Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni měli ty odznaky, kam jen oko pohlédlo.
Alle hatten diese Abzeichen, soweit man sehen konnte.
Říkal jste, že sem přišel a vytáhl odznak?
- Er kam hier rein und hatte ein Abzeichen?
Nákres každého kaštánku musí být uveden v příslušném rámečku pro každého koně bez odznaků a s méně než třemi chlupovými víry.
Bei Pferden ohne Abzeichen und mit weniger als drei Wirbeln sind die Umrisse jeder Kastanie in dem entsprechenden Quadrat einzuzeichnen.
Rayi, ukaž jim odznak, ano.
Ray, zeigen Sie ihnen Ihr Abzeichen.
vyplněné schéma s grafickým znázorněním odznaků uvedených ve slovním popisu,
ein ausgefülltes Abzeichen-Diagramm, in dem die in der Beschreibung genannten Abzeichen dargestellt sind;
Máme odznaky. Máme zbraně. Ty máš šroubovák.
Wir haben Abzeichen, Pistolen, ihr einen Schraubenzieher.
slovní popis koňovitého a záznamy o jeho odznacích,
eine Beschreibung des Tieres in Textform, in der dessen Abzeichen genannt sind;
Hoši s odznakem mají vždy vice interních informaci než prezident.
Typen mit Abzeichen wissen immer mehr als der Präsident.
Stuhy, kromě štítků, odznaků a podobných výrobků
Bänder aus Spinnstoffen (ohne Etiketten, Abzeichen und ähnliche Waren)
Jediný rozdíl mezi ním a námi bude jenom odznak.
Wir unterscheiden uns von ihm nur durch das Abzeichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cole našel Kowalskiho odznak a pistoli schovanou ve stěně.
Cole hat Kowalski's Marke und Waffe in der Wand versteckt gefunden.
- Ten tvůj objekt touhy s odznakem říkal, že pracují s Interpolem.
Ihr Schwarm mit der Marke - sagte, dass sie mit Interpol zusammenarbeiten.
Fajn, je na čase, abychom viděli vaše odznaky.
In Ordnung, es ist Zeit mir Ihre Marke zu zeigen.
Viděl jsem jeden z těch odznaků.
Ich habe so eine Marke gesehen.
- Sie wollen Marken sehen?
Zajedeme do Klubu Vlečka, zablýskáme na ni odznaky a vyslechneme ji.
Wir gehen in den Klub, zeigen unsere Marken und vernehmen sie.
Co vím, tak čísla jejich odznaků nesouhlasí.
Die Nummern auf ihren Marken stimmen nicht.
A to, že máte odznak, vás nezachrání.
Und denken Sie nicht, die Marke schützt Sie.
Společně s odznakem jsi dostal pravidla a předpisy.
Es gibt Regeln und Vorschriften, die mit der Marke verbunden sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K narozeninám jsme mu koupili odznak a píšťalku.
Wir haben ihm schon Dienstmarke und Rfeife gekauft.
Dostaneš skutečného agenta FBI, ne učitele s dočasným odznakem.
Dann hast du einen echten FBl-Agenten und keinen Lehrer mit einer temporären Dienstmarke.
Možná je ze starý školy a nechtěl se vzdát odznaku, na kterým si budoval kariéru.
Vielleicht wollte er die Dienstmarke, mit der seine Karriere begann, nicht aufgeben.
Nemyslím si, že tu budou naše odznaky nějak nápomocný.
Ich glaube, unsere Dienstmarken helfen uns hier nicht weiter.
Identifikovala čísla odznaků, které jste mi dali jako HR. Je si jistá.
Sie hat die Nummern der Dienstmarken identifiziert, und sie ist sicher, dass es Leute von HR waren.
Snaží se mi sebrat odznak a já to s ním chci skoncovat.
Sie versuchen mir meine Dienstmarke zu nehmen und ich brauche ein Endspiel.
Teda jestli si budou jistí, že tady nepobíháš kolem s odznakem a bouchačkou.
Es sei denn sie wissen, dass du nicht mit Dienstmarke und Waffe durch die Gegend läufst.
Nesnášenlivost vaší posádky k mojí uniformě a odznaku mi přináší výhodu.
Auch wenn Ihr Captain beides nicht mag, Dienstmarke und Uniform haben gewisse vorteile.
Nevěděl jsem, že v dnešní době dávají odznaky děvkám, které jsou závislé na kokainu.
Ich wusste nicht, dass sie heutzutage Koks-Nutten Dienstmarken geben.
Vemte si ten odznak a strčte si ho pěkně do prdele.
Nehmen Sie diese Dienstmarke und schieben sie sich in den Arsch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslíš, že mi zabráníš získat ten odznak, hloupej medvěde?
Du glaubst, du kannt mir mein Zeichen vermasseln, blöder Bär?
Und unser Zeichen tragen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
čestný odznak
|
Ehrenzeichen 2
|
Zlatý stranický odznak
|
Goldenes Parteiabzeichen der NSDAP
|
Všeobecný útočný odznak
|
Sturmabzeichen
|
Odznak za zranění
|
Verwundetenabzeichen
|
Útočný odznak pěchoty
|
Infanterie-Sturmabzeichen
|
čestný odznak
Ehrenzeichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čestný odznak Za zásluhy o Rakouskou republiku
Ehrenzeichen für Verdienste um die Republik Österreich
Čestný odznak Za vědu a umění
Österreichisches Ehrenzeichen für Wissenschaft und Kunst
100 weitere Verwendungsbeispiele mit odznak
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Goldenes Parteiabzeichen der NSDAP
Odznak moc nerozdává, co?
Er ist wirklich geizig mit diesen Marken, nicht wahr?
Vielleicht möchten Sie mit ihm sprechen.
- Mám svůj vládní odznak.
- Hier ist mein Regierungs-Anstecker.
- Dám ti zálesácký odznak.
- Hier, eine Pfadfindernadel.
- Sie konnte sich ausweisen.
Infanterie-Sturmabzeichen
Odznak za vojenské zásluhy
- Sie wollen Marken sehen?
Dostaneš jen cínovej odznak.
Mit 'ner Blechmarke, keiner goldenen.
Du hast die Goldmarke bekommen.
Sie tragen alle Sheriffsterne.
Chceš můj šerifskej odznak?
- Haben Sie es auf meinen Sheriffsstern abgesehen?
Er war auf meiner Tasche.
- Er trägt den Sheriffsstern.
Vezmi si odznak, chlapče.
Nimm einen Anstecker, Junge.
Es ist eine Astronautenanstecknadel.
Nicht mehr, nicht weniger.
Er hat eine Waffe, knall ihn ab!
Wo waren wir stehen geblieben?
Das ist die Anstecknadel des Kanzlers.
Was ist das für ein Knopf?.
Vzít Zlatej odznak a zapomenout.
Ich nehme einfach meine Goldmarke und vergesse den Rest.
Tady je odznak jejich náčelníka.
Das ist der Stock eines Zulukönigs.
Dostal jsem zpět svůj odznak.
- Ich habe meinen Dienstausweis wieder.
Sním tvůj odznak k snídani.
Ich verputze eure Blechmarken zum Frühstück.
Podívej se na ten odznak.
Sehen Sie sich das Namensschild an.
To znamená ten zlatý odznak.
Das bedeutet das goldene Schild.
Er schenkt dir seine Anstecknadel.
Noviny chtějí, abych odevzdal odznak.
Die Presse fordert, dass ich meinen Rücktritt einreiche.
Odznak za samostatné zničení tanku
Sonderabzeichen für das Niederkämpfen von Panzerkampfwagen durch Einzelkämpfer
Sráči, nezasloužíte si nosit odznak!
Ihr seid eine Schande für die Polizei.
Mir gefällt dein Aufkleber!
To je odznak svatého Kryštofa.
Es ist ein St. Christophorus-Medaillon.
Tohle může udělat můj odznak.
Das kann ich veranlassen, dass sie da drauf stehn.
Wo hast du mein Dienstzeichen hingelegt?
- Budu muset vidět váš odznak.
Ich vermute, unser Interview ist somit beendet.
- Odznak detektiva. Ale jen naoko.
- Sie sind Detective, aber nur pro forma.
Asi odznak našeho chudáka policajta.
Ich nehm einen Zug nach Sacred Oaks.
Ten zasranej odznak dají každýmu.
Die geben wohl jedem Trottel einen hohen Posten.
Získal jste Legatův Odznak Cti.
Sie erhielten die Tapferkeitsmedaille des Legaten.
Hoši, tohle je Nineho odznak.
Männer, hier eine Geste von Nine.
Tohle je můj skutečný odznak.
To je zlatý odznak, Borisi.
Pak jsem si nasadil odznak.
Dann steckte ich mir die Plakette an.
Asi si plní nějaký odznak.
Ob es dafür auch eine Medaille gibt?
- Kašlu na tvůj odznak, negře.
Dies ist unser Laden, Nigger.
Nebo je to trampskej odznak?
Oder ist es ein Arschgeweih?
Čestný odznak Za vědu a umění
Österreichisches Ehrenzeichen für Wissenschaft und Kunst
A sundej si ten blbej odznak.
Und nimm den Ansteckknopf ab.
Kanad'ané se objeví, až ukážu svůj odznak.
Die Kanadier kommen erst, wenn ich ein Signal gebe.
Ok, ukaž mi tvůj členský odznak.
Okay, also zeig uns deinen Neulings-Chip.
Určitě na vás čeká Zlatý odznak detektiva.
Sie bekommen die Detective-Goldmarke.
- Jsem Will a mám odznak pro retardy!
- Ich bin Will und habe eine Spastenaufkleber!
Vím, že za tohle přijdu o odznak.
Ich weiß, dass ich dafür gefeuert werde.
- Podívej, odznak za boj proti tankům.
- Guck, das Panzerkampfabzeichen.
Vyndej odznak krotitelé duchů a vyslechni ho.
Zieh deinen geheimen Geisterjäger-Decodier-Ring raus und lass hören.
Je velká čest nést odznak svého rodu.
Es ist eine große Ehre, das Wappen deines Hauses zu tragen.
Odznak s radiačním dozimetrem je pozitivní.
Ein Strahlendosimeter zeigt positiv an.
Odznak mé moci je na mincích.
In dieser Haltung, so stehe ich auf allen Münzen.
Kdo má mou zbraň a odznak?
Wer hat meine Waffe und Ausweise?
Na co máš na sobě odznak unie.
Warum Irägsl du das Gewerkschaflsabzeichen?
A pirátský odznak s vypoulenýma očima.
Dein Piratenabzeichen mit den Kulleraugen.
Oni dávají odznak i za to?
die geben Marken für sowas?
-Jo, dej mi ten odznak FBI.
Vážně ses podíval, jestli ten odznak nemáš?
Hast du eben nachgesehen? Er ist 'n Bulle.
Sundal jste si odznak a ignoroval mě.
Sie möchte Sie gern untersuchen. - Captain!
Čestný odznak Za zásluhy o Rakouskou republiku
Ehrenzeichen für Verdienste um die Republik Österreich
Je to jako červený odznak blbosti.
Es ist wie die Tapferkeitsmedaille für Idiotie.
Helmu, pepřák, příručku pro hlídky, odznak.
Schutzhelm, Schlagstock, Dienstheft?
Ty máš odznak za závěsné létání rogalem?
Du bist fürs Drachenfliegen ausgezeichnet worden?
Navíc tohle je můj cestovní odznak.
Die ist nur für die Reise.
Beckmanová mě povolala do D.C. Mám odznak.
Ich flog zu Beckman nach D.C.
Seberu ti ten pitomej odznak, hajzle.
Das kostet dich deinen Job, du Arschkriecher.
Ahoj, papá. Pomůžeš mi získat ten odznak?
Hey, Papa, willst du mir helfen, ein Verdienstabzeichen zu erhalten?
Já ti pomůžu získat mnohem mužnější odznak.
Ich werde dir helfen, ein männliches Verdienstabzeichen zu erhalten.
- Omluvám se, ztratil jsem odznak slibu.
- Tut mir leid. Ich habe meinen Anwerber-Pin verloren.
A to vyhledávání nosím jako odznak cti.
Und ich trage diese Suche wie eine Ehrenmedaille.
Tady je strážník Reagan, odznak číslo 60528.
Hier ist Officer Reagan, Dienstnummer 60528.
Jack je odborný poradce pro "Odznak cti."
Jack ist technischer Berater für die Serie Badge of Honor.
Dobrá, můžu dostat odznak a zbraň?
Sie bleiben im Treppenhaus.
To je ten tvůj nový odznak?
Ist das ein neuer Verdienstorden?
Za tři týdny dostanu svůj dvouletý odznak.
Ich bekomme meinen 2 Jahres Chip in drei Wochen.
Náckové měli odznak který nutili nosit židy.
Die Nazis hatten Flair-Stücke und steckten sie den Juden an.
Nebudu už pochůzkář, dostanu rovnou odznak detektiva.
Um Streifenfahrten zu vermeiden und gleich Detective zu werden.
Seru na to. Seru na odznak.
Ředitel nás požádal, abychom vám sebrali bezpečnostní odznak.
Wir sind angewiesen, Ihnen Ihren Dienstausweis abzunehmen.
Myslíš, že to dotáhneš až na pilotní odznak?
Glaubst du, du schaffst es, Pilot zu werden?
Když mám odznak, jsem pro tebe muž zákona.
In Uniform musst du mich mit Respekt behandeln!
Ať je mu odebraný jeho pancíř, a odznak soudcovské funkce!
Seine Rüstung soll ihm genommen werden und sein Judge-Gewand.
Kdyby Serpico dostal Zlatý odznak, přesvědčilo by to spoustu lidí.
Wenn Serpico eine Goldmarke bekäme, würde das viele Leute überzeugen.
Pane, to znamená, že Walsh má váš odznak.
Chef, das heißt, Walsh hat Ihren Dienstausweis.
To není odznak dovednosti, zdědil jsem to po mámě.
Es ist kein Hölzchen. Das habe ich von meiner Mutter geerbt.
Prostřelí vám šerifskej odznak, jestli se nebude moct pomstít.
Bodo Schulz gibt keinen Frieden, bis er sich gerächt hat.