Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Demokratie und Menschenrechte waren bezüglich der arabischen Welt offenbar nie viel mehr als inhaltsleere Floskeln.
Pro arabský svět nebyly demokracie a lidská práva zřejmě nikdy nic víc než prázdná slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mary, du hast den König offenbar tief beeindruckt.
Mary, zřejmě jsi udělala na krále hluboký dojem.
Es sollte nur einen Sitz für Europa in Mexiko geben anstatt der acht Sitze, die in Kopenhagen offenbar notwendig waren.
Evropa by v Mexiku měla mít pouze jedno křeslo, ne jako v Kodani, kde jich bylo zřejmě třeba osm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Martinez, offenbar sind sie Opfer eines Fehlers in der Sicherheit.
Pane Martinezi, zřejmě jste se stal obětí poruchy našeho bezpečnostního systému.
Mephedron ist ein synthetisches Cathinon, das hauptsächlich in Asien rechtmäßig hergestellt und vertrieben wird; die Endverpackung erfolgt offenbar in Europa.
Mefedron je syntetický kathinon, který se legálně vyrábí a distribuuje zejména v Asii, zatímco konečné balení probíhá zřejmě v Evropě.
Uh, offenbar habe ich den weiblichen Teil gelernt.
Uh, zřejmě jsem se naučil dívčí část tance.
Offenbar müssen diese aus bestehenden Ressourcen finanziert werden.
Zřejmě budou muset být financovány ze současných zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manami ging offenbar jede Woche heimlich zum Schwimmbad. Um Muku zu füttern.
Zřejmě se každý týden proplížila kolem bazénu, aby dala Chlupáčovi jeho večeři.
Einfach ausgedrückt ist festzustellen, dass keynesianische Konjunkturanreize nicht unbedingt höhere Staatsschulden mit sich bringen, wovon man im landläufigen Diskurs offenbar weiterhin ausgeht.
Jednoduše řečeno, keynesiánská stimulace nezahrnuje nutně další vládní dluh, jak zřejmě debata veřejnosti neustále předpokládá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Offenbar mag Marcus es nicht, Geld zu verlieren.
Zřejmě Marcus nemá rád, když přichází o peníze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Offenbar war eine Überprüfung des Zinssatzes im ursprünglichen Vertrag nicht vorgesehen.
V původní smlouvě nebylo zjevně žádné ustanovení o přezkoumání úrokové sazby.
Offenbar ist Günther Reinhold ohne Ausrüstung nachgestiegen. Niemand hat Kontakt zu ihnen.
Reinhold a Günther jsou zjevně bez vybavení, nikdo s nimi nemá spojení.
Die Hoffnung auf ein Entgegenkommen des Castro-Regimes hat sich offenbar nicht erfüllt.
Naděje, že přístup Castrova režimu bude otevřenější, se zjevně nesplnily.
Offenbar, teilten sich die Zwei mehrere Wochen ein Hotelzimmer.
Ti dva zjevně sdíleli hotelový pokoj několik týdnů po sobě.
Für Beihilfe 2 wurden offenbar drei der Bedingungen in den Umstrukturierungsleitlinien nicht erfüllt.
Pro podporu 2 zjevně nebyly tři z těchto podmínek v restrukturalizačních zásadách splněny.
Der Bär liegt nun offenbar in einer Forschungseinrichtung und hält Winterschlaf.
Ten medvěd je teď zjevně v hluboké hibernaci ve výzkumném zařízení.
Die USA und die EU sind offenbar davon überzeugt, dass die Türkei keine andere Wahl habe.
USA i EU jsou zjevně přesvědčeny, že Turecko nemá kam jít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Worauf es hier ankommt ist, dass beide Gruppen offenbar dasselbe wollten.
Jde o to, že oběma skupinám šlo zjevně o to samé.
Allein deshalb können die führenden EU-Politiker über das offenbar ehrgeizige Ziel reden, die Emissionen bis 2020 um 20 % zu senken.
Pouze na základě této skutečnosti mohou vůdci Evropské unie hovořit o zjevně ambiciózním cíli snížit emise do roku 2020 o 20 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie dem auch sei, Data will es uns offenbar nicht sagen.
Ať bylo, co bylo, Dat o tom zjevně nechce mluvit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Offenbar fließt russisches Gas in das ukrainische Netz; aber es erreicht die Union noch nicht.
Ruský zemní plyn očividně začal proudit do ukrajinské sítě, přesto do Evropské unie stále nedorazil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, offenbar willst du reden, also rede.
No, očividně si chcete promluvit, tak mluvte.
Die Türkei will offenbar nicht verstehen, dass die EU aus 27 Mitgliedstaaten besteht, zu denen eben auch die Republik Zypern gehört!
Turecko očividně odmítá pochopit, že v Evropské unii je 27 členských států, a že jedním z nich je i Kyperská republika!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offenbar will Dietrich den Kampf vorzeitig beenden.
Dietrich se očividně snaží ukončit zápas dřív.
Chávez befindet sich offenbar auf der falschen Seite, wenn die Welt entweder für oder gegen Amerika ist.
Svět je buď s Amerikou nebo proti ní; Chávez je očividně na té špatné straně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Offenbar ist Onkel Jamie bekannt dafür, Dinge herunterzuschlucken, seit er ein Kind war.
Očividně, strýc Jamie je známý že polykal věci už od doby co byl dítě.
Offenbar ist die Geschwindigkeit des Wandels für die Führung zu hoch, um sich daran anzupassen.
Tempo změn je očividně příliš rychlé, než aby se mu vedoucí čínští představitelé stačili přizpůsobovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und jeder Mutterinstinkt, den ich mal hatte, ist offenbar verschwunden.
A mé instinkty matky, které jsem kdysi měla, očividně vyhasly.
In vielen Fällen wurden offenbar dieselben Räumlichkeiten genutzt.
V mnoha případech byly očividně využívány tytéž prostory.
Wenn man Sheldon ist, muss man denen offenbar nur den Rücken zuzudrehen.
Když jsi Sheldon, očividně stačí, když se k nim otočíš zády.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Offenbar beschleunigt das Fahrzeug mit beiden Antriebsarten gleich schnell.
Zrychlení bylo evidentně stejné u obou druhů paliva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tja, offenbar warst du nicht der Einzige.
Ano, no, evidentně jsi nebyl jediný.
Der Pessimismus und die Verzweifelung, die Befürworter des freien Handels derzeit häufig überfallen, sind offenbar ungerechtfertigt.
Pesimismus a zoufalství, jemuž dnes zastánci volného obchodu propadají, jsou evidentně nepodložené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Cops sind offenbar informiert. Der Job ist ein Flop.
Poldové o všem evidentně vědí, celý přepadení je totálně provařený.
Noch bedeutsamer: sie haben ihre entsprechenden Bemühungen offenbar aufgegeben.
A co je ještě důležitější, evidentně se už o to přestali snažit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stefan hat offenbar einige tiefschürfende Gedanken angeregt.
Stefan v tobě evidentně vyvolal hluboké zamyšlení.
Folglich fallen die Beihilfen offenbar nicht unter die Regelung, nach der sie angeblich gewährt wurden und sind als neue Beihilfen zu bewerten.
Tyto podpory tedy evidentně nespadají do programu, podle kterého byly údajně poskytnuty, a je třeba je hodnotit jako nové podpory.
Das habe ich dir gesagt. Offenbar stimmt das nicht.
To jsem ti řekla, ale evidentně to není pravda.
Offenbar hört Herr Rama auf die guten Ratschläge, die er von seinen sozialistischen Genossen, aber auch in Gesprächen mit anderen Fraktionen hier bekommt.
Pan Rama evidentně naslouchá dobrým radám, jichž se mu dostane od jeho socialistických kolegů nebo při jednání s jinými skupinami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offenbar denkt er, bei mir bestünde Fluchtrisiko.
Evidentně si myslí, že bych mohl utéct.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das hing offenbar mit größeren Verzögerungen beim Aufruf 2005 zusammen.
To patrně souviselo s obrovským zpožděním výzvy v roce 2005.
Offenbar sitzen sie am Strand und trinken Tee.
Důstojníci patrně sedí na pláži a popíjejí čaj.
Offenbar bestand innerhalb der Eurozone weniger Divergenz als zwischen vielen ihrer Mitgliedsstaaten.
Bylo patrně méně odlišností uvnitř eurozóny než uvnitř mnoha jejích členských zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenna weiß das und will offenbar dieses Risiko eingehen.
Jenna to ví a patrně se rozhodla, že to riskne.
Dann freilich, sagte K. Hansens Familie war also offenbar viel an der Verbindung mit Ihnen gelegen?
Pak ovšem ano, řekl K., Janově rodině patrně tedy hodně záleželo na spojení s vámi?
Collette Stenger versorgte Bierko mit Informationen, die er offenbar für seinen nächsten Anschlag braucht.
Informace, které patrně použije při dalším útoku.
Offenbar nahm der lettische Staat dieses Recht am 8. Juni 2012 wahr (siehe Erwägungsgrund 23).
Lotyšský stát toto právo patrně uplatnil dne 8. června 2012 (viz 23. bod odůvodnění).
Offenbar gab es eine Explosion in einem Gold Coast Apartment in Chicago gestern.
Včera patrně došlo k výbuchu v apartmánech Gold Coast v Chicagu.
Aber er deutete offenbar das Schweigen K.s für sich allzu günstig, wenn er jetzt fortfuhr:
Ale patrně si K-ovo mlčení vyložil ve smyslu pro sebe přespříliš příznivém, když teď pokračoval:
Offenbar fand Jack heraus, wo Stark sein Gold lagerte und stahl es.
Jack patrně zjistil, kde Stark ukrývá své zlato a ukradl ho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Datei kann nicht geladen werden, da es sich offenbar nicht um ein RTF-Dokument handelt.
Soubor nelze načíst, protože pravděpodobně nejde o RTF dokument.
Sie haben offenbar vermutet, dass ich asiatisches Essen mag.
Pravděpodobně jste si všiml, že mám vášeň pro orientální jídlo.
Gaye verfolgte offenbar das Ziel, mit einem Zyklus von Vergeltungsschlägen die bevorstehenden Wahlen zu gefährden.
Cílem Harouna Gayeho bylo pravděpodobně rozdmýchat spirálu odvetných útoků, které by ohrozily nadcházející volby.
Er steht offenbar voll auf Mais und sämtliche Maisprodukte.
Pravděpodobně miluje kukuřici, a všechny kukuřičný výrobky.
Offenbar trägt der Vorschlag der Kommission den üblichen Bedingungen der Routen und Dienste in Nordeuropa Rechnung (Fährdienste usw.).
Návrh Komise pravděpodobně odráží situaci běžných lodních tras v severní Evropě (trajekty, atd.).
In der Union wurden zwei Todesfälle gemeldet, bei denen Mephedron offenbar die alleinige Todesursache war.
V Unii byla zaznamenána dvě úmrtí, u kterých byl mefedron pravděpodobně jedinou příčinou úmrtí.
Der Angreifer nahm offenbar ihren Ausweis. Und ihre Waffe.
Útočník ji pravděpodobně vzal občanku a zbraň.
Eine besteht schlicht darin die Gene zu ermitteln, die, allein oder kombiniert, offenbar eine bestimmte Krankheit auslösen.
První je prostá detekce genů, samotných nebo v kombinacích, které pravděpodobně vedou k určitým chorobám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teilt die Kommission die Auffassung, dass Steuer- und Umweltdumping offenbar zu zunehmend wichtigen Handelsthemen werden, je weiter die tarifären Handelshemmnisse abgebaut werden?
Souhlasí Komise s tím, že vzhledem k postupnému snižování celních překážek bude fiskální a environmentální dumping pravděpodobně stále důležitější obchodní otázkou?
Da spielen qualifizierte Arbeitskräfte und die Vorteile bestehender hiesiger Netzwerke eine offenbar weit größere Rolle. Sonst ließe sich der Erfolg der vergangenen Jahre gar nicht erklären.
Důležitější roli pravděpodobně hrají jiné faktory, jako jsou vysoce kvalifikovaná pracovní síla nebo přínos spojený se začleněním firmy do dobře fungujících sítí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wurde zwar ein Zeitplan festgelegt, der jedoch offenbar nicht alle Anforderungen der Praxis berücksichtigt.
Časová osa byla pevně stanovena a je zřejmé, že nebere v potaz všechny praktické aspekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok, hör zu, offenbar müssen wir mehr Spaß zusammen haben.
Dobře, poslyš, je zřejmé, že bysme si měli víc užívat spolu.
Aber die Bewegungen seiner wulstig aneinander gedrückten Lippen zeigten offenbar, daß er nichts verstehen konnte.
Avšak z pohybu jeho odulých sevřených rtů bylo zřejmé, že není s to cokoli pochopit.
Offenbar sucht Ethan mehr als nur ein Abenteuer auf hoher See.
Je zřejmé, že Ethan hledá víc, než jen zábavu na mořských vlnách.
Offenbar sind die Befreiungen aus staatlichen Mitteln finanziert, da der Staat auf einen bestimmten Betrag verzichtet, den er andernfalls einnehmen würde.
Je zřejmé, že osvobození je financováno ze státních prostředků, jelikož stát se vzdává určité částky peněz, kterou by jinak vybral.
Was sie offenbar am meisten beschäftigt, ist ihre Schwangerschaft.
Je zřejmé, že myslí hlavně na své těhotenství.
Offenbar wurde die von den Medien im Zusammenhang mit der Vogelgrippe verbreitete Hysterie genutzt, um die erwähnte Rechtsvorschrift durchzusetzen.
Je zřejmé, že bylo využito mediální paniky okolo ptačí chřipky k prosazení výše uvedené normy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offenbar ist Euch die Sache zu Kopf gestiegen.
Je zřejmé, že ti to stouplo do hlavy.
Offenbar ist ein verwaltungsrechtlicher Einspruch das einzige Mittel gegen ein solches Einreiseverbot in das US-Hoheitsgebiet.
Je zřejmé, že proti takovému zákazu vstupu na území USA je možné jen správní odvolání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offenbar eine opportunistische Infektion. Sicher Tb oder PCP.
Je zřejmé, že trpí nějakou náhodnou infekcí, nejspíš tuberkulózou nebo PCP.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(DE) Offenbar ist die Terrorliste auch aufgrund von Informationen zustande gekommen, die nicht immer ganz hieb- und stichfest sind.
(DE) Tento teroristický seznam je samozřejmě vytvářen na základě informací, jež nejsou vždy spolehlivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Familie wurde offenbar eingeladen.
- Samozřejmě byla pozvána má rodina.
Nein, offenbar ist nichts normal, aber frühstücken müssen wir trotzdem.
Ne, samozřejmě není všechno normální, ale pořád se můžeme nasnídat.
Offenbar ist die freie Anpassung des Marktes immer besser als staatliche oder ähnliche Eingriffe.
Samozřejmě svobodné přizpůsobení trhu bude vždy lepší než státní nebo podobná intervence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verstehe alle seine Vorbehalte wegen des Umweltschutzes, denen offenbar die Erfahrungen der Vergangenheit zugrunde liegen.
Chápu všechny jeho obavy ohledně ochrany životního prostředí, které jsou samozřejmě založeny na zkušenostech z minulosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offenbar haben die meisten Leute 1960 nicht auf diese Weise investiert.
Samozřejmě, většina lidí takto v roce 1960 neinvestovala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aufgrund ihrer geografischen Lage sowie kulturellen und sprachlichen Ähnlichkeiten neigen die Mitgliedstaaten offenbar eher dazu, eine Migrationspolitik für spezifische Drittstaaten zu verfolgen.
Členské státy jsou na základě své zeměpisné polohy a kulturních a jazykových podobnosti samozřejmě ochotnější uplatňovat migrační politiku týkající se určitých třetích zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offenbar wird es aber erst nach den Wahlen im November möglich sein, zu einer gemeinsamen Regelung zu gelangen.
Společného systému však bude samozřejmě možné dosáhnout teprve po listopadových volbách.
Aber wir haben ihn offenbar wegen Verstoßes gegen die Verfügung am Arsch.
Ale samozřejmě ho můžeme obvinit z porušení soudního zákazu.
Die Fragen von Klima und nachhaltiger Entwicklung, die gleichfalls die soziale Entwicklung und die Beschäftigungsfrage einschließen, sind offenbar außerordentlich wichtige Fragen.
Mimořádně důležitými problémy jsou samozřejmě i otázka klimatu a udržitelného rozvoje, která zahrnuje i sociální rozvoj, a otázka práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sprachliche Fehler, Schreibfehler und offenbare Unrichtigkeiten in Entscheidungen des Amts werden berichtigt.
Jazykové chyby, chyby v psaní a zjevné nesprávnosti v rozhodnutí se opraví.
- Er bedeutet Ihnen offenbar viel.
Je zjevné, že vám na něm záleží.
Dieses „Offenbar Suizid.“ kam mir sofort verdächtig vor.
Tato „zjevná sebevražda“ se mi okamžitě zdála podezřelá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der wahre Hintergrund zur Anhebung der Schlüsselzahl zur Bildung von Fraktionen ist offenbar ohnehin ein anderer.
Tento návrh zvýšit nejnižší počet poslanců nutného k vytvoření politické skupiny je v každém případě zjevným výsledkem jiného programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wichtigkeit dieser Sache wird offenbar verstanden, insbesondere im Anschluss an die Gaskrise.
Pochopení jejich významu je zjevné, zejména nyní, po plynové krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offenbar ist man der Ansicht, Irland müsse jetzt alleine sehen, wie es die Probleme löst.
Je tu zjevná myšlenka, že si Irsko nyní musí tento problém vyřešit samo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch ist die Lage des Wirtschaftszweigs der Union trotz einiger offenbar positiver Entwicklungen und trotz der beträchtlichen Umstrukturierungsbemühungen nach wie vor prekär.
Situace výrobního odvětví Unie je však (navzdory zjevným pozitivním trendům a významnému restrukturalizačnímu úsilí) stále ještě nestabilní.
Dennoch ist der Wirtschaftszweig der Union trotz einiger offenbar positiver Entwicklungen und der erheblichen Umstrukturierungsbemühungen weiterhin anfällig und gefährdet.
Navzdory zjevným pozitivním trendům a významnému úsilí o restrukturalizaci je však výrobní odvětví Unie i nadále v nejistém a zranitelném stavu.
Der Gegenstand war durch seine offenbare Nutzlosigkeit doppelt anziehend, obwohl er erraten konnte, daß er vermutlich einmal als Briefbeschwerer gedacht war.
Věcička byla dvojnásob přitažlivá svou zjevnou neužitečností, ačkoli odhadoval, že kdysi patrně sloužila jako těžítko.
Offenbar glauben die Märkte trotz der Hilfen, dass Griechenland seine Schulden nicht wird zurückzahlen können und dass der IMF schon jetzt auf einem Schuldenmoratorium beharren wird.
Je zjevné, že trhy jsou stále přesvědčené, že Řecko nebude schopné svůj dluh splácet. Řecko má navíc další obrovský problém:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Offenbar waren die indonesischen Hersteller von MNG in der Lage, ihre Verkaufsmengen auf dem Unionsmarkt trotz der weltweiten Finanzkrise zu erhöhen.
Jak ale patrno, indonéští výrobci glutamátu sodného byli schopni objem svého prodeje na unijním trhu navzdory celosvětové finanční krizi zvýšit.
Offenbar stirbt weder die Tradition, nach Südamerika zu fliehen, aus noch die Überzeugung, dass man dort Zuflucht finden kann und dass es möglich ist, dort friedlich und ungestraft trotz der Verbrechen zu leben, die man begangen hat.
Je patrné, že tradice útěků do Jižní Ameriky nevymírá stejně jako přesvědčení, že zde lze nalézt útočiště a dožít pokojně a beztrestně bez ohledu na spáchané zločiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es handelt sich offenbar um Selbstmord, obwohl wir noch keine Leiche haben.
Máme tu očividnou sebevraždu. Tělo jsme ještě nenašli.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Hoffnung auf ein Entgegenkommen des Castro-Regimes hat sich offenbar nicht erfüllt.
Naděje, že přístup Castrova režimu bude otevřenější, se zjevně nesplnily.
Offenbar klammert sich Calderon sehr an die Macht.
Calderon se zjevně jen tak tak drží u moci.
Insbesondere arbeiten der Kommission einige Ausschüsse zu, deren Zuständigkeiten sich offenbar überschneiden.
Zejména Komise dostává údaje od řady výborů, jejichž pravomoci se zcela zjevně překrývají.
Offenbar lohnt es sich doch, mit so vielen Männern zu marschieren.
Zjevně se nám vyplatí, přijít tam s tolika muži.
Natürlich wäre das absurd, und niemand in der Europäischen Union würde so etwas zulassen, die Türkei jedoch kann sich offenbar alles erlauben.
Samozřejmě, bylo by to absurdní a nikdo v Evropské unii by to nebyl ochotný přijmout, ale na druhé straně Turecko si zjevně může dělat, co se mu zachce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reddington glaubt offenbar, dass er den Kampf zum Cabal bringen kann. Aber sehen Sie sich an, was passiert ist.
Reddington si zjevně myslí, že může se Spolkem bojovat, ale podívejte se, co se stalo.
Tatsächlich wünschen sich einige Befürworter einer US-Intervention – sowohl Neokonservative als auch „liberale Falken“ – offenbar das Gegenteil; sie wollen einen Krieg gegen Iran.
Ve skutečnosti si někteří stoupenci amerického zásahu – neokonzervativci i „liberální jestřábi“ – zjevně přejí právě opačný výsledek; touží totiž po válce s Íránem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Offenbar hat sich seine Abmachung für ein Spenderherz nicht bezahlt gemacht.
Jeho dohody k zajištění srdce se mu zjevně nevyplatily.
Nachdem dieses Problem durch den Crash gelöst worden war, hatten viele Menschen offenbar das Gefühl, dass es nun nicht mehr viel gab, worüber sie sich Sorgen machen mussten.
Jakmile krach tento problém napravil, mnoho lidí zjevně mělo pocit, že už dál není čeho se příliš obávat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und Murphy hat sich offenbar in einem OP übergeben, also muss ich jetzt anfangen, die elektiven Eingriffe umzuplanen.
A Murphyová se zjevně pozvracela na sále, takže musím znovu předělat rozvrh nenaléhavých operací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was sollte man einem solchen Manne schreiben, der sich offenbar verrannt hatte, den man bedauern, dem man aber nicht helfen konnte.
Co se dalo psát takovému člověku, který se zřejmě octl ve slepé uličce, jehož je možno litovat, ale jemuž nelze pomoci?
Matthew möchte offenbar, dass du dich heimisch fühlst mit seinen informellen Kleidung.
Matthew zřejmě chce, abyste se cítila jako doma a vzal si domácí oděv.
Sie betrachtete zwar den ganzen Krieg als fingiert, hatte aber offenbar überhaupt nicht bemerkt, daß der Name des Feindes sich geändert hatte.
Považovala sice celou válku za podvod, ale zřejmě si nevšimla, že se změnilo jméno nepřítele.
Offenbar schrieben er und James sich seit über zehn Jahren Briefe.
Zřejmě si s Jamesem dopisovali poštou přes 10 let.
Offenbar haben sich die Zeiten geändert, und es mag sein, dass wir ein derartiges Abkommen brauchen.
Doba se zřejmě změnila a je možné, že dohodu tohoto druhu potřebujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat sich offenbar befreien können.
- Zřejmě se jí podařilo uprchnout.
Dagegen dürfte sich die Lage für das Immobilienfinanzierungsgeschäft aufgrund des offenbar noch nicht abgeschlossenen Konsolidierungsprozesses weniger günstig darstellen.
Oproti tomu by se mohla zdát pozice pro obchodování s financováním nemovitostí méně příznivá, a to z důvodu zřejmě ještě neuzavřeného konsolidačního procesu.
Er hat es offenbar in seinen Briefen angedeutet, und ich schätze, die Dinge haben sich nicht verbessert.
Zřejmě to naznačil ve svých dopisech a pochopila jsem, že se nic nezlepšilo.
Die Region Almadén bietet sich offenbar für die sichere Lagerung von Quecksilber an, vorausgesetzt, die geltenden Auflagen werden erfüllt und die erforderlichen Genehmigungen liegen vor.
V případě, že oblast Almadén splní uložené podmínky a získá potřebná povolení, mohlo by se o ní zřejmě uvažovat jako o místě na bezpečné uskladnění rtuti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offenbar kennen sie sich nicht mal.
sich offenbar
se očividně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Offenbar ist die Geschwindigkeit des Wandels für die Führung zu hoch, um sich daran anzupassen.
Tempo změn je očividně příliš rychlé, než aby se mu vedoucí čínští představitelé stačili přizpůsobovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Offenbar trifft sich Madeline mit ihm seit geraumer Zeit.
Očividně se s ním Madeline už nějakou dobu vídá.
Wir hatten zwar darum gebeten, aber offenbar haben Sie sich nicht getraut, mit Sicherheit aus Angst vor Frankreich.
Žádali jsme vás o to, vy jste se však očividně neodvážil této žádosti vyhovět, bezpochyby kvůli zastrašování ze strany Francie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offenbar nimmt er sich eine private Auszeit.
Očividně si vzal pár dní pro sebe.
Bei einer anderen Gelegenheit war der Raum nicht belüftet, die Temperatur betrug über 37 Grad Celsius und der Häftling lag beinahe bewusstlos auf dem Boden, neben ihm ein Büschel Haare – “er hatte es sich offenbar während der Nacht ausgerissen.”
Při jiné příležitosti byla cela nevětraná, takže v ní teplota překračovala 37 stupňů Celsia: zadržený ležel téměř v bezvědomí na podlaze a vedle sebe měl chomáč vlasů – „očividně si je během noci vytrhal“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben offenbar kein Interesse daran, sich zu retten.
Očividně vás vůbec nezajímá, jak se zachránit.
Ich bin offenbar nicht mehr die Frau, in die du dich verliebt hast.
Očividně nejsem žena, do které ses zamiloval, Alecu.
Offenbar hast Du Dich gestern Abend nicht mit diesem Vampir eingelassen.
Očividně jsi se včera večer nepotkala s tím upírem.
Offenbar trafen sie sich, in ihrem Liebesnest, außerhalb von DC.
Očividně se vyplížili z DC do svého hnízdečka lásky.
Er dachte sich offenbar nicht, dass man sein Sperma so oft benutzt, und dass die sich so oft für sein Profil entscheiden würden.
Očividně ho nenapadlo, že budou tolik používat jeho sperma. A nenapadlo ho, že si tak často vyberou jeho profil. - Mohu vám nějak pomoci?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber er deutete offenbar das Schweigen K.s für sich allzu günstig, wenn er jetzt fortfuhr:
Ale patrně si K-ovo mlčení vyložil ve smyslu pro sebe přespříliš příznivém, když teď pokračoval:
offenbar waren sie nicht damit einverstanden, daß er sich nicht richtig meldete.
patrně jim bylo proti mysli, že se nehlásí správně.
Da sie aber nicht erzählen durfte, erinnerte sie sich an die große Eile, die sie hatte, rief offenbar beleidigt:
A že nesměla vyprávět, vzpomněla si, jaký má veliký spěch, zvolala patrně uražena:
Aber dieser setzte sich nicht allzulange seinen Blicken aus, sondern wandte sich zur Tür, die er ein wenig öffnete, um jemandem, der offenbar knapp hinter der Tür stand, zu sagen:
Ten se však nevydával nijak dlouho jeho pohledům, nýbrž obrátil se ke dveřím, pootevřel je a řekl komusi, kdo patrně stál hned za dveřmi:
Der Gedanke an einen Zusammenhang dieser Tatsachen mit Klamm drängte sich mir dabei allerdings auf, aber nicht oder noch nicht in der Grobheit, mit der Sie es darstellten, offenbar nur zu dem Zweck, um mich wieder einmal anfahren zu können, weil Ihnen das Freude macht.
Myšlenka o souvislosti těchto faktů s Klammem se mi ovšem vnucovala, ale nikoli, či zatím nikoli v tak hrubé podobě, jak vy to naznačujete, patrně jen proto, abyste si zas jednou mohla na mne vyjet, což vám dělá potěšení.
Oder er scheute nicht die große Mühe, einen Sessel zum Fenster zu schieben, dann die Fensterbrüstung hinaufzukriechen und, in den Sessel gestemmt, sich ans Fenster zu lehnen, offenbar nur in irgendeiner Erinnerung an das Befreiende, das früher für ihn darin gelegen war, aus dem Fenster zu schauen.
Anebo nelitoval velké námahy a přisunul k oknu židli, pal: vylezl na okenní parapet, a vzpíraje se v židli, nahýbal se k oknu, patrně jen v jakési vzpomínce na osvobodivý pocit, jaký míval dřív, když se díval z okna.
Ich kann es mir noch heute nicht erklären, wie es kam, daß wir so lange vor der Spritze standen und erst, als sich der Vater von ihr losmachte, Sortini bemerkten, der offenbar schon die ganze Zeit über hinter der Spritze an einem Spritzenhebel gelehnt hatte.
Dodnes si nedovedu vysvětlit, jak se stalo, že jsme stáli u stříkačky tak dlouho, a teprve když se od ní otec odtrhl, zpozorovali jsme Sortiniho, který stál patrně celou tu dobu za stříkačkou opřený o spouštěcí páku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit offenbar
573 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Celou noc jsme to nevěděli.
Myslím, že máš jasný zájem.
Das Blumenmikro, offenbar kaputt.
- Našli mikrofon v květinách.
Offenbare dich, mein Sohn.
Offenbar ist er verletzt.
Vypadá to že je také zraněný.
- Das haben Sie offenbar.
- Sie sind offenbar rumgekommen.
- Vyznáte se víc, než by se zdálo.
Offenbare dich, Kristina Frye.
Zjev se, Kristino Fryeová.
- Die wundert dich offenbar.
- Offenbar ein Ausländer.
Zní to, že se skvěle bavíš.
-No, tak se bav drahoušku.
Offenbar durch jemand Eingeweihten.
Musel to být někdo od vás.
Offenbar von Plasmaenergie gespeist.
Zdá se, že má vstupy pro plazmu.
- Sie verstehen offenbar nicht.
- Já nevím, jestli mi rozumíte.
- Offenbar keine große Sache.
- Ale asi to není velký problém.
- Sie wurde offenbar abgefeuert.
- Offenbar ein Arbeitszimmer.
- Ja, offenbar ausgedachte Worte.
- Jo, určitě nějaký výmysly.
Du hattest offenbar Recht.
Zdá se, že jsi měl pravdu.
Deine Talente werden offenbar.
Teď se začínáš vybarvovat.
- Offenbar allzu glaubwürdig.
Možná až moc věrohodné, bohužel.
Offenbar ein subdurales Hämatom.
Vypadá to, že utrpěl subdurální hematom.
Offenbare niemals deine Geheimnisse.
Nikdy neodhaluj svá tajemství.
Offenbar ein kleines Problem.
Zdá se, že mám malý problém.
Offenbar auf Ihre Empfehlung?
Nejspíš jste mu to navrhla?
Offenbar war sie alleine.
Offenbar in letzter Sekunde.
- Für Troy offenbar nicht.
Kdo je nejlepší kluk v této chvili?
- Offenbar hat keins überlebt.
- Žádné z nich prý nepřežilo.
Offenbar eine lustige Frittata.
Asi je to vtipná frittata, co?
Offenbar nicht mal meine.
Zdá se, že znáte i ta moje.
- Offenbar nicht so lange.
Ihre offenbar auch nicht.
Včetně vašeho, jak se zdá.
- Offenbar hattest du Recht.
Offenbar Tochterunternehmen des MODAFL.
Je nejspíše jednou z dceřiných organizací MODAFL.
Offenbar wurdest du vermisst.
Zdá se, že jsi jim chyběl.
Offenbar kanntest du jemanden.
Viděla jste na tom záznamu někoho známého?
Hast dich offenbar erholt.
Offenbare deine Kräfte niemandem.
Nikdy nevystavujte své pravomoci každého.
Offenbar sind wir verwandt.
Jak se zdá, jsme příbuzné.
Du steckst offenbar fest.
Prej s tím nějak nemůžeš hnout.
- Offenbar nicht. - (Telefon)
Offenbar haben wir Schnaps.
Zdá se, že jsme dostali pití.
- Offenbar stecken wir fest.
Offenbar nicht außer Kontrolle.
Offenbar ist etwas passiert.
- Aber offenbar auch Ihres.
Offenbar dank deiner Mutter.
Vše je jasné - je jednoduše bláznivý.
- Offenbar auf Familienbeschluss.
Přání rodiny, podle všeho.
Offenbar kommen sie näher heran.
Ti taškáři tam jsou pořád.
Diese wird offenbar einfach vorausgesetzt.
To se jednoznačně prostě předpokládá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun ist Piccolo offenbar entkommen.
A ted' se Piccolo nějak osvobodil.
Du brauchst offenbar dringend Geld.
Musíš hodně potřebovat peníze, když tohle děláš.
- Sie ist offenbar etwas unpässlich.
Nevidíš, že ji není dobře?
Offenbar war dein Blutzuckerspiegel runter.
- Asi jsi měla moc cukru v krvi.
- Offenbar ist es eine Gravitonwelle.
Vypadá to na nějakou gravitonovou vlnu.
Man hat Sie offenbar belogen.
Offenbar will er nichts verstehen!
Nevidíš, že tomu nerozumí.
Es war offenbar ein Mehrheitsbeschluss.
Bylo to rozhodnutí většiny.
Und den Vorsitzenden offenbar ebenso.
A zdá se, že jste inspirovali i Předsedu.
Zahlen sind dir offenbar wichtig.
Offenbar fällt der Fall auseinander.
Nic moc proti němu nemáme.
Du wolltest mich offenbar trösten.
Snažil ses, abych se cítila líp.
- Offenbar wussten sie es nicht.
Sie hat mich offenbar vergessen.
Ale zdá se že na mě zapomněla.
Sie mag uns offenbar nicht.
- Offenbar mag ich ihn lieber.
- Nejspíš si myslím, že je milejší.
Und was offenbare ich Ihnen?
-A co jsem o sobě prozradil já?
Offenbar ist es gruselig genug.
- Er bedeutet Ihnen offenbar viel.
Je zjevné, že vám na něm záleží.
Offenbar soll sie heute hochgehen.
Podle našich zdrojů má dnes explodovat.
- Nein, offenbar sind es 6.
Billy, du bist offenbar überstimmt.
Billy, myslím, že jsme tě přehlasovali.
Wir bekommen offenbar eine Eskorte.
- Asi nám poslali doprovod.
Bond hat es offenbar geschafft.
Zdá se, že to Bond dokázal.
Die Vermieterin ist offenbar krank.
Poslední dobou je domácí nemocná.
Offenbar gibt es etwas Neues.
Muselo se objevit něco nového.
Sie haben offenbar das Kommando.
- Er ist offenbar nicht eingeladen.
Offenbar bin ich der Pilot.
Es war offenbar nicht genug.
Sie ist offenbar ein Sammlerstück.
Prý je to sběratelský kousek.
Offenbar war unser Team erfolgreich.