Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=offenbar&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

offenbar zřejmě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Demokratie und Menschenrechte waren bezüglich der arabischen Welt offenbar nie viel mehr als inhaltsleere Floskeln.
Pro arabský svět nebyly demokracie a lidská práva zřejmě nikdy nic víc než prázdná slova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mary, du hast den König offenbar tief beeindruckt.
Mary, zřejmě jsi udělala na krále hluboký dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte nur einen Sitz für Europa in Mexiko geben anstatt der acht Sitze, die in Kopenhagen offenbar notwendig waren.
Evropa by v Mexiku měla mít pouze jedno křeslo, ne jako v Kodani, kde jich bylo zřejmě třeba osm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr Martinez, offenbar sind sie Opfer eines Fehlers in der Sicherheit.
Pane Martinezi, zřejmě jste se stal obětí poruchy našeho bezpečnostního systému.
   Korpustyp: Untertitel
Mephedron ist ein synthetisches Cathinon, das hauptsächlich in Asien rechtmäßig hergestellt und vertrieben wird; die Endverpackung erfolgt offenbar in Europa.
Mefedron je syntetický kathinon, který se legálně vyrábí a distribuuje zejména v Asii, zatímco konečné balení probíhá zřejmě v Evropě.
   Korpustyp: EU
Uh, offenbar habe ich den weiblichen Teil gelernt.
Uh, zřejmě jsem se naučil dívčí část tance.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar müssen diese aus bestehenden Ressourcen finanziert werden.
Zřejmě budou muset být financovány ze současných zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manami ging offenbar jede Woche heimlich zum Schwimmbad. Um Muku zu füttern.
Zřejmě se každý týden proplížila kolem bazénu, aby dala Chlupáčovi jeho večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach ausgedrückt ist festzustellen, dass keynesianische Konjunkturanreize nicht unbedingt höhere Staatsschulden mit sich bringen, wovon man im landläufigen Diskurs offenbar weiterhin ausgeht.
Jednoduše řečeno, keynesiánská stimulace nezahrnuje nutně další vládní dluh, jak zřejmě debata veřejnosti neustále předpokládá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Offenbar mag Marcus es nicht, Geld zu verlieren.
Zřejmě Marcus nemá rád, když přichází o peníze.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich offenbar se zjevně 24 se zřejmě 23 se očividně 10 se patrně 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit offenbar

573 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Offenbar nicht.
- Celou noc jsme to nevěděli.
   Korpustyp: Untertitel
Er gefällt dir offenbar.
Myslím, že máš jasný zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blumenmikro, offenbar kaputt.
- Našli mikrofon v květinách.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast offenbar recht.
Zdá se, že máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist offenbar sinnlos.
To nemá smysl, Bruno.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar habe ich das.
Zdá se, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbare dich, mein Sohn.
Vyzpovídej se, můj synu.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar ist er verletzt.
Vypadá to že je také zraněný.
   Korpustyp: Untertitel
- Das haben Sie offenbar.
- Já vidím, že sníte.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind offenbar rumgekommen.
- Vyznáte se víc, než by se zdálo.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbare dich, Kristina Frye.
Zjev se, Kristino Fryeová.
   Korpustyp: Untertitel
- Die wundert dich offenbar.
- Tos nečekal, viď?
   Korpustyp: Untertitel
- Offenbar ein Ausländer.
- Mluví jako cizinec.
   Korpustyp: Untertitel
- Das tust du offenbar.
Jasně, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar hast du Spaß.
Zní to, že se skvěle bavíš.
   Korpustyp: Untertitel
Und Brody offenbar dir.
-No, tak se bav drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dich offenbar auch.
A ty se líbíš jim.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar durch jemand Eingeweihten.
Musel to být někdo od vás.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar von Plasmaenergie gespeist.
Zdá se, že má vstupy pro plazmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verstehen offenbar nicht.
- Já nevím, jestli mi rozumíte.
   Korpustyp: Untertitel
Du offenbar nicht mehr.
- Ale ty už ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Offenbar keine große Sache.
- Ale asi to není velký problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wurde offenbar abgefeuert.
- Zdá se, že vystřelila.
   Korpustyp: Untertitel
- Offenbar ein Arbeitszimmer.
-Vypadá to jako dílna.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, offenbar ausgedachte Worte.
- Jo, určitě nějaký výmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Du aber offenbar schon.
Ty si to myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest offenbar Recht.
Zdá se, že jsi měl pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Talente werden offenbar.
Teď se začínáš vybarvovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Offenbar allzu glaubwürdig.
Možná až moc věrohodné, bohužel.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar ein subdurales Hämatom.
Vypadá to, že utrpěl subdurální hematom.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbare niemals deine Geheimnisse.
Nikdy neodhaluj svá tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar ein kleines Problem.
Zdá se, že mám malý problém.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar auf Ihre Empfehlung?
Nejspíš jste mu to navrhla?
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar war sie alleine.
Takže byla sama.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar in letzter Sekunde.
Zdá se, že právě včas.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar überlebt er es.
- Zdá se, že to přežije.
   Korpustyp: Untertitel
- Für Troy offenbar nicht.
Kdo je nejlepší kluk v této chvili?
   Korpustyp: Untertitel
- Offenbar hat keins überlebt.
- Žádné z nich prý nepřežilo.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar eine lustige Frittata.
Asi je to vtipná frittata, co?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ganz offenbar, ja.
Už to tak vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ist offenbar kalt.
Nevypadá, že ji je zima.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar nicht mal meine.
Zdá se, že znáte i ta moje.
   Korpustyp: Untertitel
- Offenbar nicht so lange.
- Vlastně ne tak dlouhá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre offenbar auch nicht.
Včetně vašeho, jak se zdá.
   Korpustyp: Untertitel
- Offenbar hattest du Recht.
- Asi jsi měla pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar Tochterunternehmen des MODAFL.
Je nejspíše jednou z dceřiných organizací MODAFL.
   Korpustyp: EU
Offenbar wurdest du vermisst.
Zdá se, že jsi jim chyběl.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar ganz gut....
- Vypadala v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar kanntest du jemanden.
Viděla jste na tom záznamu někoho známého?
   Korpustyp: Untertitel
Hast dich offenbar erholt.
Už seš jako rybička!
   Korpustyp: Untertitel
- Offenbar kämpfen wir.
- Asi nás čeká souboj.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbare deine Kräfte niemandem.
Nikdy nevystavujte své pravomoci každého.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar sind wir verwandt.
Jak se zdá, jsme příbuzné.
   Korpustyp: Untertitel
Du steckst offenbar fest.
Prej s tím nějak nemůžeš hnout.
   Korpustyp: Untertitel
- Offenbar nicht. - (Telefon)
- Ale přece celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar haben wir Schnaps.
Zdá se, že jsme dostali pití.
   Korpustyp: Untertitel
Aber offenbar stimmt es.
Vím, není to logické.
   Korpustyp: Untertitel
- Offenbar stecken wir fest.
-Asi jsme se zasekli.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar nicht außer Kontrolle.
Řízení má pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar ist etwas passiert.
K něčemu ovšemže došlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber offenbar auch Ihres.
Mě se zdá, že i váš.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar dank deiner Mutter.
Je jasné, že po matce.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist offenbar debil.
Vše je jasné - je jednoduše bláznivý.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, offenbar nicht.
Ano, asi ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Offenbar auf Familienbeschluss.
Přání rodiny, podle všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar war es so.
Zdá se, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar kommen sie näher heran.
Ti taškáři tam jsou pořád.
   Korpustyp: Literatur
Diese wird offenbar einfach vorausgesetzt.
To se jednoznačně prostě předpokládá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun ist Piccolo offenbar entkommen.
A ted' se Piccolo nějak osvobodil.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst offenbar dringend Geld.
Musíš hodně potřebovat peníze, když tohle děláš.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist offenbar etwas unpässlich.
Nevidíš, že ji není dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar war dein Blutzuckerspiegel runter.
- Asi jsi měla moc cukru v krvi.
   Korpustyp: Untertitel
- Offenbar ist es eine Gravitonwelle.
Vypadá to na nějakou gravitonovou vlnu.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat Sie offenbar belogen.
Myslím si, že vám lhal.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar will er nichts verstehen!
Nevidíš, že tomu nerozumí.
   Korpustyp: Untertitel
Es war offenbar ein Mehrheitsbeschluss.
Bylo to rozhodnutí většiny.
   Korpustyp: Untertitel
Und den Vorsitzenden offenbar ebenso.
A zdá se, že jste inspirovali i Předsedu.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlen sind dir offenbar wichtig.
Ty jim jdeš na ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar fällt der Fall auseinander.
Nic moc proti němu nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest mich offenbar trösten.
Snažil ses, abych se cítila líp.
   Korpustyp: Untertitel
- Offenbar wussten sie es nicht.
- Prý o tom nevěděli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich offenbar vergessen.
Ale zdá se že na mě zapomněla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mag uns offenbar nicht.
Asi nás nemá ráda.
   Korpustyp: Untertitel
- Offenbar mag ich ihn lieber.
- Nejspíš si myslím, že je milejší.
   Korpustyp: Untertitel
Und was offenbare ich Ihnen?
-A co jsem o sobě prozradil já?
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar ist es gruselig genug.
Myslím, že je děsivá.
   Korpustyp: Untertitel
- Er bedeutet Ihnen offenbar viel.
Je zjevné, že vám na něm záleží.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar soll sie heute hochgehen.
Podle našich zdrojů má dnes explodovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, offenbar sind es 6.
- Ne, pane, šest.
   Korpustyp: Untertitel
Billy, du bist offenbar überstimmt.
Billy, myslím, že jsme tě přehlasovali.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen offenbar eine Eskorte.
- Asi nám poslali doprovod.
   Korpustyp: Untertitel
Bond hat es offenbar geschafft.
Zdá se, že to Bond dokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vermieterin ist offenbar krank.
Poslední dobou je domácí nemocná.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar gibt es etwas Neues.
Muselo se objevit něco nového.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben offenbar das Kommando.
Zdá se, že tu velíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist offenbar nicht eingeladen.
- Je to můj obor.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar bin ich der Pilot.
- Vy asi budete velitel.
   Korpustyp: Untertitel
Es war offenbar nicht genug.
Viditelně ne dostatečně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist offenbar ein Sammlerstück.
Prý je to sběratelský kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar war unser Team erfolgreich.
Náš tým asi uspěl.
   Korpustyp: Untertitel