařských mozků z Afriky
Der medizinische Braindrain aus Afrika
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebuju odvrátit pozornost, abych se dostal dovnitř.
Ich will von euch nur, dass ihr sie ablenkt, damit ich rein kann.
Jak se od nich můžeme odvrátit?
Wie können wir sie im Stich lassen?
Snažím se odvrátit jeho trest smrti.
Ich versuche sein Todesurteil zu kippen.
Proč bych se měl od nich odvrátit?
Wieso sollte ich sie fallen lassen?
A myslela jsem, že ho dokážu odvrátit.
Ich wollte ihn beeinflussen.
Útok na nemocnici se nám podařilo odvrátit.
Haben Sie irgendeine Ahnung, wo die Terroristen als nächstes zuschlagen?
Tato zpráva chce odvrátit pozornost od skutečného problému.
Der Bericht ist eine Möglichkeit, von einem realen Problem abzulenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obávanou implozi Wall Streetu se zřejmě podařilo odvrátit.
Die gefürchtete Implosion der Wall Street scheint verhindert worden zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže si myslíte, že zničení země nelze odvrátit?
Also meinen Sie, die Zerstörung kann nicht aufgehalten werden?
Chtějí ochromit PTÚ, odvrátit pozornost od hlavního úderu.
Sie wollen die CTU ausschalten, um von dem Hauptschlag abzulenken.
Přišel čas, kdy jsem se už nemohl odvrátit.
Irgendwann konnte ich nicht mehr wegsehen.
Kdybyste nám dovolili pomoci, snad bychom mohli vaše neštěstí odvrátit.
Wenn Sie uns gestatten, Ihnen zu helfen, könnten wir Ihre Angst lindern.
Na poslední chvíli zkouší jeho právník odvrátit popravu.
lm letzten Moment ersucht sein Anwalt erneut um einen Aufschub der Hinrichtung.
Když nemůžeme odvrátit válku, pak bychom ji snad mohli zmírnit.
Vielleicht können wir dafür sorgen, dass weniger Blut fließt.
Snaží se odvrátit jejich pozornost, abychom mohli utéct.
Sie versucht, sie von uns abzulenken, damit wirfliehen können.
Nikdo nepředstírá, že dokážeme odvrátit nebo změnit síly přírody.
Kein Mensch behauptet, dass man Naturgewalten verändern kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
snažili se nás odvrátit od místa, kam jsme měli namířeno;
suchten uns abzuhalten von dort, wohin wir strebten;
Jste tak úchvatná, že ani nemůžu odvrátit zrak.
Sie sind so umwerfend, ich kann nicht mal wegschauen.
Tato obstrukce je zbabelá snaha odvrátit pozornost od pravdivých faktu.
Dies ist ein Versuch Ihre Aufmerksamkeit von den Tatsachen abzulenken.
Kongres jistě ocení, že jste pomáhali odvrátit katastrofu.
Der Kongress wird Sie alle dafür belohnen, dass Sie eine Katastrophe abgewendet haben.
Musíme odvrátit jeho pozornost nějakým zvukem, nebo něco..
Wir müssen seine Aufmerksamkeit erregen.
Jak může říct, že budoucnost se nedá odvrátit?
Wie kann er sagen: Du kannst die Zukunft nicht aufhalten?
Byl to pokus nepřítele odvrátit mě od cíle.
Der Feind hat versucht, mich von meiner Flugbahn abzubringen.
Touto technikou se učí jinými pohyby odvrátit tik.
Mit dieser Technik lernen Sie, durch andere Bewegungen die Tics umzuleiten.
A v jeho snaze odvrátit Brity rozpoznat Konfederaci, podrobil co?
Und um die Briten davon abzuhalten, die Konföderation anzuerkennen, unterwarf er wen?
Všichni společně jsme se snažili odvrátit útoko těch mimozemšťanů.
Wir schlugen alle einen Angriff der Fremden zurück.
Prostě nemáme žádné legální prostředky, jak ten prodej odvrátit
Wir haben keine legale Handhabe gegen den Verkauf.
Riziko vypuknutí občanské války a vzniku "druhého Afghánistánu" se musí odvrátit.
Die Gefahr des Ausbruches eines Bürgerkrieges und eines "zweiten Afghanistans" muss abgewendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatně, pokud nezměníme své návyky při cestování, nikdy se nám nepodaří odvrátit změnu klimatu.
Denn ohne eine Änderung der Mobilität werden wir den Klimawandel nicht stoppen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže jste zamýšlela odvrátit Frídu ode mne nebo mne od Frídy, dělala jste to velmi šikovně;
Sollten Sie es darauf angelegt haben, Frieda von mir oder mich von Frieda abzubringen, so war es ja recht geschickt gemacht;
"Ani krize státního dluhu by nemohla ECB odvrátit od cíle udržet cenovou stabilitu."
"Nicht einmal eine staatliche Schuldenkrise könnte die EZB dazu bringen, von ihrem Ziel der Preisstabilität abzurücken."
zeptal se malíř a vyjel jednou rukou do vzduchu., , Nikdy nelze soud od toho odvrátit.
" fragte der Maler und warf eine Hand in die Höhe. " Niemals ist das Gericht davon abzubringen.
Mým závěrem je, že Parlament má jediný úkol: odvrátit dohodu z Deauville, tedy kompromis z kasina.
Für mich bedeutet dies, dass dieses Parlament eine Mission hat: die Rückgängigmachung des Deals von Deauville bzw. Kasinokompromisses.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ony mají čtyři páry rukou navíc, které mohou odvrátit Nicciinu magii.
Und sie haben vier paar Hände mehr, die Niccis Magie reflektieren können.
Ale nemůže odvrátit svou mysl od tkáně, kterou se snaží léčit.
Aber er muss in Gedanken bei dem Gewebe bleiben, das er heilen will.
A dnes z rána nám blahopřejí, že se nám podařilo odvrátit pohromu.
Und heute sagte die andere Seite, dass Wir unteren Untergang besiegelt haben.
Nemyslím si, že došlo k nějakému poškožení, ale potřebovala jsem odvrátit pozornost.
Ich glaube nicht, Es werden alle Schäden, aber ich brauchte der Ablenkung.
Odvrátit krále Roberta od jeho model a obrátit ho k Pánu světla.
"Bringt König Robert von den Götzen ab und hin zum Herrn des Lichts."
Ale představte si ty možnosti pokud by tohle dokázalo natrvalo odvrátit degeneraci buňek.
Aber stell dir die Möglichkeiten vor, wenn das hier, den Zellverfall dauerhaft auslöschen kann.
Máma si myslela, že čaj by dokázal odvrátit i apokalypsu, kdyby někdy nastala.
Meine Mutter dachte, Tee würde die Apokalypse heilen, sobald sie passieren würde.
Slibujete toto dítě chránit, odvrátit ho od hříchu a chránit ho před zlem?
Versprechen Sie, dieses Kind zu beschützen, es vor Sünden -und dem Bösen zu bewahren?
důsledkem havárií nebo mimořádných okolností přírodního původu, které nebylo možné rozumně předvídat, odvrátit ani zmírnit;
die Folge von Unfällen oder außergewöhnlichen Umständen natürlichen Ursprungs sind, die nach vernünftigem Ermessen nicht hätten vorhergesehen, vermieden oder abgemildert werden können,
je pravděpodobné, že by tato ujednání mohla odvrátit případné soudní řízení týkající se tohoto prodlení, a
durch solche Vereinbarungen voraussichtlich ein Gerichtsverfahren wegen Nichterfüllung der Zahlungsverpflichtungen vermieden werden kann und
Takové normy mohly odvrátit nasazení kybernetických zbraní při zásazích USA proti irácké a libyjské protivzdušné obraně.
So könnten derartige Normen den Einsatz von Cyber-Waffen durch die USA gegen die irakische und libysche Luftabwehr verhindert haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedním způsobem jak odvrátit pozornost je vypůjčit si starou levicovou rétoriku boje proti imperialismu.
Eine Möglichkeit die Aufmerksamkeit abzulenken besteht darin, sich der alten antiimperialistischen Rhetorik der Linken zu bedienen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fond úspěšně přispěl ke koordinovanému fiskálnímu a měnovému stimulu, který pomohl odvrátit cyklické zhroucení.
Er hat erfolgreich zu einer koordinierten fiskalischen und geldpolitischen Konjunkturbelebung beigetragen, wodurch eine konjunkturelle Kernschmelze verhindert wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekl bych, že v něm sílil strach, ale snažil jsem se jeho mysl od toho odvrátit.
Ich konnte sehen, wie seine Angst wuchs, und versuchte, seinen Verstand davon abzulenken.
Mohl by ovládnout klíčový průmysl, burzy i celé národy a odvrátit to, co se musí stát.
Ein solcher Mann könnte Industrien, Aktien, ja ganze Nationen manipulieren und dadurch das verändern, was so sein muss, wie es ist.
důsledkem havárií nebo mimořádných okolností přírodního původu, které nebylo možné rozumně předvídat, odvrátit nebo zmírnit;
die Folge von Unfällen oder außergewöhnlichen Umständen natürlichen Ursprungs sind, die nach vernünftigem Ermessen nicht hätten vorhergesehen, vermieden oder abgemildert werden können,
Nemůžeš se jednoduše odvrátit od smrti, protože se bojíš co by se mohlo stát bez tebe.
Du kannst den Tod nicht abweisen, nur weil du nicht weißt, wie es ohne dich weitergehen soll.
Jeho zánik nedokázaly odvrátit ani bohaté zásoby ropy a zemního plynu.
Auch ihr Reichtum an Öl und Erdgas konnte sie vor ihrem Untergang nicht retten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budeme zase potřebovat odvrátit pozornost stráží, abychom se dostali k plotu.
Um es zum Zaun zu schaffen, brauchen wir eine neue Ablenkung für die Turm-Wachen.
Má začít válka a vy jste jediná, kdo mi ji může pomoct odvrátit.
Nur Sie können mir helfen, diesen Krieg aufzuhalten.
Pokud se nám podaří odvrátit plyn, můžeme je odrovnat a dostat doktorku Walkerovou zpátky.
Wenn wir die Gaszufuhr umkehren können, könnten wir sie alle betäuben und Dr. Walker zurückholen.
Perfektní způsob, jak odvrátit podezření v případě, že bych stejně dostal přístup.
Ein guter Zug, um den Verdacht abzulenken, da ich ohnehin Zugang bekommen hätte.
Je nutné odvrátit vybrané vzpomínky na ty, kteří do tohoto dne zůstali neuznaní, tím, co se skutečně událo.
Sie ist notwendig, um der selektiven Erinnerung derjenigen etwas entgegenzusetzen, die bis heute leugnen, was wirklich passiert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zapojují pracující do sociálního dialogu, který je má donutit k souhlasu, omezit jejich spravedlivý hněv a odvrátit jejich reakci.
Sie verwickeln die Arbeitnehmer in einen sozialen Dialog, der eine Falle ist, um sie zur Zustimmung zu zwingen, ihre gerechtfertigte Wut in Grenzen zu halten und die Reaktionen der Basis zu zerstreuen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je potřebně odvrátit se od kultury protekcionismu a od dotací, které narušují trh, kterými se vyznačuje současná společná zemědělská politika.
Wir müssen weg kommen von der Kultur des Protektionismus und der den Markt verzerrenden Beihilfen, die durch die gegenwärtige GAP ermöglicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z íránské perspektivy je třeba budoucí hrozby pocházející z Iráku odvrátit zajištěním účasti šíitů a Kurdů v irácké vládě.
Aus der Sicht des Iran müssen alle zukünftigen im Irak entstehenden Bedrohungen des Iran abgewendet werden, indem man die Beteiligung der Schiiten und Kurden an der irakischen Regierung sicherstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zašklebil se, když jeho chodidla dopadla do studené vody, a než se stačil odvrátit, letmo zahlédla bouli na jeho kalhotách.
Er verzog das Gesicht, als seine Fußsohlen in das kalte Wasser platschten, und sie konnte gerade noch die Wölbung in seiner Hose sehen, bevor er sich abwandte.
Místo toho však vláda chce mluvit o přistěhovalectví a romské otázce s cílem odvrátit pozornost od skutečných problémů v Itálii.
Sie bezweckt, durch das Gerede über die Einwanderungs- und Roma-Frage von Italiens wirklichen Problemen abzulenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s ohledem na cíl odvrátit epidemii HIV/AIDS do roku 2015, který přijala OSN v rámci rozvojových cílů tisíciletí,
unter Hinweis auf die UN-Millenniumsentwicklungsziele, wonach u. a. der HIV/Aids-Epidemie bis 2015 Einhalt geboten werden soll,
Jak lze odvrátit hrozící nebezpečí, že železniční infrastruktura bude systémem ERTMS vybavena, avšak vlakové soupravy nikoliv, či naopak?
Wie wird der Gefahr vorgebeugt, dass zwar die Schieneninfrastruktur mit ERTMS ausgestattet ist, die Züge aber nicht oder umgekehrt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže nedokážeme reagovat teď, bude to znamenat, že se lidstvo požene do bodu, kdy už nebude možné odvrátit následky.
Wenn wir es jetzt nicht schaffen zu handeln, wird die Menschheit sich mit rasender Geschwindigkeit auf einen Punkt zubewegen, von dem es kein Zurück mehr gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se v druhé polovině roku 2006 společnosti povedlo odvrátit problémy s platební neschopností, její výsledky se značně zlepšily.
Als es dem Unternehmen gelang, seine Liquidität in der zweiten Hälfte 2006 zu verbessern, verbesserten sich auch die Ergebnisse erheblich.
Takže i kdyby se teď Fedu a ministerstvu financí USA zdařilo odvrátit recesi, co bude pohánět další růst?
Selbst wenn es der Fed und dem US-Finanzministerium daher gelingt, die Rezession abzuwehren, stellt sich die Frage, wie das zukünftige Wachstum angekurbelt werden soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Raketové útoky proti izraelskému území jsou průhledným pokusem odvrátit pozornost a sešikovat masy kolem Hamásu coby skutečného obhájce palestinské věci.
Die Raketenangriffe auf israelisches Gebiet sind ein durchsichtiger Versuch, die Aufmerksamkeit hiervon abzulenken und die Massen um die Hamas als die wahren Kämpfer für die palästinensische Sache zu scharen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musím upozornit na to, že jeden pokus odvrátit efekt a to ten puls jenom zhoršil naši situaci.
Der Schockimpuls, mit dem wir die Wirkung umkehren wollten, verschlimmerte unsere Lage nur.
Modernistické tendence mají kořeny v době osvícenství a snaží se odvrátit od tradičního umění a experimentovat s novými nápady.
Die moderne Bewegung hat seine Wurzeln im Zeitalter der Aufklärung und wetteiferte mit der traditionellen Kunst, um mit neuen Ideen zu experimentieren.
Spolehlivé záruky neútočení jsou nejlepšími způsoby, jak předcházet šíření jaderných zbraní, neboť jinak se země ohrožené intervencí pokusí odvrátit takový útok pomocí nákupu jaderných zbraní.
Verlässliche Nichtangriffsgarantien sind die besten Maßnahmen zur Proliferationsverhinderung, da ansonsten Länder, die mit Intervention bedroht werden, versuchen, solche Angriffe mittels Atomwaffen abzuschrecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upozorňuji Evropský parlament a Evropskou komisi na toto nebezpečí, a doufám, že tak napomohu k tomu, že se Parlament a Komise pokusí odvrátit takové záměry.
Ich warne das Europäische Parlament und die Europäische Kommission hiervor, da derartige Absichten so hoffentlich abgewendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejranější zážitky dětí jsou základem veškerého následného učení, přičemž podmiňují rozvoj dítěte a pomáhají odvrátit potenciální situace znevýhodnění a přenosu chudoby z generace na generaci.
Die frühesten Erfahrungen von Kindern bilden die Grundlage für das gesamte künftige Lernen, wodurch die Entwicklung eines Kindes beeinflusst und eine Umkehrung möglicher nachteiliger Situationen und der Übertragung der Armut von Generation zu Generation unterstützt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechápu, jak se my, jakožto společenství založené na solidaritě, můžeme kvůli citlivosti některých členských států takovým způsobem odvrátit od tohoto mimořádného nástroje, jehož název je oslavou koncepce solidarity.
Es ist für mich nicht nachvollziehbar, wie wir als Solidargemeinschaft einem Notfallinstrument, das den Begriff Solidarität im Namen trägt, aus Befindlichkeiten einiger Mitgliedstaaten heraus eine derartige Absage erteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z hlediska nových skupin, které se měly chopit moci, nebyla proto lidská rovnost už ideál, o který by měly usilovat, ale nebezpečí, které je třeba odvrátit.
Deshalb war vom Gesichtspunkt der neuen Gruppen, die im Begriff standen, die Macht zu ergreifen, menschliche Gleichheit kein erstrebenswertes Ideal mehr, sondern vielmehr eine Gefahr, die verhütet werden mußte.
Chceme-li si muslimy získat na svou stranu a odvrátit hrozbu integralistického islámu, musíme si uvědomit, že výse než národní bezpečnost stojí lidská práva a svobody.
Wenn wir die Herzen und den Verstand der Muslime gewinnen wollen und die Bedrohung durch den islamischen Integralismus stoppen wollen, müssen wir erkennen, dass die Verteidigung von nationaler Sicherheit nicht auf Kosten der Missachtung der Menschenrechte und der menschlichen Freiheit geschehen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlasovali pro schválení pravděpodobně pozitivních pozměňujících a doplňujících návrhů o názvu ve snaze odvrátit pozornost od hlavní otázky, kterou je imperialistická intervence a záměry týkající se Balkánu.
Sie haben für die Annahme der angeblich positiven Änderung des Namens gestimmt, in dem Versuch, die Menschen vom Hauptpunkt abzulenken, nämlich der imperialistischen Intervention und den imperialistischen Machenschaften auf dem Balkan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A chytří prezidenti banky věděli, že nejlepší cesta, jak odvrátit politický tlak, je přidat ještě více zvonků a píšťalek – zejména pokud jsou hlasité a jsou dobře vidět.
Und gewitzte Bankpräsidenten wissen, dass der beste Weg, politischen Druck abzuwehren, in der Einführung von zusätzlichem Firlefanz besteht – insbesondere, wenn dieser deutlich sichtbar ist und die Aufmerksamkeit auf sich lenkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar