Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Climategate offenbarte eine Seite des Wissenschaftsbetriebs, die die meisten Menschen niemals zu sehen bekommen.
Climategate odhalila určitou stránku vědecké obce, kterou většina lidí nikdy nevídá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jack gestand mir seine Angst, zurückgewiesen zu werden, wenn er mir sein Innerstes offenbarte.
Jack se mi přiznal, že má strach být odmítnut, když mi odhalí svou duši.
Dennoch offenbart eine nähere Betrachtung, dass die praktische Umsetzung des Gender-Mainstreaming in den Außenbeziehungen der EU immer noch schwach ist.
Bližší zkoumání však odhalí, že faktické zavádění rovných příležitostí pro muže a ženy ve vnějších vztazích EU je stále slabé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Evil, vielleicht sollten Sie uns jetzt Ihren Plan offenbaren.
Dr. Zloduchu, možná je načase abyste nám odhalil váš plán.
LONDON – Der Krieg in Georgien offenbarte ganz klar das Sicherheitsvakuum in der Region sowie auch die Tatsache, dass die Nerven blank liegen.
LONDÝN – Válka v Gruzii jasně odhalila bezpečnostní vakuum v přilehlém regionu a nejedno živé místo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Urinproben können alle möglichen Geheimnisse über den menschlichen Körper offenbaren.
Vzorky moči mohou odhalit spoustu tajemství o lidském těle.
Tscherkessow offenbarte, dass auch der Kreis um Putin von dieser Situation betroffen ist.
Čerkesov však odhalil, že se s touto situací potýká už i okruh Putinových lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und mit jeder weiteren Interaktion wird mir mehr über den Mann offenbart.
A s každou interakcí mi bude odhaleno více informací o tom muži.
Der unermessliche Schmerz und die hinter diesen Zahlen verborgenen Tragödien müssen Europa offenbart werden.
Evropě musíme odhalit nezměrnou bolest a tragédii skrytou za těmito čísly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fließende, emotionale Äußerungen, die die wahren Gefühle einer Personen offenbaren.
No, letmé emoce pomáhají odhalit pravé pocity dané osoby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verhandlungen der Regierungen über die Beiträge zum EU-Haushalt haben einmal mehr ihre Grenzen offenbart.
Mezivládní jednání o příspěvcích do rozpočtu EU opět ukázala, že mají pouze omezené možnosti.
Erfahrung hat mich gelehrt, dass man nur Geduld zu haben braucht. Dann offenbart die Welt den richtigen Weg.
Podle mých zkušeností ti díky troše trpělivosti svět sám ukáže, jaký další krok je ten správný.
Allerdings hat sich unlängst ein dritter Faktor offenbart.
Nedávno se ale jasně ukázal ještě třetí faktor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Untersuchung der Kutikula, der Kortex und der Medulla des Haares wird ihnen offenbaren, dass es menschlichen Ursprungs ist.
Zkoumání kutikuly, kůry a dřeně vlasů ukáže, že jsou lidské
Mit dem Ausbruch der Dreyfusaffäre offenbarte sich die religiöse Frage klarer als je zuvor als zentrales politisches Problem.
Když vypukla Dreyfusova aféra, náboženská otázka se ukázala jasněji než kdy před tím jako zásadní politická záležitost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wenn Dearduff sich offenbart, du kennst den besten Weg um Ektoplasma zu ernten, oder?
Ale kdyby se Dearduff ukázal, umíš zachytit fluidum, že jo?
Die Krise hat offenbart, dass das bestehende System der Wirtschaft und ihrer Lenkung an seine Grenzen gestoßen ist.
Krize ukázala, že určitý model hospodářství a správy se v jistém směru vyčerpal.
Allen Ihre Motive zu offenbaren, dient dem Gemeinwohl.
Ukažte všem, že váš úmysl bude pro dobro všech.
Wenn sie damit durchkommen, offenbart dies einen klaren Mangel an politischem Willen seitens der europäischen politischen Führungen, neue Mitglieder in die Union aufzunehmen.
Pokud jim takové chování projde, ukáže se v celé své nahotě politická nevůle evropských představitelů přivítat v Unii nové členy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Existenz hat Ihnen, Ihrem Feind, ihr Wesen offenbart.
Ďábel se nám ukázal, budeme vědět jak vypadá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch nun offenbart auch Schweden mangelnde politische Moral.
Švédsko však dnes ukazuje, že i ono postrádá politickou morálku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott offenbart sich gern durch einfache, arme Leute.
Bůh se často ukazuje chudým a pokorným.
Dies offenbart den Wandel in der Wahrnehmung der Realität, der für die Abgeordneten hier im Europäischen Parlament bezeichnend ist.
To ukazuje na posun ve vnímání reality, který je charakteristický pro poslance Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ember Island offenbart dir die Wahrheit.
Ostrov Ember vám ukazuje pravdu.
Ich möchte auch alle Vorschläge hervorheben, die die Absicht der Europäischen Kommission offenbaren, das Wachstumspotenzial des Binnenmarktes zu erforschen.
Rád bych proto vyzvedl všechny návrhy, které ukazují na záměr Evropské komise zkoumat růstový potenciál jednotného trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir offenbaren uns nicht vor Ultra, für niemanden.
Neukazujeme se před Ultra. Kvůli nikomu.
Dreiundzwanzigstes Kapitel Welches das Wesentliche einer anmutigen Unterhaltung zwischen Herrn Bumble und einer Dame enthält und zugleich offenbart, daß auch ein Gemeindediener für manche Sachen empfänglich sein kann.
Která obsahuje sukus příjemného rozhovoru mezi panem Bumblem a jednou dámou a ukazuje, že ani serbus nemusí být po všech stránkách zcela nepřístupný citům Noc byla ledově studená.
Dieser Fall offenbart ein Versagen von Beurteilungen von Sachverständigen und wirft die Frage nach den Fähigkeiten und der Unabhängigkeit von Sachverständigen in unserer Risikogesellschaft auf.
Tento případ ukazuje, nakolik se mohou odborné posudky mýlit, a nastoluje otázku způsobilosti a nezávislosti odborníků v naší rizikové společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem offenbart das Problem der Kleinwaffen und leichten Waffen die Vielschichtigkeit der Konflikte des 21. Jahrhunderts im Allgemeinen, und daher auch die Notwendigkeit einer stärkeren Konzentration auf den Kapazitätenaufbau vor und nach einer Krise.
Otázka ručních palných a lehkých zbraní navíc ukazuje obecně na vícedimenzionální ráz konfliktů ve 21. století, a tedy i na potřebu klást větší důraz na budování kapacit pro situaci před krizí a po krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verhaftung und Festnahme von mehr als 600 Aktivisten der Zivilgesellschaft, Journalisten, Lehrern und Studenten, der Mehrheit der Präsidentschaftskandidaten und Führer der demokratischen Opposition zusammen mit dem unverhältnismäßigen Gewalteinsatz im Anschluss an die als Protest gegen die Wahl Lukaschenkos organisierten Demonstrationen sind typische Merkmale einer Diktatur und offenbaren die äußerste Geringschätzung der Menschenrechte.
Zatčení a zadržení více než 600 občanských aktivistů, novinářů, učitelů a studentů, většinou prezidentských kandidátů a vůdců demokratické opozice, spolu s nepřiměřeným použitím síly vůči demonstracím na protest proti zvolení Lukašenka, jsou charakteristickými rysy diktatury a ukazují hluboké pohrdání dodržováním lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es kommt ein Moment im Leben, in dem man Geheimnisse offenbaren sollte.
V životě nastanou chvíle, kdy je načase vyjevit tajemství.
Die Götter haben deine Unschuld offenbart.
Bohové vyjevili, že jsi nevinný.
Aber ich vertraue darauf, dass die Antworten offenbart werden.
Ale věřím, že se odpovědi časem vyjeví.
Die Legende wird offenbart, wenn der Erbe sich offenbart.
Legenda se vyjeví, až vyjeví se následník.
Du hast deine Schuldgefühle offenbart. Das mag deine Mutter nicht.
Když ses přestala skrývat a vyjevila jsi svou hanbu, matce se to nelíbilo.
Und dann beschloss ich, dass ich dir meine Gefühle für dich offenbaren würde, und einfach mal sehen würde, was daraus wird.
A potom jsem se rozhodla, že ti vyjevím svoje city a ať to dopadne, jak má.
Der Verdächtige könnte sich von selbst offenbaren.
Podezřelý se možná vyjeví sám.
Offenbare, was in dir steckt.
Vyjev mi svoje tajemství!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glaubt ihr, dass der Fürst der Finsternis sich herablässt, sich vor Leuten wie euch zu offenbaren?
Kníže temnot se nezjeví, dokud ve vás nenajde zalíbení! Vám se nikdy nezjevil ani kdy nezjeví!
Er offenbart sich der Welt durch den Sohn eines Zimmermanns.
Zvolil si syna tesaře, aby se zjevil světu.
Aber ich glaube, es ist Gott, der sich uns offenbaren wird.
Ale myslím, že se nám zjeví Bůh.
Wenn er auf dieser Insel ist, Lisbon, wird er sich uns offenbaren.
Jestli je na ostrově, Lisbonová, tak se nám zjeví.
Die Idee wurde mir in einer Vision offenbart.
Ten nápad se mi zjevil ve vidění.
Wenn die Hure von Babylon offenbart wird, wird sie auf einer "scharlachroten Bestie" "mit sieben Köpfen" sitzen.
Když se Děvka Babylónská zjeví, "sedí na šarlatově zbarvené zrůdě,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist ihnen untersagt, die Namen der den einzelnen Vorschlägen zugewiesenen Experten sowie Einzelheiten über die Vorschläge und über die Erörterungen in den Gutachtergremien zu offenbaren.
Pozorovatelé nesmí vyzradit podrobnosti návrhů, jména nezávislých odborníků přidělených pro přezkoumání návrhů ani diskuse v rámci komisí pro vzájemné hodnocení.
Haben Sie jemals geheime Informationen an Personen ohne zulässiger Unbedenklichkeitsstufe offenbart?
Vyzradila jste někdy utajovanou informaci někomu bez řádné bezpečnostní prověrky?
Er hat gerade seine Schwachstelle offenbart.
Právě nám vyzradil svou slabinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn sie damit durchkommen, offenbart dies einen klaren Mangel an politischem Willen seitens der europäischen politischen Führungen, neue Mitglieder in die Union aufzunehmen.
Pokud jim takové chování projde, ukáže se v celé své nahotě politická nevůle evropských představitelů přivítat v Unii nové členy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der tief verwurzelten Geschlechtertrennung und der Dominanz des Patriarchats scheint dieses Ergebnis ein starkes Bedürfnis nach mehr individueller Wahlmöglichkeit bei Entscheidungen zu offenbaren, die traditionell der Familie obliegen.
Vzhledem k zakořeněné segregaci žen a mužů a otcovské dominanci se toto zjištění jeví jako odhalení silné touhy po větší míře individuální možnosti volby ve věci, o níž dosud tradičně rozhodovaly rodiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit offenbaren
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Warum offenbaren wir alles?
- Proč jim pořád odkrýváme karty?
* Wird sich mir offenbaren
* Zde bude pro mé oči a uši
Warum sich uns dann offenbaren?
Tak proč jste se nám odhalili?
Er wird sich uns offenbaren.
Boží plán je velká záhada.
Ein Weg wird sich offenbaren.
I tímto způsobem se dá představit.
- Was gibt es zu offenbaren?
Heute werde ich meines offenbaren.
* Dass meine Gefühle sich offenbaren?
* Že se to, co cítím ukáže?
Offenbaren Sie sich, Mr. Hyde.
Wollen Sie diese nun ganz offenbaren?
Sollte ich ihm meine Gefühle offenbaren?
Myslíš, že mu to mám říct?
Sie wird dir dein eigenes Schicksal offenbaren.
Odhalí to tvůj vlastní osud.
Ich muss nicht alle meine Gefühle offenbaren.
Jen to na mně není vidět.
Seine späten Texte offenbaren eine destruktive Sichtweise.
Jeho pozdější práce působí jako smutná a destruktivní vize.
Was für eine Art, sich zu offenbaren.
Co kdybychom se objevily na koštětech.
Wir besprachen nicht, Marks Beteiligung zu offenbaren.
O tom jsme nemluvili, že odhalíme Markovu účast.
Deshalb konnte er sich selbst offenbaren.
Takhle se mohl zbavit toho břemene.
Ja, was gibt es zu offenbaren?
Jo, co bychom tak mohli odkrýt?
Aber seine Geheimnisse offenbaren sich nur langsam.
Ovšem, své záměry odhaluje zvolna.
Er will, dass wir unsere Taktik offenbaren.
Abychom mu odhalili svou taktiku boje.
Der Verdächtige könnte sich von selbst offenbaren.
Podezřelý se možná vyjeví sám.
Er hatte so viel zu offenbaren.
Musel se zbavit spousty věcí.
Dir wird sich ein Weg offenbaren.
Najdeš svou cestu, Jonathane.
Und dann müssen wir die Abhöraktion offenbaren.
V tu chvíli musíme vydat odposlech.
Ihr Büro müsste eine Menge Schmutz offenbaren.
A spousta špíny, kterou by tvůj úřad odhalil.
Die Dinge, die sich mir offenbaren.
Věci, které se mi odhalují.
Die offenbaren sich nicht einfach so.
- Neodhalí se vám okamžitě.
Einige Frauen möchten verstecken, andere möchten offenbaren.
Některé ženy se zahalují, jiné odhalují.
Weil man sich dir ganz offenbaren kann.
Du solltest ihr deine Gefühle offenbaren.
Měl bys jí říct, co k ní cítíš.
Auf diese Weise offenbaren sich Ihre parteiischen Vorurteile.
Odhaluje to vaši skutečnou stranickou zaujatost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Gipfeltreffen offenbaren häufig die große Uneinigkeit innerhalb dieser Gemeinschaft.
Na konferencích se často projeví velmi podstatné rozpory uvnitř této komunity.
Aber sie zu offenbaren, weckt Zweifel an Ihren Führungsqualitäten.
Ale když je odhalíte před posádkou, může to zničit vaši pozici vůdce.
Dr. Evil, vielleicht sollten Sie uns jetzt Ihren Plan offenbaren.
Dr. Zloduchu, možná je načase abyste nám odhalil váš plán.
Die Warnzeichen liegen versteckt und offenbaren sich unerwartet,
Výstražné značky jsou pod úrovní moře, a neočekávaně na sebe upozorňují.
Denn schon bald wird sich die Wahrheit offenbaren.
Allen Ihre Motive zu offenbaren, dient dem Gemeinwohl.
Ukažte všem, že váš úmysl bude pro dobro všech.
Darum mussten wir uns offenbaren und euch um Hilfe bitten.
To je důvod, proč jsme přišli a požádali vás o pomoc.
Aber sollte ich ihr nicht meine Gefühle offenbaren?
Měl bych naslouchat svému srdci a vyznat se jí ze svých citů?
Situationen wie diese bilden keinen Charakter, sie offenbaren ihn.
Situace jako tato nebudují charakter, odhalují ho.
Das ist Ihre Chance, alles, was Sie wissen, zu offenbaren.
Teď máte šanci se ke všemu plně přiznat.
Du kannst mehrere Kräfte offenbaren, ohne die Oberin zu sein.
Můžeš mít několik darů, aniž bys byla Nejvyšší.
Nur dann, wird dein wahres Ich....…ich dir offenbaren.
Pouze tehdy se odhalí tvé pravé já.
Ich beabsichtige, sie ihnen auf meine eigene Weise zu offenbaren.
Mám v plánu říct jim to po svém.
Er wird sich selbst offenbaren, wenn er bereit ist.
On se sám odhalí, až bude připraven.
Und jetzt wollen Sie mir Ihre wahren Gefühle offenbaren?
Předpokládám, že se se mnou chcete o své opravdové city podělit nyní
Niemals werde ich offenbaren, wie diese erstaunlichen Maschinen zusammenpassen!
Nikdy vám neprozradím, jak do sebe všechny tyto věci zapadají.
Die Sterne werden sich ohne Eure Hilfe offenbaren!
Hvězdy se vyloží samy bez vaší pomoci!
Wir offenbaren uns nicht vor Ultra, für niemanden.
Neukazujeme se před Ultra. Kvůli nikomu.
Diese beiden Aspekte offenbaren das aktuelle Dilemma des NBER.
Vezmeme-li do úvahy tyto dva faktory, je dnešní dilema NBER očividné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Niemand zwing Sie dazu, sich vor uns zu offenbaren, Michael.
- Není třeba, abyste nám to tu vykládal.
Wenn wir uns offenbaren, wird das Leben noch schwerer.
Piper, zveřejnění toho by bylo pro naše životy ještě horší.
Ich wusste genau, dass du mir etwas offenbaren würdest.
Věděl jsem že mi něco ukážeš.
Die meisten Superhelden offenbaren ihrer Familie ihr zweites Ich nicht.
Většina superhrdinů nesdělí jejich alter-ega rodinám.
Dich zu offenbaren wäre ein Zeichen des Mutes.
Kdyby ses odhalil, brali by to jako odvážný čin.
Manchmal ist der beste Schritt, sich direkt zu offenbaren.
Někdy je nejlepší jít do toho ihned. Díky za chůzku.
Die offenbaren viel über den Charakter eines Mannes.
Tohle jsou otázky, které odhalují hodně o mužském charakteru.
Ich zeig' Ihnen mein Innerstes, wenn Sie mir Ihres offenbaren.
Prozradím vám to, když se mi svěříte.
Statistiken zur Anzahl der mit Demenz diagnostizierten Menschen offenbaren, wie groß das Problem ist.
Statistiky osob, jimž byla diagnostikována demence, odhalují, o jak velký problém se jedná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre neoliberalen Leitlinien offenbaren weder eine Strategie für mehr soziale Gerechtigkeit, noch machen sie Europa krisensicherer.
Vaše neoliberální zásady nepřinášejí strategii pro větší sociální spravedlnost, ani nezajišťují lepší ochranu Evropy proti krizím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die europäische Identität in all ihrer Vielfalt, sowie europäische Werte, offenbaren sich durch diese kulturellen Ausdrucksweisen.
V těchto kulturních výpovědích je vyjádřena Evropská identita v celé své rozmanitosti i evropské hodnoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gerade weil wirtschaftliche Krisen menschliche Fehler offenbaren, können wir diese auch Fehler angehen.
Právě díky tomu, že hospodářské krize odhalují lidské chyby, jsme schopni tyto chyby napravit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe lediglich vorgeschlagen, dass ein erneutes Ansehen der Liste ein paar aufregende Sachen offenbaren würden.
- Pouze jsem navrhla, že přehodnocení listu by ukázalo nějaké zajímavější možnosti.
Er glaubt, dass minderwertige Rassen ihre Minderwertigkeit anhand eines bestimmten Körperteils offenbaren.
Věří, že nižší rasy velí své podřazenosti.....…a principu částí jejich těl.
Er wusste, ich konnte nicht zur Polizei gehen, ohne meinen Status zu offenbaren.
Věděl, že nebudu moct jít na policii, aniž bych odhalila svůj status.
Aber ich glaube, es ist Gott, der sich uns offenbaren wird.
Ale myslím, že se nám zjeví Bůh.
Mit einem parfümierten Brief konnte er sich dem Papst als Messias offenbaren.
Mohl napsat papežovi navoněný dopis, aby ho prohlásil novým Mesiášem.
Ich habe gelernt, dass die Vergangenheit einen Weg hat, sich zu offenbaren. Gib ihr Zeit.
Zjistila jsem, že se minulost časem odhalí sama, dej tomu čas.
Ich bin hier, um sie dem sympathetischen Ohr der lokalen Barkeeper zu offenbaren.
Jsem tady abych to všechno ze sebe dostal k chápavým uším místní barmanky.
Und die Wahrheit zu offenbaren, könnte alles zerstören, was man ist.
A odhalení pravdy by vás mohlo celého zničit.
Ich möchte mit ihm sprechen, ihn schütteln, ihn dazu bekommen, sich zu offenbaren.
Chci s ním mluvit, trochu ho podusit, ať ukáže karty.
Offenbaren Sie mir seine Gedanken, Briscoe, ich weiß, Sie können das.
Otevřete pro mne jeho mysl a najděte ji. Vím, že to dokážete.
Er könnte Maxine töten lassen wollen, bevor sie seine wahre Identität in der Zeitung offenbaren kann.
Možná bude chtít Maxine zabít dřív, než jeho identitu odhalí v novinách.
Eine, die wir der Welt offenbaren, und eine andere, die wir in unserem Inneren verbergen.
Jedna, kterou odkrýváme světu a ta druhá, kterou ukrýváme uvnitř sebe.
Nach diesem Zirkustrick, eure Gesichter zu offenbaren, blieb mir keine andere Wahl.
Tím, že jste tu přichystali tohle promítání vaší podoby, jste mi nedali jinou možnost.
Kurz gesagt, sehr schlimme Dinge passieren, wenn Wesen sich offenbaren, um dem normalen Volk zu schaden.
Poznámka pod čarou, stanou se hodně špatné věci, když se Wesen odhalí proto, aby získal výhodu nad člověkem.
Nehmen Sie meine Herausforderung an oder offenbaren Sie sich als Scharlatan.
Takže buď přijmete mu výzvu, nebo se provalí, že jste podvodník.
Ihre Verbindung zu Haley einzugestehen, würde bedeuten, dass Sie Ihren Zustand offenbaren.
Přiznání vašeho vztahu k Haley by znamenalo odhalení vaší kondice.
Er könnte Ihnen etwas offenbaren, was er andernfalls nicht machen würde.
Možná vám prozradí něco, co by jinak neprozradil.
Alle diese ernsten Menschenrechtsfragen offenbaren, dass die russischen Rechtsinstitutionen nur halb entwickelt sind.
Všechny tyto závažné otázky o lidských právech odhalují skutečnost, že ruské právní instituce zůstávají nedotvořené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verhaftungen von Ghana offenbaren allerdings den wahren Preis dieser Strategie.
Nedávná zatčení v Ghaně ale prozrazují skutečnou cenu této strategie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rezessionen sind üblicherweise Zeiten der Umverteilung, in denen sich die echten komparativen Vorteile eines Landes offenbaren.
Recese ovšem obvykle bývají obdobím realokací, kdy se ukazují skutečné komparativní výhody země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die japanischen Reaktionen offenbaren einen hohen Grad an Selbstgerechtigkeit und Starrköpfigkeit.
Japonské reakce prozrazují mimořádný stupeň tvrdohlavého přesvědčení o vlastní pravdě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und 3.000 Jahre später erleben wir, wie sich diese Ereignisse offenbaren.
A teď se nám, po 3000 letech, tyto události zjevují.
Wenn er auf dieser Insel ist, Lisbon, wird er sich uns offenbaren.
Jestli je na ostrově, Lisbonová, tak se nám zjeví.
Mich zu offenbaren war das Beste, was ich jemals getan habe.
Říct to byla nejlepší věc, kterou jsem kdy udělal.
Ein nach den Prinzipien des Wettbewerbs zugewiesenes supranationales Budget würde nämlich Gewinner und Verlierer offenbaren.
pri konkurencní alokaci prostredku by takový nadnárodní rozpocet definoval víteze a poražené.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die EU-Sanktionen gegen Österreich offenbaren eine weitere Gefahr, die von der Wertegemeinschaft ausgeht.
Sankce Evropské unie vůči Rakousku odkrývají další nebezpečí pramenící ze společenství hodnot.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige alte Kameraden, einige neue Bekanntschaften, die ihre Geheimnisse erst noch offenbaren.
Pár starých přátel, pár nových známostí, u kterých ještě neznám jejich tajemství.
Wenn Gott dir das Leben offenbaren will, dann braucht er dazu kein Buch.
Pokud ti bůh bude chtít odkrýt taje života, nebude k tomu potřebovat knihu.
Eine Schande, ihm meinen Traum zu offenbaren, aber er wird ihn wahr werden lassen.
Je škoda, že mu musím přenechat svůj sen, ale on ho uskuteční.
Komm näher, und nun will ich dir, wie ein redlicher Trunkenbold, alles offenbaren.
Tak pojď blíž, A já ti jako správny opilec všechno řeknu.
Barry und ich sprachen darüber uns zu offenbaren, nachdem er des Betruges beschuldigt wurde.
Barry a já jsme mluvili o tom, že řekneme pravdu, když byl obviněn z podvodu.
Ich hätte nie gedacht, dass ich dies eines Tages offenbaren würde.
Myslel jsem, že o tom do smrti nedokážu mluvit.
Weil die Sache denn so steht will ich aufrichtig sprechen und Euch mein Geheimnis offenbaren,
Když už je to tak, svěřím vám svoje city. Řeknu vám, jak to je.
Glaubt ihr, dass der Fürst der Finsternis sich herablässt, sich vor Leuten wie euch zu offenbaren?
Kníže temnot se nezjeví, dokud ve vás nenajde zalíbení! Vám se nikdy nezjevil ani kdy nezjeví!
Wir erwischen ihn kalt, wenn wir sie leer räumen und der Welt sein Tun offenbaren.
Když si na ně posvítíme, tak je dostaneme. Odhalíme světu co všechno udělal.
Anstatt ihnen die schreckliche Wahrheit zu offenbaren, findest du nicht, wir sollten lieber abhauen?
Místo toho, abychom jim řekli strašlivou pravdu, co kdybychom toho využili?
Offenbaren Sie die Namen der Leute, für die Sie arbeiten und es müsste passen.
Dejte nám jména těch, pro které pracujete a to by mělo stačit.
Nein, so eine Geschichte würde ich nicht wagen, Euer Exzellenz zu offenbaren.
O kněžnu? - Ale ne. Kněžna je unavená a odpočívá.