Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=offen legen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
offen legen vyložit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit offen legen

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es wird Zeit, alles offen zu legen.
Je načase, abychom jí otevřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Reinen Tisch machen, alle Fakten offen legen.
Očistit se, vyjasnit záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Gruppen legen ihre Motive und Aktivitäten völlig offen dar.
Obě skupiny jsou ohledně svých motivů i činů naprosto transparentní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie brauchen mir keine weiteren Namen mehr offen legen, ok?
Nemusíš mi nabízet žádné další jména, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, wir legen nie Informationen über unsere Klientel offen.
Jsme tu kvůli informacím o jednom vašem klientovi. Máme jeho číslo účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Hinsichtlich ihrer Eigenmittel legen die Institute folgende Informationen offen:
Instituce zpřístupňují níže uvedené informace týkající se jejich kapitálu:
   Korpustyp: EU
Institute, die Kreditrisikominderungstechniken verwenden, legen folgende Informationen offen:
Instituce uplatňující techniky snižování úvěrového rizika zpřístupňují tyto informace:
   Korpustyp: EU
Legen Sie einen Neujahrskracher auf Ihre offene Hand.
-Máte na dlani dělbuch. Odpálíte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Europa sollte nicht davor zurückscheuen, die Bedenken einiger Mitgliedstaaten dem Handelspartner klar offen zu legen.
Evropa by se neměla bát jasně vysvětlit svému obchodnímu partnerovi obavy některých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und natürlich müssen die Franzosen ihre Einstellung zur atomaren Abrüstung offen legen.
A také Francouzi samozřejmě musí dát najevo svůj postoj k jadernému odzbrojení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darin fordert es u.a., sämtliche Informationen über Empfänger von EU-Geldern deutlich offen zu legen.
EP kromě toho vyzývá všechny evropské orgány a instituce, aby vypracovaly pro své členy „pravidla profesionální etiky”.
   Korpustyp: EU DCEP
Darin fordert es u.a., sämtliche Informationen über Empfänger von EU-Geldern deutlich offen zu legen.
Evropský parlament rovněž vyzývá obchodní partnery Evropské unie, aby odstranili veškeré překážky, které omezují přístup zboží a služeb na trhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Kreditinstitute, die die risikogewichteten Forderungsbeträge nach den Artikeln 94 bis 101 berechnen, legen folgende Informationen offen:
V případě úvěrových institucí, které počítají hodnotu rizikově vážených expozic v souladu s články 94 až 101, se musí zveřejňovat následující informace:
   Korpustyp: EU DCEP
Solvenzbescheinigungen sind in der Datenbank nach Artikel 4c und auf der SPE-Internetseite offen zu legen.
Osvědčení platební schopnosti musí být zveřejněna v databázi uvedené v článku 4c a na webové stránce SPE.
   Korpustyp: EU DCEP
Immer häufiger legen die Verbraucher sensible Daten offen, ohne dass sie sich der Konsequenzen bewusst sind.
Stále častěji skutečně dochází k tomu, že spotřebitelé poskytují citlivé údaje, aniž si uvědomují důsledky, které z toho mohou plynout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konversation in der Gesellschaft hat nicht den Zweck, vor anderen Menschen seine Gefühle offen zu legen.
Konverzace ve společnosti neslouží tomu, abychom ulevili své duši.
   Korpustyp: Untertitel
Für uns ist es wichtig, unsere Informationsquellen nicht offen zu legen.
Pro nás je důležité, abychom neprozradili, jak získáváme informace.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir uns ins Arbeitszimmer zurückziehen, wo unser Gastgeber seine Absichten offen legen wird.
Navrhuji, abychom se odebrali na kávu a koňak, kdy, jak věřím, nám náš neznámý hostitel odhalí své úmysly.
   Korpustyp: Untertitel
2 Um das Ziel in Paragraph 1 zu erreichen, muss ein Unternehmen Folgendes offen legen:
2 Za účelem splnění cíle uvedeného v odstavci 1 účetní jednotka zveřejní:
   Korpustyp: EU
Wenn europäische Unternehmen viele Daten offen legen müssten, könnten diese von außerhalb eingesehen werden.
Neprodleně musí prodejce informovat i o změně dopravce, nejpozději při odbavení na letišti anebo nástupu do letadla.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Altlasten saniert werden, sollte nach nationalen Vorschriften erfolgen, die aber offen zu legen sind.
The methods to be used for rehabilitating historical contaminated sites should be governed by national provisions that should be made public.
   Korpustyp: EU DCEP
In größeren Zeitabständen offen zu legen (z. B. einmal im Jahr) sind:
Položky, které se uvádějí méně často (např. jednou za rok):
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann den Parteien, die an Vergleichsgesprächen teilnehmen, Folgendes offen legen:
Strany řízení, jež se účastní na jednání o narovnání, může Komise informovat o:
   Korpustyp: EU
gefordert; ersucht die Kommission, die für die Bestimmung der Fehlerquoten angewandten Verfahren umfassend offen zu legen;
; vyzývá Komisi, aby v úplnosti zveřejnila metody, které používá k určení míry chybovosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Viele SWFs legen nicht offen, welche Anlagestrategien sie verfolgen oder wie sie operieren.
mnohé FSM nezveřejňují své investiční strategie ani to, jak fungují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Institute legen die in Titel II genannten Informationen vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 432 offen.
Instituce veřejně zpřístupňují informace stanovené v hlavě II, s výhradou ustanovení uvedených v článku 432.
   Korpustyp: EU
Die Institute legen hinsichtlich der Unternehmensführungsregelungen folgende Informationen offen, die regelmäßig – mindestens jährlich – aktualisiert werden:
Instituce zpřístupňují dále uvedené informace týkající se systémů správy a řízení včetně pravidelných aktualizací prováděných minimálně jednou ročně:
   Korpustyp: EU
Bezüglich des Kredit- und des Verwässerungsrisikos legen die Institute folgende Informationen offen:
Instituce zpřístupňují níže uvedené informace týkající se expozice instituce úvěrovému riziku a riziku rozmělnění:
   Korpustyp: EU
Die Institute legen zu nicht im Handelsbuch enthaltenen Beteiligungspositionen folgende Informationen offen:
Instituce zpřístupňují níže uvedené informace týkající se akciových expozic nezahrnutých do obchodního portfolia:
   Korpustyp: EU
Die Institute legen zum Zinsrisiko ihrer nicht im Handelsbuch enthaltenen Positionen folgende Informationen offen:
Instituce zpřístupňují níže uvedené informace o své expozici úrokovému riziku u pozic nezahrnutých do obchodního portfolia:
   Korpustyp: EU
Institute, die die risikogewichteten Forderungsbeträge nach dem IRB-Ansatz berechnen, legen folgende Informationen offen:
Instituce, které počítají objem rizikově vážených expozic použitím přístupu IRB, zpřístupňují tyto informace
   Korpustyp: EU
Institute, die ihre Eigenmittelanforderungen nach Artikel 363 berechnen, legen folgende Informationen offen:
Instituce, které počítají kapitálové požadavky podle článku 363, zpřístupňují tyto informace:
   Korpustyp: EU
Es ist besser, alles offen auf den Tisch zu legen, damit später keine Missverständnisse aufkommen.
Nejlepší je říct si to na rovinu. Aby nedošlo k nějakému nedorozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Aktive Macht, die Informationen einem bieten, gründet sich normalerweise auf die Drohung, diese Informationen offen zu legen.
Účinnou mocí, již informace poskytují, je obvykle hrozba odhalení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist die Aufgabe Dritter (Verbraucherorganisationen, Medien, Universitäten, usw.), die Qualität der Eisenbahnunternehmen zu beurteilen und Mängel offen zu legen.
Posuzovat kvalitu železničních podniků a odhalovat nedostatky je úkolem třetích stran (spotřebitelských organizací, sdělovacích prostředků, vysokých škol atd.).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen die Liste der Flughäfen, auf die diese Richtlinie Anwendung findet, ohne jedoch vertrauliche Geschäftsdaten offen zu legen.
Členské státy zveřejní seznam letišť, na něž se tato směrnice uplatní, aniž ale zveřejní důvěrné obchodní informace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Flughafennutzer dem Leitungsorgan insbesondere folgende Informationen liefern , ohne dabei vertrauliche Geschäftsdaten offen zu legen :
Členské státy zajistí, aby uživatelé letišť , aniž zveřejní důvěrné obchodní informace, předkládali informace řídícímu orgánu letiště, zejména:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass das Eigentum an Anteilen in einem öffentlichen Register offen zu legen ist.
Členské státy mohou stanovit, že podílnictví musí být uvedeno ve veřejném rejstříku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die Liste der Anteilseigner in einem öffentlichen Register offen zu legen ist.
Členské státy mohou stanovit, že seznam společníků musí být uveden ve veřejném rejstříku.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verlegungsvorschlag und der Verlegungsplan sind in der Datenbank nach Artikel 4c und auf der SPE-Internetseite offen zu legen.
Návrh přemístění včetně plánu přemístění musí být zveřejněny v databázi uvedené v článku 4c a na webové stránce SPE.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Auflösung der SPE ist in der Datenbank nach Artikel 4c und auf der SPE-Internetseite offen zu legen.
Každé zrušení SPE musí být zveřejněno v databázi uvedené v článku 4c a na webové stránce SPE.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir gegenüber Marktteilnehmern Strenge an den Tag legen, müssen wir auch dafür sorgen, dass der Markt wirklich offen ist.
Pokud však chceme uplatňovat přísná pravidla vůči subjektům na trhu, musíme zároveň zabezpečit, aby byl tento trh skutečně otevřený.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Ex-ante-Evaluierung dient auch dazu, die potenziellen Risikofaktoren und Hindernisse für eine Umsetzung offen zu legen.
Účelem hodnocení předem je též objevit činitele potenciálního rizika a překážek realizace.
   Korpustyp: EU
Gemäß dieser Entscheidung muss Microsoft zu angemessenen und nicht diskriminierenden Bedingungen die betreffenden Informationen offen legen und deren Verwendung gestatten.
Podmínky, za nichž Microsoft sdělí informace a umožní jejich využití, musí být přiměřené a nesmí být diskriminační.
   Korpustyp: EU
An die Wertentwicklung des Fonds gebundene Gebühren sind gemäß Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe c offen zu legen.
Výkonnostní poplatky jsou zveřejňovány v souladu s čl. 10 odst. 2 písm. c).
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder legen Entscheidungen des Schiedspanels weder ganz noch teilweise offen, bevor diese entsprechend dem Abkommen veröffentlicht worden sind.
Člen nevyzradí nález rozhodčího soudu nebo jeho části před jeho zveřejněním v souladu s dohodou.
   Korpustyp: EU
Abgesehen davon ist es gemäß Artikel 29 der Grundverordnung (Vertraulichkeit) nicht möglich, weitere Einzelheiten offen zu legen.
A v neposlední řadě vzhledem k článku 29 základního nařízení („ochrana důvěrných informací“) není možné poskytovat další údaje.
   Korpustyp: EU
Die Investoren drängen daher heute die Unternehmen, ihre Kohlenstoffemissionen offen zu legen, um zukünftige Verbindlichkeiten abschätzen zu können.
Investoři tedy sdělují firmám, aby kvůli odhadu budoucích závazků ohlásily, kolik uhlíku dnes produkují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission sollte die Umsetzung überwachen und geeignete Maßnahmen ergreifen, wenn immer ihre Auswirkungsstudien ernstzunehmende Verzerrungen des Marktes offen legen.
Komise by měla monitorovat provádění, a objeví-li její studie o dopadu závažné narušení trhu, měla by podniknout náležité kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine ganze Reihe von Leuten müssen ihre Taten offen legen. Von Volcker zu Greenspan, über Bernanke und jede Menge mehr.
Je tam celá série lidí když jdeme zpět kod Volckera, ke Greenspanovi, a Bernankemu atd.
   Korpustyp: Untertitel
4. Vereinbarungen zwischen (einem) abonnierten Nutzer(n) und (einem) Systemverkäufer(n) über Marketingdatenbänder (MIDT) sind offen zu legen.
Každá dohoda mezi předplatitelem/předplatiteli a prodejcem/prodejci systému o datových páskách s marketingovými informacemi (MIDT) se zveřejní.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen keine Insider-Informationen im Sinne von Artikel 3 Nummer 29 und Artikel 37 Buchstabe a offen.
Členské státy se vyvarují sdělování důvěrných informací ve smyslu čl. 3 bodu 29 a čl. 37 písm. a) osobě, která pro dražitele vykonává práci.
   Korpustyp: EU
Außerdem konnte die VOA in diesem Stadium des Verfahrens Auskünfte verlangen und BT zwingen, Informationen offen zu legen.
V této fázi řízení mohla VOA dále vydat příkazy k poskytnutí informací a dosáhnout zveřejnění příslušných informací ze strany společnosti BT.
   Korpustyp: EU
begründete Ausnahmefälle mit längeren Prolongationszeiträumen sind in jedem Einzelfall dem Überwachungstreuhänder offen zu legen und ausreichend zu begründen.
v odůvodněných výjimečných případech s delšími prodlouženými lhůtami je třeba každý jednotlivý případ předložit správci pověřenému dohledem a řádně ho odůvodnit.
   Korpustyp: EU
Die Institute legen in ihrem Jahresbericht als einen der Schlüsselindikatoren ihre Kapitalrendite, berechnet als Quotient aus Nettogewinn und Bilanzsumme, offen.
Instituce ve své výroční zprávě v rámci klíčových ukazatelů zveřejní návratnost aktiv přepočtenou na čistý zisk dělený celkovou bilanční sumou institucí.
   Korpustyp: EU
Die G-SRI legen die in Artikel 1 genannten Geschäftsjahresinformationen spätestens vier Monate nach Abschluss eines jeden Geschäftsjahres offen.
Globální systémově významné instituce zveřejní informace platné ke konci rozpočtového roku uvedené v článku 1 nejpozději čtyři měsíce po skončení každého rozpočtového roku.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungs-/Aufsichtsrat sollte jedes Jahr Erkundigungen über solche Verpflichtungen einholen und die Angaben im Jahresabschluss offen legen.
Každý rok by měl správní orgán sbírat údaje o takových závazcích a takové informace pak zveřejňovat ve svých výročních zprávách.
   Korpustyp: EU
Vereinbarungen zwischen einem oder mehreren abonnierten Nutzern und einem oder mehreren Systemverkäufern über MIDT sind offen zu legen.
Dohody mezi předplatitelem či předplatiteli a prodejcem či prodejci systému datových pásek s marketingovými informacemi (MIDT) se zveřejní.
   Korpustyp: EU
Die Institute legen die Werte der Vermögenswerte und Verbindlichkeiten nach Absatz 2 in ihren veröffentlichten Abschlüssen offen.
Instituce zpřístupní hodnoty aktiv a závazků podle odstavce 2 ve svých zveřejněných účetních závěrkách.
   Korpustyp: EU
Die Institute legen ab dem 1. Januar 2014 bis zum 31. Dezember 2017 folgende zusätzliche Informationen über ihre Eigenmittel offen:
Během období od 1. ledna 2014 do 31. prosince 2017 instituce zpřístupní tyto dodatečné informace o svém kapitálu:
   Korpustyp: EU
Die Institute legen ihre Risikomanagementziele und -politik für jede einzelne Risikokategorie, einschließlich der in diesem Titel erläuterten Risiken, offen.
Instituce zpřístupňují informace o svých cílech a zásadách v oblasti řízení rizik pro jednotlivé kategorie rizik včetně rizik uvedených v této hlavě.
   Korpustyp: EU
Institute legen hinsichtlich ihrer gemäß Artikel 429 berechneten Verschuldungsquote und der Überwachung des Risikos einer übermäßigen Verschuldung folgende Informationen offen:
Instituce zpřístupňují níže uvedené informace týkající se jejich pákového poměru vypočteného podle článku 429 a jejich řízení rizika nadměrné páky:
   Korpustyp: EU
Die Prüfdokumentation muss Fotos enthalten, die die Hauptkorrosionsstellen zeigen, die mechanisch abgewaschen wurden, um die Werkstofffehler offen zu legen.
Dokumentace zkoušek musí obsahovat fotografie, které ukazují hlavní místa napadená korozí, a to po mechanickém omytí tak, aby byly materiálové vady viditelné.
   Korpustyp: EU
Als Netscape sich entschloss, den Quellcode offen zu legen, war das wie ein Weckruf für die Leute und sie sagten
[Netscape pojmenoval nový prohlížeč "Mozilla", podle kódového jména původního prohlížeče Navigator] Když se Netscape rozhodl uvolnit zdrojové kódy, lidé tak nějak procitli a říkali
   Korpustyp: Untertitel
Die 2004 von der Kommission angenommene Empfehlung sieht vor, dass die Unternehmen jährlich ihre Politik zur Entlohnung ihrer Vorstandsmitglieder sowie die Entlohnung einzelner Vorstandsmitglieder offen legen.
Doporučení Komise přijaté v roce 2004 obsahuje ustanovení o každoročním zveřejňování týkající se firemní politiky pro odměny členů správní rady a odměn jednotlivých členů správní rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In ähnlicher Weise bestehen Bedenken über die Transparenz: Viele SWFs legen nicht offen, welche Anlagestrategien sie verfolgen oder wie sie operieren.
Obdobně existují obavy o transparentnost: mnohé FSM nezveřejňují své investiční strategie ani to, jak fungují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fordere von den iranischen Behörden, die Anklagepunkte, die gegen Frau Bahrami erhoben wurden, und das undurchsichtige Gerichtsverfahren offen zu legen.
Chtěl bych vyzvat íránské orgány, aby objasnily obvinění vznesená proti paní Bahrámíové i neprůhledné soudní řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) „einhalten oder erklären“ ist ein allgemein anerkannter Grundsatz für Unternehmen, anhand dessen sie über ihre Corporate Governance Regeln entscheiden (und diese offen legen).
b) "comply or explain" is a well accepted principle for companies to decide (and disclose on) their corporate governance rules.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Mitglieder müssen ferner ihre Erfahrung im Bereich des Flugverkehrsmanagements, ihren Beitrag zur Durchführung des Masterplans sowie ihren finanziellen Beitrag nachweisen und potenzielle Interessenskonflikte offen legen.
Měli by také předložit dokumenty potvrzující jejich praxi v oblasti ATM, jejich přínos provádění generálního plánu, jejich finanční příspěvek a možnost střetu zájmů.
   Korpustyp: EU DCEP
die Versicherung, dass die designierten Kommissionsmitglieder im Rahmen des Verfahrens für die Zustimmung zur neuen Kommission alle relevanten Informationen offen legen (Nummer 7);
ujištění, že navržení kandidáti na komisaře poskytnou veškeré relevantní informace při postupech schvalování Komise (bod 7);
   Korpustyp: EU DCEP
Ihrer Ansicht nach soll es den Lebensmittelherstellern nicht erlaubt sein bestimmte Vorteile ihrer Produkte herauszustellen ohne den hohen Gehalt an Fett, Zucker oder Salz offen zu legen.
Komisař pro zdravotnictví a ochranu spotřebitelů Markos ΚYPRIANOU nicméně ve včerejší rozpravě v plénu EP zdůraznil, že trvá na původním požadavku Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzinstitute müssten ihre Vergütungspolitik, einschließlich Aktienoptionen, insbesondere für Direktoren, offen legen, "damit aus den Abschlüssen eindeutig ersichtlich ist, an welchen Transaktionen Führungskräfte beteiligt sind".
Poslanci v tomto ohledu žádají, aby byly aktivity Společenství v boji proti nehlášené práci operativnější, aby se tak zabránilo tomu, že modernizace pracovního práva v Unii zůstane pouhou teoretickou frází.
   Korpustyp: EU DCEP
c) die Versicherung, dass die designierten Kommissionsmitglieder im Rahmen des Verfahrens zur Einsetzung der Kommission alle relevanten Informationen offen legen (Artikel 7);
c) ujištění, že navržení kandidáti na komisaře poskytnou veškeré relevantní informace při postupech schvalování Komise (článek 7);
   Korpustyp: EU DCEP
Kreditinstitute, die die risikogewichteten Forderungsbeträge nach den Artikeln 78 bis 83 berechnen, legen für jede der in Artikel 79 genannten Forderungsklassen die folgenden Informationen offen:
V případě úvěrových institucí, které počítají hodnotu rizikově vážených expozic v souladu s články 78 až 83, se musí pro každou třídu expozic uvedených v článku 79 zveřejňovat následující informace:
   Korpustyp: EU DCEP
Sind Sie bereit, dem Präsidenten des Rechnungsh ofes alle Ihre finanziellen Interessen und sonstigen Verpflichtungen mitzuteilen und sie offen zu legen ?
Zamýšlíte informovat předsedu Účetního d vora o všech V ašich finančních zájmech a veškerých dalších závazcích, a svolit k jejich zveřejnění ?
   Korpustyp: EU DCEP
8. unterstützt die Kampagne „Publish What You Pay“, in deren Rahmen alle multinationalen Unternehmen aufgefordert werden, Informationen über Zahlungen an Regierungen offen zu legen;
8. podporuje kampaň „Zveřejněte, za co platíte“, která vyzývá nadnárodní společnosti ke zveřejnění informací o platbách vládám;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umwandlung, Verschmelzung und Spaltung der SPE sind in der Datenbank nach Artikel 4c und auf der SPE-Internetseite offen zu legen.
Přeměna, fúze a rozdělení SPE musí být zveřejněny v databázi uvedené v článku 4 a na webové stránce SPE.
   Korpustyp: EU DCEP
Der kummer, den otto keller sah, wurde dadurch ausgelöst, dass villette bei Ihrem besuch kurz vorher gedroht hatte, Ihre affäre mit madame grandfort offen zu legen.
Rozrušení, které viděl Keller, způsobil fakt, že vám krátce před tím Villette vyhrožoval, že odhalí váš vztah s madam Grandfortovou.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Gesetz waren Sie verpflichtet, alle wesentliche Tatsachen offen zu legen, die unsere Entscheidung, das Haus zu kaufen, beeinflussen hätte können.
Podle zákona jste byla povinna informovat všechna fakta, která by mohla ovlivnit naše rozhodnutí koupit tento dům.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Liebes, aber das Gesetz verlangt von uns, jeden Tod auf dem Grundstück innerhalb der letzten 3 Jahre offen zu legen.
Promiňte, drahá, ale zákon po nás vyžaduje informovat o všech smrtích v budově za poslední tři roky.
   Korpustyp: Untertitel
zusätzliches Material und Analysedaten nach Absatz 3.4.4, die vom Hersteller aufzubewahren, zum Zeitpunkt der Typgenehmigung aber zur Prüfung offen zu legen sind.
doplňkové podklady a údaje analýzy podle bodu 3.4.4, jež jsou uloženy u výrobce, avšak musí být zpřístupněny ke kontrole při schvalování typu.
   Korpustyp: EU
Die gewählten analytischen Ansätze sind vom Hersteller festzulegen und zu aktualisieren und zum Zeitpunkt der Typgenehmigung zur Prüfung durch den Technischen Dienst offen zu legen.
Výrobce musí zvolený analytický přístup/zvolené analytické přístupy zavést a udržovat, přičemž tento přístup/tyto přístupy musí být zpřístupněn/zpřístupněny technické zkušebně ke kontrole při schvalování typu.
   Korpustyp: EU
Die größten Einführer legen ihre in USD abgewickelten Geschäftsvorgänge nicht offen, und daher ist es sehr schwierig, festzustellen, welche Wechselkurse geprüft werden sollten.
Mimoto největší dovozci své finanční transakce v USD zajišťují, a je tedy velice obtížné stanovit příslušný směnný kurs, který by měl být zkoumán.
   Korpustyp: EU
Bedeutende Tochterunternehmen von EU-Mutterkreditinstituten legen die in Anhang XII Teil 1 Nummer 5 genannten Informationen auf Einzelbasis oder auf unterkonsolidierter Basis offen.
Významné dceřiné podniky mateřských úvěrových institucí v EU zveřejní informace uvedené v příloze XII části 1 bodě 5 na individuálním nebo subkonsolidovaném základě.
   Korpustyp: EU
Bedeutende Tochterunternehmen von EU-Mutterfinanzholdinggesellschaften legen die in Anhang XII Teil 1 Nummer 5 genannten Informationen auf Einzelbasis oder auf unterkonsolidierter Basis offen.
Významné dceřiné podniky mateřských finančních holdingových společností v EU zveřejní informace uvedené v příloze XII části 1 bodě 5 na individuálním nebo subkonsolidovaném základě.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des in den Artikeln 40 bis 50 dieser Anlage dargelegten Verfahrens legen die Teilnehmer keine Informationen über die geäußerten Ansichten oder Standpunkte offen.
V rámci postupu stanoveného v článcích 40 až 50 tohoto dodatku účastníci nezveřejní žádné informace týkající se vyjádřených názorů nebo postojů.
   Korpustyp: EU
Sie legen die Preise und Entgelte für jede separat erbrachte Dienstleistung und Aufgabe offen, einschließlich der Abschläge und Rabatte sowie der Bedingungen für die Gewährung entsprechender Nachlässe.
Sdělí ceny a poplatky za každou službu poskytovanou samostatně, včetně slev a rabatů a podmínek využití uvedených snížení.
   Korpustyp: EU
Die entlastungsfähigen Banken sollten ihre Portfolios in jedem Fall täglich bewerten und den zuständigen einzelstaatlichen Behörden und Aufsichtsbehörden die relevanten Daten in kurzen und regelmäßigen Abständen offen legen.
V každém případě by banky způsobilé k poskytnutí podpory měly oceňovat svá portfolia na každodenním základě a pravidelně a často poskytovat potřebné informace vnitrostátním orgánům a orgánům dohledu.
   Korpustyp: EU
Bedeutende Tochterunternehmen von EU-Mutterfinanzholdinggesellschaften oder gemischten EU-Mutterfinanzholdinggesellschaften legen die in Anhang XII Teil 1 Nummer 5 genannten Informationen auf Einzelbasis oder auf unterkonsolidierter Basis offen.“
Významné dceřiné podniky mateřských finančních holdingových společností v EU nebo mateřských smíšených finančních holdingových společností v EU zveřejní informace uvedené v části 1 bodě 5 přílohy XII na individuálním nebo subkonsolidovaném základě.“
   Korpustyp: EU
Den Schlachtkörper zusammen mit den Schlachtnebenprodukten so in einen festen, wasserdichten Kunststoffbeutel legen, dass die offene Bauchhöhle auf dem unteren geschlossenen Teil des Beutels ruht.
Jatečně upravené tělo včetně jedlých drobů se vloží do pevného, vodotěsného igelitového sáčku tak, aby dutina břišní směřovala ke spodnímu, uzavřenému konci sáčku.
   Korpustyp: EU
Nach ihrer Bestellung unternehmen die Mitglieder weiterhin alle zumutbaren Anstrengungen, um über Interessen, Beziehungen und Angelegenheiten im Sinne von Absatz 1 Kenntnis zu gewinnen, und legen sie offen.
Jakmile je člen vybrán, dělá vše pro to, aby si byl vědom veškerých zájmů, vztahů nebo záležitostí, na které odkazuje odstavec 1 tohoto článku, a oznámí je.
   Korpustyp: EU
Die Kommission (Eurostat) wird die vertraulichen Informationen zur Berechnung der (EU-)Aggregate verwenden, ohne die auf Länderebene vertraulichen Daten offen zu legen.
Komise (Eurostat) použije důvěrné informace k výpočtu souhrnných hodnot (na úrovni EU), aniž by došlo k vyzrazení informací, které jsou důvěrné na úrovni jednotlivých států.
   Korpustyp: EU
Der Erwerber hat Informationen offen zu legen, durch die die Abschlussadressaten die Art und finanziellen Auswirkungen von Unternehmenszusammenschlüssen beurteilen können, die entweder:
Nabyvatel zveřejní informace, které uživatelům účetní závěrky umožní posoudit podstatu a finanční důsledky podnikové kombinace, která nastala buď:
   Korpustyp: EU
Einige legen ihren Gehalt an Zuckeralkoholen nicht offen, und einige enthalten so viele Zusatzstoffe, dass sie fast mit Sicherheit eine abführende Wirkung oder Blähungen zur Folge haben.
Některé neprozrazují obsah cukerných alkoholů, zatímco jiné obsahují těchto aditiv tolik, že téměř jistě vyvolají projímavé účinky nebo plynatost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es nicht gelingt, diese Sache vollständig zu verstehen und ihre Ursachen in der gesamten Region offen zu legen, könnte dieser Terroranschlag den Beginn der Zerstörung Südasiens markieren.
Pokud se tato jejich věc nezačne plně chápat a její kořeny se neodhalí napříč regionem, tento útok se může ukázat jako začátek rozkladu jižní Asie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In größeren Zeitabständen offen zu legen ( z. B. einmal im Jahr ) sind : a ) Struktur der Währungsreserven ( nach Währungsgruppen ) : --- Währungen aus dem SZR-Währungskorb , --- sonstige Währungen .
jednou za rok ) : a ) měnová struktura rezerv ( podle skupin měn ) : --- měny zahrnuté v koši zvláštních práv čerpání , --- měny nezahrnuté v koši zvláštních práv čerpání .
   Korpustyp: Allgemein
Die nationalen RTGS-Systeme legen ihre Gebührenstruktur gegenüber der EZB , allen anderen teilnehmenden NZBen , den Teilnehmern der nationalen RTGS-Systeme und anderen interessierten Kreisen offen .
Národní systémy RTGS zpřístupní svoji strukturu poplatků ECB , všem ostatním zúčastněným národním centrálním bankám , účastníkům národních systémů RTGS a ostatním zájemcům .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kreditinstitute sind aufgefordert, ihre Ratingentscheidungen den KMU und den anderen Unternehmen, die Kredite beantragt haben, in nachvollziehbarer Weise schriftlich offen zu legen.
Úvěrové instituce by na vyzvání měly vysvětlit svá ratingová rozhodnutí malým a středním podnikům a jiným podnikům žádajícím o půjčky, přičemž toto vysvětlení by mělo být na požádání poskytnuto písemně.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Reaktion darauf drängt die Regierung die Manager, ihre Einkommen offen zu legen, und hat das einst als unantastbar geltende Bankgeheimnis abgeschafft.
Vláda zareagovala naléháním na manažery, aby zveřejnili své příjmy, a zrušením zákonů vymezujících bankovní tajemství, jež kdysi bývaly nedotknutelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den nächsten Tagen wird die Bildung der neuen russischen Regierung viel über die Machtverhältnisse zwischen Konservativen und Liberalen offen legen.
Ustavení nové ruské vlády v následujících několika dnech odhalí mnohé o mocenských vztazích mezi konzervativci a liberály.
   Korpustyp: Zeitungskommentar