Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=odvrátit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
odvrátit abwenden 209 ablenken 45 abbringen 10 wegwenden 2 abwendig machen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

odvrátitabwenden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

odvrátila teroristickou hrozbu na území členských států;
terroristische Bedrohungen im Hoheitsgebiet von Mitgliedstaaten abzuwenden;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
A teď, Hledači, bude Proroctví konečně odvráceno.
Jetzt, Sucher, ist zumindest die Prophezeiung abgewandt.
   Korpustyp: Untertitel
Turecko se rovněž může od západu odvrátit a začít hledat nové spojence, což by pro Evropu byl nepříznivý vývoj.
Das Land könnte sich nach neuen Verbündeten umschauen und sich vom Westen abwenden, was nachteilig für Europa wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, ona se nechce odvrátit od našeho záměru.
- Sie will sich von der Sache nicht abwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bychom mohli využít soustavu s cílem odvrátit krizi?
Wie sollen wir das Netz nutzen, um eine Krise abzuwenden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vypadá to, že krize byla odvrácena.
Es scheint, als wäre diese Krise abgewendet.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie musí začít připravovat politiky nebo naléhavě uplatňovat stávající politiky s cílem odvrátit dlouhodobou krizi.
Die Europäische Union muss anfangen, Strategien zu entwickeln oder dringend bestehende Strategien zu implementieren, um eine langfristige Krise abzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Papežové se odvrátili od katolické tradici, která tu je už 2000 let.
Die Päpste haben sich von 2000 Jahren katholischer Tradition abgewandt.
   Korpustyp: Untertitel
S cílem odvrátit nebezpečí musí Evropská rada také zlepšit transparentnost a kontrolu v sektoru bankovnictví.
Er muss die Transparenz und Aufsicht im Bankensektor verbessern, um Gefahren abzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně jste se odvrátil od všech těch přeludů a od toho, co představují.
Sie wandten sich von Ihrem Wahn ab und von dem, was er bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odvrátit nebezpečí eine Gefahr abwenden 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit odvrátit

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nedá se odvrátit, Tome.
Man kann sie nicht zurücknehmen, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se nesmíš odvrátit.
Mach jetzt keinen Rückzieher.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem se odvrátit.
Ich habe mich nicht abgewandt.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich války lze odvrátit.
Ihre Kriege können abgewandt werden,
   Korpustyp: Untertitel
Odvrátit ho od jeho záměrů.
- Ihn vom Kurs abzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem potřebovala odvrátit zrak.
Ich denke, ich musste einfach wegschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se odvrátit od tradice.
- Wir haben unsere Traditionen.
   Korpustyp: Untertitel
Odvrátit pozornost, to se nauč.
Konzentration durch Ablenkung. ist 'ne Lektion für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nedokáže odvrátit den smrti.
Denn niemand ist Herr über den Tag unseres Todes.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvrdí, že chtěl odvrátit pozornost.
- Er sagte, es war ein Ablenkungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se od toho odvrátit?
Du kannst nicht aufgeben?
   Korpustyp: Untertitel
A co to odvrátit atropinem?
Habt ihr's mit Atropin versucht?
   Korpustyp: Untertitel
Kennedy se snažil válku odvrátit.
Kennedy versuchte, uns aus dem Krieg herauszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem je od této skutečnosti odvrátit pozornost.
Davon soll abgelenkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdy je prostě potřeba odvrátit zrak.
Manchmal musst du einfach wegschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedal by se odvrátit od pokusu.
Er hätte sich nicht umstimmen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se nám odvrátit další americkou agresi.
Wir haben wieder einmal einen Angriff der US Regierung zurück geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nedokáže odvrátit od bouračky.
Keiner fährt an einem Unfall vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy! Možná budete chtít odvrátit zrak.
Meine Damen, wendet lieber euren Blick ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by se od tebe odvrátit!
es könnte sich schnell ändern!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme odvrátit katastrofu jakýmkoliv prostředky, včetně vraždy!
Man muß Schluß machen, und das heißt umbringen!
   Korpustyp: Untertitel
To co se blíží, nemůžeme odvrátit.
Vor dem, was auf uns zukommst, kann man nicht fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak odvrátit odliv lékařských mozků z Afriky
Der medizinische Braindrain aus Afrika
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebuju odvrátit pozornost, abych se dostal dovnitř.
Ich will von euch nur, dass ihr sie ablenkt, damit ich rein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se od nich můžeme odvrátit?
Wie können wir sie im Stich lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se odvrátit jeho trest smrti.
Ich versuche sein Todesurteil zu kippen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych se měl od nich odvrátit?
Wieso sollte ich sie fallen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
A myslela jsem, že ho dokážu odvrátit.
Ich wollte ihn beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Útok na nemocnici se nám podařilo odvrátit.
Haben Sie irgendeine Ahnung, wo die Terroristen als nächstes zuschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Tato zpráva chce odvrátit pozornost od skutečného problému.
Der Bericht ist eine Möglichkeit, von einem realen Problem abzulenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obávanou implozi Wall Streetu se zřejmě podařilo odvrátit.
Die gefürchtete Implosion der Wall Street scheint verhindert worden zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže si myslíte, že zničení země nelze odvrátit?
Also meinen Sie, die Zerstörung kann nicht aufgehalten werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Chtějí ochromit PTÚ, odvrátit pozornost od hlavního úderu.
Sie wollen die CTU ausschalten, um von dem Hauptschlag abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel čas, kdy jsem se už nemohl odvrátit.
Irgendwann konnte ich nicht mehr wegsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste nám dovolili pomoci, snad bychom mohli vaše neštěstí odvrátit.
Wenn Sie uns gestatten, Ihnen zu helfen, könnten wir Ihre Angst lindern.
   Korpustyp: Untertitel
Na poslední chvíli zkouší jeho právník odvrátit popravu.
lm letzten Moment ersucht sein Anwalt erneut um einen Aufschub der Hinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Když nemůžeme odvrátit válku, pak bychom ji snad mohli zmírnit.
Vielleicht können wir dafür sorgen, dass weniger Blut fließt.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se odvrátit jejich pozornost, abychom mohli utéct.
Sie versucht, sie von uns abzulenken, damit wirfliehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nepředstírá, že dokážeme odvrátit nebo změnit síly přírody.
Kein Mensch behauptet, dass man Naturgewalten verändern kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
snažili se nás odvrátit od místa, kam jsme měli namířeno;
suchten uns abzuhalten von dort, wohin wir strebten;
   Korpustyp: Literatur
Jste tak úchvatná, že ani nemůžu odvrátit zrak.
Sie sind so umwerfend, ich kann nicht mal wegschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato obstrukce je zbabelá snaha odvrátit pozornost od pravdivých faktu.
Dies ist ein Versuch Ihre Aufmerksamkeit von den Tatsachen abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Kongres jistě ocení, že jste pomáhali odvrátit katastrofu.
Der Kongress wird Sie alle dafür belohnen, dass Sie eine Katastrophe abgewendet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme odvrátit jeho pozornost nějakým zvukem, nebo něco..
Wir müssen seine Aufmerksamkeit erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může říct, že budoucnost se nedá odvrátit?
Wie kann er sagen: Du kannst die Zukunft nicht aufhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pokus nepřítele odvrátit mě od cíle.
Der Feind hat versucht, mich von meiner Flugbahn abzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Touto technikou se učí jinými pohyby odvrátit tik.
Mit dieser Technik lernen Sie, durch andere Bewegungen die Tics umzuleiten.
   Korpustyp: Untertitel
A v jeho snaze odvrátit Brity rozpoznat Konfederaci, podrobil co?
Und um die Briten davon abzuhalten, die Konföderation anzuerkennen, unterwarf er wen?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni společně jsme se snažili odvrátit útoko těch mimozemšťanů.
Wir schlugen alle einen Angriff der Fremden zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě nemáme žádné legální prostředky, jak ten prodej odvrátit
Wir haben keine legale Handhabe gegen den Verkauf.
   Korpustyp: Untertitel
Riziko vypuknutí občanské války a vzniku "druhého Afghánistánu" se musí odvrátit.
Die Gefahr des Ausbruches eines Bürgerkrieges und eines "zweiten Afghanistans" muss abgewendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatně, pokud nezměníme své návyky při cestování, nikdy se nám nepodaří odvrátit změnu klimatu.
Denn ohne eine Änderung der Mobilität werden wir den Klimawandel nicht stoppen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže jste zamýšlela odvrátit Frídu ode mne nebo mne od Frídy, dělala jste to velmi šikovně;
Sollten Sie es darauf angelegt haben, Frieda von mir oder mich von Frieda abzubringen, so war es ja recht geschickt gemacht;
   Korpustyp: Literatur
"Ani krize státního dluhu by nemohla ECB odvrátit od cíle udržet cenovou stabilitu."
"Nicht einmal eine staatliche Schuldenkrise könnte die EZB dazu bringen, von ihrem Ziel der Preisstabilität abzurücken."
   Korpustyp: EU DCEP
zeptal se malíř a vyjel jednou rukou do vzduchu., , Nikdy nelze soud od toho odvrátit.
" fragte der Maler und warf eine Hand in die Höhe. " Niemals ist das Gericht davon abzubringen.
   Korpustyp: Literatur
Mým závěrem je, že Parlament má jediný úkol: odvrátit dohodu z Deauville, tedy kompromis z kasina.
Für mich bedeutet dies, dass dieses Parlament eine Mission hat: die Rückgängigmachung des Deals von Deauville bzw. Kasinokompromisses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ony mají čtyři páry rukou navíc, které mohou odvrátit Nicciinu magii.
Und sie haben vier paar Hände mehr, die Niccis Magie reflektieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůže odvrátit svou mysl od tkáně, kterou se snaží léčit.
Aber er muss in Gedanken bei dem Gewebe bleiben, das er heilen will.
   Korpustyp: Untertitel
A dnes z rána nám blahopřejí, že se nám podařilo odvrátit pohromu.
Und heute sagte die andere Seite, dass Wir unteren Untergang besiegelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že došlo k nějakému poškožení, ale potřebovala jsem odvrátit pozornost.
Ich glaube nicht, Es werden alle Schäden, aber ich brauchte der Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Odvrátit krále Roberta od jeho model a obrátit ho k Pánu světla.
"Bringt König Robert von den Götzen ab und hin zum Herrn des Lichts."
   Korpustyp: Untertitel
Ale představte si ty možnosti pokud by tohle dokázalo natrvalo odvrátit degeneraci buňek.
Aber stell dir die Möglichkeiten vor, wenn das hier, den Zellverfall dauerhaft auslöschen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Máma si myslela, že čaj by dokázal odvrátit i apokalypsu, kdyby někdy nastala.
Meine Mutter dachte, Tee würde die Apokalypse heilen, sobald sie passieren würde.
   Korpustyp: Untertitel
Slibujete toto dítě chránit, odvrátit ho od hříchu a chránit ho před zlem?
Versprechen Sie, dieses Kind zu beschützen, es vor Sünden -und dem Bösen zu bewahren?
   Korpustyp: Untertitel
důsledkem havárií nebo mimořádných okolností přírodního původu, které nebylo možné rozumně předvídat, odvrátit ani zmírnit;
die Folge von Unfällen oder außergewöhnlichen Umständen natürlichen Ursprungs sind, die nach vernünftigem Ermessen nicht hätten vorhergesehen, vermieden oder abgemildert werden können,
   Korpustyp: EU
je pravděpodobné, že by tato ujednání mohla odvrátit případné soudní řízení týkající se tohoto prodlení, a
durch solche Vereinbarungen voraussichtlich ein Gerichtsverfahren wegen Nichterfüllung der Zahlungsverpflichtungen vermieden werden kann und
   Korpustyp: EU
Takové normy mohly odvrátit nasazení kybernetických zbraní při zásazích USA proti irácké a libyjské protivzdušné obraně.
So könnten derartige Normen den Einsatz von Cyber-Waffen durch die USA gegen die irakische und libysche Luftabwehr verhindert haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním způsobem jak odvrátit pozornost je vypůjčit si starou levicovou rétoriku boje proti imperialismu.
Eine Möglichkeit die Aufmerksamkeit abzulenken besteht darin, sich der alten antiimperialistischen Rhetorik der Linken zu bedienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fond úspěšně přispěl ke koordinovanému fiskálnímu a měnovému stimulu, který pomohl odvrátit cyklické zhroucení.
Er hat erfolgreich zu einer koordinierten fiskalischen und geldpolitischen Konjunkturbelebung beigetragen, wodurch eine konjunkturelle Kernschmelze verhindert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekl bych, že v něm sílil strach, ale snažil jsem se jeho mysl od toho odvrátit.
Ich konnte sehen, wie seine Angst wuchs, und versuchte, seinen Verstand davon abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by ovládnout klíčový průmysl, burzy i celé národy a odvrátit to, co se musí stát.
Ein solcher Mann könnte Industrien, Aktien, ja ganze Nationen manipulieren und dadurch das verändern, was so sein muss, wie es ist.
   Korpustyp: Untertitel
důsledkem havárií nebo mimořádných okolností přírodního původu, které nebylo možné rozumně předvídat, odvrátit nebo zmírnit;
die Folge von Unfällen oder außergewöhnlichen Umständen natürlichen Ursprungs sind, die nach vernünftigem Ermessen nicht hätten vorhergesehen, vermieden oder abgemildert werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeš se jednoduše odvrátit od smrti, protože se bojíš co by se mohlo stát bez tebe.
Du kannst den Tod nicht abweisen, nur weil du nicht weißt, wie es ohne dich weitergehen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho zánik nedokázaly odvrátit ani bohaté zásoby ropy a zemního plynu.
Auch ihr Reichtum an Öl und Erdgas konnte sie vor ihrem Untergang nicht retten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeme zase potřebovat odvrátit pozornost stráží, abychom se dostali k plotu.
Um es zum Zaun zu schaffen, brauchen wir eine neue Ablenkung für die Turm-Wachen.
   Korpustyp: Untertitel
Má začít válka a vy jste jediná, kdo mi ji může pomoct odvrátit.
Nur Sie können mir helfen, diesen Krieg aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nám podaří odvrátit plyn, můžeme je odrovnat a dostat doktorku Walkerovou zpátky.
Wenn wir die Gaszufuhr umkehren können, könnten wir sie alle betäuben und Dr. Walker zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
Perfektní způsob, jak odvrátit podezření v případě, že bych stejně dostal přístup.
Ein guter Zug, um den Verdacht abzulenken, da ich ohnehin Zugang bekommen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné odvrátit vybrané vzpomínky na ty, kteří do tohoto dne zůstali neuznaní, tím, co se skutečně událo.
Sie ist notwendig, um der selektiven Erinnerung derjenigen etwas entgegenzusetzen, die bis heute leugnen, was wirklich passiert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zapojují pracující do sociálního dialogu, který je má donutit k souhlasu, omezit jejich spravedlivý hněv a odvrátit jejich reakci.
Sie verwickeln die Arbeitnehmer in einen sozialen Dialog, der eine Falle ist, um sie zur Zustimmung zu zwingen, ihre gerechtfertigte Wut in Grenzen zu halten und die Reaktionen der Basis zu zerstreuen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je potřebně odvrátit se od kultury protekcionismu a od dotací, které narušují trh, kterými se vyznačuje současná společná zemědělská politika.
Wir müssen weg kommen von der Kultur des Protektionismus und der den Markt verzerrenden Beihilfen, die durch die gegenwärtige GAP ermöglicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z íránské perspektivy je třeba budoucí hrozby pocházející z Iráku odvrátit zajištěním účasti šíitů a Kurdů v irácké vládě.
Aus der Sicht des Iran müssen alle zukünftigen im Irak entstehenden Bedrohungen des Iran abgewendet werden, indem man die Beteiligung der Schiiten und Kurden an der irakischen Regierung sicherstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zašklebil se, když jeho chodidla dopadla do studené vody, a než se stačil odvrátit, letmo zahlédla bouli na jeho kalhotách.
Er verzog das Gesicht, als seine Fußsohlen in das kalte Wasser platschten, und sie konnte gerade noch die Wölbung in seiner Hose sehen, bevor er sich abwandte.
   Korpustyp: Literatur
Místo toho však vláda chce mluvit o přistěhovalectví a romské otázce s cílem odvrátit pozornost od skutečných problémů v Itálii.
Sie bezweckt, durch das Gerede über die Einwanderungs- und Roma-Frage von Italiens wirklichen Problemen abzulenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na cíl odvrátit epidemii HIV/AIDS do roku 2015, který přijala OSN v rámci rozvojových cílů tisíciletí,
unter Hinweis auf die UN-Millenniumsentwicklungsziele, wonach u. a. der HIV/Aids-Epidemie bis 2015 Einhalt geboten werden soll,
   Korpustyp: EU DCEP
Jak lze odvrátit hrozící nebezpečí, že železniční infrastruktura bude systémem ERTMS vybavena, avšak vlakové soupravy nikoliv, či naopak?
Wie wird der Gefahr vorgebeugt, dass zwar die Schieneninfrastruktur mit ERTMS ausgestattet ist, die Züge aber nicht oder umgekehrt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže nedokážeme reagovat teď, bude to znamenat, že se lidstvo požene do bodu, kdy už nebude možné odvrátit následky.
Wenn wir es jetzt nicht schaffen zu handeln, wird die Menschheit sich mit rasender Geschwindigkeit auf einen Punkt zubewegen, von dem es kein Zurück mehr gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se v druhé polovině roku 2006 společnosti povedlo odvrátit problémy s platební neschopností, její výsledky se značně zlepšily.
Als es dem Unternehmen gelang, seine Liquidität in der zweiten Hälfte 2006 zu verbessern, verbesserten sich auch die Ergebnisse erheblich.
   Korpustyp: EU
Takže i kdyby se teď Fedu a ministerstvu financí USA zdařilo odvrátit recesi, co bude pohánět další růst?
Selbst wenn es der Fed und dem US-Finanzministerium daher gelingt, die Rezession abzuwehren, stellt sich die Frage, wie das zukünftige Wachstum angekurbelt werden soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Raketové útoky proti izraelskému území jsou průhledným pokusem odvrátit pozornost a sešikovat masy kolem Hamásu coby skutečného obhájce palestinské věci.
Die Raketenangriffe auf israelisches Gebiet sind ein durchsichtiger Versuch, die Aufmerksamkeit hiervon abzulenken und die Massen um die Hamas als die wahren Kämpfer für die palästinensische Sache zu scharen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musím upozornit na to, že jeden pokus odvrátit efekt a to ten puls jenom zhoršil naši situaci.
Der Schockimpuls, mit dem wir die Wirkung umkehren wollten, verschlimmerte unsere Lage nur.
   Korpustyp: Untertitel
Modernistické tendence mají kořeny v době osvícenství a snaží se odvrátit od tradičního umění a experimentovat s novými nápady.
Die moderne Bewegung hat seine Wurzeln im Zeitalter der Aufklärung und wetteiferte mit der traditionellen Kunst, um mit neuen Ideen zu experimentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Spolehlivé záruky neútočení jsou nejlepšími způsoby, jak předcházet šíření jaderných zbraní, neboť jinak se země ohrožené intervencí pokusí odvrátit takový útok pomocí nákupu jaderných zbraní.
Verlässliche Nichtangriffsgarantien sind die besten Maßnahmen zur Proliferationsverhinderung, da ansonsten Länder, die mit Intervention bedroht werden, versuchen, solche Angriffe mittels Atomwaffen abzuschrecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upozorňuji Evropský parlament a Evropskou komisi na toto nebezpečí, a doufám, že tak napomohu k tomu, že se Parlament a Komise pokusí odvrátit takové záměry.
Ich warne das Europäische Parlament und die Europäische Kommission hiervor, da derartige Absichten so hoffentlich abgewendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejranější zážitky dětí jsou základem veškerého následného učení, přičemž podmiňují rozvoj dítěte a pomáhají odvrátit potenciální situace znevýhodnění a přenosu chudoby z generace na generaci.
Die frühesten Erfahrungen von Kindern bilden die Grundlage für das gesamte künftige Lernen, wodurch die Entwicklung eines Kindes beeinflusst und eine Umkehrung möglicher nachteiliger Situationen und der Übertragung der Armut von Generation zu Generation unterstützt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechápu, jak se my, jakožto společenství založené na solidaritě, můžeme kvůli citlivosti některých členských států takovým způsobem odvrátit od tohoto mimořádného nástroje, jehož název je oslavou koncepce solidarity.
Es ist für mich nicht nachvollziehbar, wie wir als Solidargemeinschaft einem Notfallinstrument, das den Begriff Solidarität im Namen trägt, aus Befindlichkeiten einiger Mitgliedstaaten heraus eine derartige Absage erteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z hlediska nových skupin, které se měly chopit moci, nebyla proto lidská rovnost už ideál, o který by měly usilovat, ale nebezpečí, které je třeba odvrátit.
Deshalb war vom Gesichtspunkt der neuen Gruppen, die im Begriff standen, die Macht zu ergreifen, menschliche Gleichheit kein erstrebenswertes Ideal mehr, sondern vielmehr eine Gefahr, die verhütet werden mußte.
   Korpustyp: Literatur
Chceme-li si muslimy získat na svou stranu a odvrátit hrozbu integralistického islámu, musíme si uvědomit, že výse než národní bezpečnost stojí lidská práva a svobody.
Wenn wir die Herzen und den Verstand der Muslime gewinnen wollen und die Bedrohung durch den islamischen Integralismus stoppen wollen, müssen wir erkennen, dass die Verteidigung von nationaler Sicherheit nicht auf Kosten der Missachtung der Menschenrechte und der menschlichen Freiheit geschehen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlasovali pro schválení pravděpodobně pozitivních pozměňujících a doplňujících návrhů o názvu ve snaze odvrátit pozornost od hlavní otázky, kterou je imperialistická intervence a záměry týkající se Balkánu.
Sie haben für die Annahme der angeblich positiven Änderung des Namens gestimmt, in dem Versuch, die Menschen vom Hauptpunkt abzulenken, nämlich der imperialistischen Intervention und den imperialistischen Machenschaften auf dem Balkan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A chytří prezidenti banky věděli, že nejlepší cesta, jak odvrátit politický tlak, je přidat ještě více zvonků a píšťalek – zejména pokud jsou hlasité a jsou dobře vidět.
Und gewitzte Bankpräsidenten wissen, dass der beste Weg, politischen Druck abzuwehren, in der Einführung von zusätzlichem Firlefanz besteht – insbesondere, wenn dieser deutlich sichtbar ist und die Aufmerksamkeit auf sich lenkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar