Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU by se však neměla odvracet, ale raději usilovat o hlubší zapojení a reciprocitu.
Allerdings sollte die EU, statt sich abzuwenden, nach vermehrter Einbindung und Wechselseitigkeit trachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže bohové se od tebe odvrací jako od Ilithyie?
So wenden sich die Götter von dir ab, wie von llithyia?
Velká část světa se začala od amerického způsobu podnikání odvracet.
Viele Länder rund um die Welt begannen, sich vom "American Way" der Geschäftsführung abzuwenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odvracíte pohled, ani se na to nemůžete podívat.
Du wendest deinen Blick ab, du kannst es nicht mal anschauen.
zeptala se Frída neodvracejíc oči od okna.
fragte Frieda, ohne den Blick von draußen abzuwenden.
A odvracejí se od těch, kteří nám chtějí činit potíže.
Und wenden sich von denen ab, die uns Schaden zufügen wollen.
Potenciální partneři se strachem couvali nebo se odvraceli zmateni.
Im ersten Fall wandten sich potenzielle Partner aus Angst ab, im zweiten blieben sie ratlos zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tady, panovník shlížející na své panství, a odvrací se.
Da ist ein Herr, der sein Herrschaftsgebiet überblickt, dennoch wendet er sich ab.
Bledě šedé oči bázlivě těkaly po ostatních, a rychle se odvracely, jakmile zachytily něčí pohled.
Seine hellgrauen Augen huschten ängstlich von einem Gesicht zum anderen und wandten sich rasch wieder ab, wenn er jemandes Blick begegnete.
Dívá se pod masku a neodvrací se.
Sie sieht hinter die Maske und sie wendet sich nicht ab.
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "odvracet"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Pokusím se odvracet zrak.
- Ich werde versuchen wegzusehen.
Nemůžeme tyhle rány odvracet věčně.
Wir können diese Treffer nur eine gewisse Zeit einstecken.
Tomu se říká odvracet zrak.
Man nennt das wegschauen.
Evropa už nesmí odvracet svůj pohled.
Europa darf nicht länger wegschauen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Číňané se přepočítali: my Evropané nebudeme odvracet pohled.
Die Chinesen haben sich getäuscht, wir Europäer schauen nicht weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velká část světa se začala od amerického způsobu podnikání odvracet.
Viele Länder rund um die Welt begannen, sich vom "American Way" der Geschäftsführung abzuwenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale nechceme odvracet pozornost od velkého dne Lily a Marshalla.
Aber wir wollen nicht die Aufmerksamkeit von Lily's und Marschall's großen Tag wegziehen.
Po té nehodě začal odvracet tvář, stejně jako ty.
Nachdem das passiert war, hat er immer weggeschaut, so wie Sie es tun.
Společná azylová politika je tedy nevyřešenou otázkou, od které se nelze stále odvracet.
Daher ist die gemeinsame Asylpolitik eine offene Frage, die man nicht verhehlen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nechci odvracet pozornost od toho, co je v podstatě tvou úvodní párty.
Ich will nicht die Aufmerksamkeit bei deinem gesellschaftlichen Debüt auf mich lenken.
EU by se však neměla odvracet, ale raději usilovat o hlubší zapojení a reciprocitu.
Allerdings sollte die EU, statt sich abzuwenden, nach vermehrter Einbindung und Wechselseitigkeit trachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není tomu tak, že chceme odvracet zrak a nepřiznat existenci situace, kterou se znovu a znovu snažíme popírat?
Könnte es nicht sein, dass wir einfach wegschauen und eine Realität leugnen wollen, die wir immer und immer wieder zu leugnen versuchen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Levici se však daří odvracet pozornost od svého extrémního proudu a podporovat instituce a politiky, které napomáhají jejím vlastním cílům.
Allerdings ist es der Linken gelungen, von ihren eigenen Extremen abzulenken und Institutionen und eine Politik voranzubringen, die ihren eigenen Zielen dient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlamentu poděkoval za soustavnou podporu evropské spolupráce a za to, že se poslancům daří odvracet pesimismus vůči evropské myšlence.
Die Neuordnung des EU-Waffenrechts und der Regeln für die Fernsehwerbung waren herausragende legislative Themen, die am Mittwochabend im Plenum debattiert wurden.
V posledních dnech, se mysl lidí začíná obracet k této pohovce a odvracet od krutosti a násilí.
In den letzten Tagen gab es in unserem Volk bloß einen Gedanken die Sorge um dich, weg von den Greueltaten.
Že už nám nejde o děla. Že máme odvracet pozornost od útoku zítra v noci na turecké straně.
Wir hätten nicht mehr die Waffen zu vernichten sondern sollten nur für Ablenkung sorgen, wegen des Angriffs der morgen auf der türkischen Seite stattfindet.
Číslo 6 na seznamu rozvojových cílů tisíciletí OSN, přijatém v září 2000, je zastavit a začít odvracet šíření AIDS do roku 2015.
Das Entwicklungsziel Nr. 6 auf der Liste der Millenniums-Entwicklungsziele der UNO, die im September 2000 angenommen worden ist, besagt, dass die Ausbreitung von AIDS bis 2015 zum Stillstand gebracht und zum Rückzug gezwungen werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proti nim je třeba postavit to, co bývalý ministr financí Larry Summers nazývá Greenspanovou dovedností během let ve Fedu jako ve „zlatých rukavičkách“ odvracet recese a minimalizovat je.
Dagegen steht, was der frühere Finanzminister Larry Summers als Greenspans „Goldauftritt“ bei der Vermeidung und Minimierung von Rezessionen während seiner Jahre bei der Fed bezeichnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musí být ochotni jednat v dobré víře a hledat kompromisy, aby mohli zavádět zákony, řešit problémy, odvracet krize a budovat víru v budoucnost.
Sie müssen bereit sein, in gutem Glauben zu verhandeln und Kompromisse zu schließen, um Gesetze zu verabschieden, Probleme zu lösen, Krisen abzuwenden und Vertrauen in die Zukunft aufzubauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za čtvrté - svou podporou ,,nezávadných" čínských serverů a pozlátkových, leč duchaprázdných zábavných televizních programů se čínská vláda snaží od těchto skutečností odvracet pozornost řadových občanů.
Viertens lenkt die Regierung durch die Unterstützung "gesunder" chinesischer Webseiten und durch glitzernde, aber letztlich inhaltsleere Unterhaltungsprogramme im Fernsehen ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nacionalistická nálada namířená proti vnějším nepřátelům má sice sklon dočasně odvracet pozornost od vnitřního chaosu, avšak vážné domácí problémy země je třeba řešit.
Obwohl die gegen externe Feinde gerichtete nationalistische Stimmung tendenziell die Aufmerksamkeit vorübergehend von den inneren Unruhen ablenkt, müssen die gravierenden innenpolitischen Probleme des Landes in Angriff genommen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar