Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=offen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
offen otevřený 6.719 otevřeně 554 upřímně 375 otevřená 322 volný 275 upřímný 169 veřejný 85 přímý 33 širý 6 rovnou
[Weiteres]
offen přímo 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

offen otevřený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Stadt Jesenik bietet Sommer wie Winter ein vielfältiges Sport- und Freizeitangebot, das keine Wünsche mehr offen lässt.
Město Jeseník nabízí v zimě i v létě hojnou sportovní a rekreační nabídku, která nenechá otevřené žádné přání.
   Korpustyp: Webseite
Parlament, Rat und Kommission sind heute offener als je zuvor.
Parlament, Rada a Komise jsou nyní mnohem otevřenější než dříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Owen versucht alles um das Krankenhaus offen zu halten.
Owen se ubíjí, aby udržel dveře nemocnice otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Transparenz, offene Buchführung und Überwachung müssen Steueroasen unmöglich machen.
Transparentnost, otevřené účetnictví a dohled musí znemožnit daňové ráje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shane, sorg dafür, dass die Haustür offen bleibt.
Shane, ujisti se, že jsou vchodové dveře otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Minister Paulson hat betont, dass die USA für Geschäfte mit Staatsfonds „offen“ seien.
Ministr Paulson zdůraznil, že USA jsou „otevřené byznysu“ ze strany takzvaných suverénních fondů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die unbewaffneten Sioux empfangen die Soldaten mit offenen Armen.
Siouxové nemají zbraně a uvítají vojáky s otevřenou náručí.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte bei dieser Aussprache ganz offen sein.
Pane předsedající, chtěl bych být v této rozpravě zcela otevřený.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, wer hat die verdammte Haustür offen gelassen?
Hej, kdo nechal ty zatracené vchodové dveře otevřené?
   Korpustyp: Untertitel
HbH kann somit das Ziel eines offeneren globalen Handelssystems mit dem einer nachhaltigen Entwicklung vereinen.
Pomoc v oblasti obchodu proto může sloučit cíle otevřenějšího globálního obchodního systému a udržitelného rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


offene otevřená 297 otevřenou 265
offener otevřený 76
offenes otevřené 74
offenes Geheimnis veřejné tajemství 2
offener Brief otevřený dopis 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit offen

486 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Offene Spiele
Otevřené zahájení
   Korpustyp: Wikipedia
Offener Unterricht
Otevřené vyučování
   Korpustyp: Wikipedia
Offene Stadt
Otevřené město
   Korpustyp: Wikipedia
Wenn Sie offen fragen, antworte ich offen.
Naplno se ptáš, tak ti i tak odpovím.
   Korpustyp: Untertitel
Eine offene Rechnung
Dluh
   Korpustyp: Wikipedia
Noch ist alles offen.
Nepovažujeme nic za jisté.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von offener Flamme fernhalten .
Chraňte před otevřeným ohněm .
   Korpustyp: Fachtext
War deine Tür offen?
Takže tvoje dveře byly otevřené?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einfach offen.
Jen jsem to nadhodil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast offen gesprochen.
Svou šanci mluvit jsi měl.
   Korpustyp: Untertitel
Offen, aber mit MiJchaJJergie.
Liberál, co nesnáší ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tür steht offen.
Stačí zaklepat na mé dveře.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns offen sprechen.
- Nalijme si čistého vína.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Frequenzen sind offen.
- Volací kanál otevřen, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Frequenzen offen, Sir.
- Volací kanál otevřen, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen offen bleiben.
Musíme být na to připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet die Augen offen.
Jeďte dál a mějte oči na stopkách.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine offene Wunde?
Mohla být nakažena přes otevřenou ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Alan offen dafür?
- Je tomu Alan nakloněný?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz ist offen.
Mé srdce je otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will offen sein.
Hrála minulý rok Tammy v Pomádě.
   Korpustyp: Untertitel
- Anders, es ist offen.
- Andersi, je to otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fenster ist offen!
- Okno je otevřené!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kanal ist offen.
Kanál otevřen, pane velvyslanče.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist noch offen.
Stát se může cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, ist da offen?
- Oh, to je otevřeno?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es ist offen!
- Je to otevřené!
   Korpustyp: Untertitel
Haltet die Augen offen.
Mějte se na pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Chatraum ist offen.
Vaše chatová místnost je otevřena.
   Korpustyp: Untertitel
Augen offen, hellwach.
Oči otevřené, v bdělém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Haustür ist offen.
Vaše dveře jsou otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Tür steht offen.
- Ty dveře jsou otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Sei offen und ehrlich.
Ale jak jí mám porazit bez použití síly?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein offener Tischwein.
To je stolní víno.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern übers offene Meer.
Přeplavíme se přes otevřené moře.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Hosenstall ist offen.
Máš otevřenou lékárničku.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Fenster war offen.
Tvoje okno bylo odemčené.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben lang offen.
Mají otevřeno dlouho do noci.
   Korpustyp: Untertitel
Rede offen mit mir.
Řekni si, co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Tür offen.
Já nechat dveře otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür ist offen.
Bylo otevřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hose ist offen.
Rozepnul se mi poklopec.
   Korpustyp: Untertitel
- Lhre Augen sind offen.
- Má oči otevřené!
   Korpustyp: Untertitel
Offen gesagt, ja.
Taková se momentálně jeví situace.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet eure Augen offen.
Mějte oči na stopkách.
   Korpustyp: Untertitel
War ein offener kanal.
Bylo to na otevřeném kanálu.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir offen:
Není třeba být vděčná.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende ist offen.
Na to nemám odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten offen fahren.
Mohli jsme jet v kabrioletu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles steht dir offen.
Můžeš nyní dokázat cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Kanal offen, Sir.
Kanál otevřen, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich ganz offen, Kind.
Klidně mluv, dítě.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist offen, Michael.
- Je otevřeno, Michaele.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Augen offen.
Měj oči otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können offen reden.
Před ním můžete mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Augen offen.
Teď zůstaňte tady a mějte oči otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
- Er mag offene Haare.
- To bude tím, že je má rád rozpuštěné.
   Korpustyp: Untertitel
Tür offen oder geschlossen?
- Zavřené nebo otevřené dveře?
   Korpustyp: Untertitel
Lass deine Augen offen!
No tak, Jacoube!
   Korpustyp: Untertitel
Versucht, offen zu bleiben.
Pokuste se mít otevřenou mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptventil offen, Sir.
Hlavní sání otevřeno, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet die Augen offen.
Mějte uši na stopkách.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Augen offen.
Měj oči na stopkách.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schonungslos offen.
Je to brutálně upřímné.
   Korpustyp: Untertitel
Und offen gesagt rücksichtslos.
A připadají mi nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt sind sie offen.
Teď jsou otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Hintertür stand offen.
Někdo nechal otevřené zadní dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Das Peilsignal ist offen.
Zasáhli nás na sledovací trase.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich offen sein?
-Dovolte mi promluvit, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kanal ist offen.
Žádné, kanál je otevřen.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Herzen sind offen.
Promluv k nám všem.
   Korpustyp: Untertitel
IM HAUS. FENSTER OFFEN?
"V domě - otevřené okno?"
   Korpustyp: Untertitel
Halte die Augen offen.
Měj oči na stopkách.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fenster ist offen.
- Někdo otevřel okno.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie sie offen.
Zkuste je udržet otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Windschutz für offene Halden:
Používání ochrany otevřených skládek před větrem:
   Korpustyp: EU
Sind deine Vorhänge offen?
Vaše závěsy jsou otevřené?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Leitung offen.
Nech ji na lince.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist offen.
- Mám to otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so offen.
Je to dost na očích.
   Korpustyp: Untertitel
Europa steht dir offen.
Evropa se ti otvírá.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dachfenster ist offen.
Odkdy je okno otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Also, offen gesagt, ja.
No, vlastně ano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür war offen.
Pustil jsem se dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin dafür offen.
- To beru.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tür ist offen.
Moje dveře jsou otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Tür stand offen.
- Dveře byly otevřené, tak jsem vešla.
   Korpustyp: Untertitel
Kanalnetze werden offen sein.
Zábrany v kanálu budou otevřeny.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zechprellereien, offene Vollstreckungsbefehle.
Neplatíš v restauraci, máš nevyřešené zatykače.
   Korpustyp: Untertitel
Dann spreche ich offen.
Tak já teda vyložím karty na stůl.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind nie offen.
- To se neotevře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rednerliste ist offen!
Jestli má někdo co říct, do toho!
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Augen offen.
Mějte oči na stopkách.
   Korpustyp: Untertitel
- Halte die Augen offen.
- Mějte oči na stopkách.
   Korpustyp: Untertitel
Grenzen nach oben offen.
Pak je to na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Augen offen.
Dávej na něj pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Türen sind offen.
Všechny dveře jsou ti otevřeny!
   Korpustyp: Untertitel
Offen gesagt, ja.
Chcete-li to slyšet, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tür ist offen.
Mé dveře jsou otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet die Augen offen.
Mějte oči na stopkách.
   Korpustyp: Untertitel