Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=offenbaren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
offenbaren odhalit 148 ukázat 27 ukazovat 13 vyjevit 8 zjevit 6 vyzradit 3 ukázat se 1 jevit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

offenbaren odhalit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Climategate offenbarte eine Seite des Wissenschaftsbetriebs, die die meisten Menschen niemals zu sehen bekommen.
Climategate odhalila určitou stránku vědecké obce, kterou většina lidí nikdy nevídá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jack gestand mir seine Angst, zurückgewiesen zu werden, wenn er mir sein Innerstes offenbarte.
Jack se mi přiznal, že má strach být odmítnut, když mi odhalí svou duši.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch offenbart eine nähere Betrachtung, dass die praktische Umsetzung des Gender-Mainstreaming in den Außenbeziehungen der EU immer noch schwach ist.
Bližší zkoumání však odhalí, že faktické zavádění rovných příležitostí pro muže a ženy ve vnějších vztazích EU je stále slabé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Evil, vielleicht sollten Sie uns jetzt Ihren Plan offenbaren.
Dr. Zloduchu, možná je načase abyste nám odhalil váš plán.
   Korpustyp: Untertitel
LONDON – Der Krieg in Georgien offenbarte ganz klar das Sicherheitsvakuum in der Region sowie auch die Tatsache, dass die Nerven blank liegen.
LONDÝN – Válka v Gruzii jasně odhalila bezpečnostní vakuum v přilehlém regionu a nejedno živé místo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Urinproben können alle möglichen Geheimnisse über den menschlichen Körper offenbaren.
Vzorky moči mohou odhalit spoustu tajemství o lidském těle.
   Korpustyp: Untertitel
Tscherkessow offenbarte, dass auch der Kreis um Putin von dieser Situation betroffen ist.
Čerkesov však odhalil, že se s touto situací potýká už i okruh Putinových lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und mit jeder weiteren Interaktion wird mir mehr über den Mann offenbart.
A s každou interakcí mi bude odhaleno více informací o tom muži.
   Korpustyp: Untertitel
Der unermessliche Schmerz und die hinter diesen Zahlen verborgenen Tragödien müssen Europa offenbart werden.
Evropě musíme odhalit nezměrnou bolest a tragédii skrytou za těmito čísly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fließende, emotionale Äußerungen, die die wahren Gefühle einer Personen offenbaren.
No, letmé emoce pomáhají odhalit pravé pocity dané osoby.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit offenbaren

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Warum offenbaren wir alles?
- Proč jim pořád odkrýváme karty?
   Korpustyp: Untertitel
* Wird sich mir offenbaren
* Zde bude pro mé oči a uši
   Korpustyp: Untertitel
Warum sich uns dann offenbaren?
Tak proč jste se nám odhalili?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich uns offenbaren.
Boží plán je velká záhada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Weg wird sich offenbaren.
I tímto způsobem se dá představit.
   Korpustyp: Untertitel
- Was gibt es zu offenbaren?
- Máme co odkrývat?
   Korpustyp: Untertitel
Heute werde ich meines offenbaren.
Dnes ti já ukážu svou.
   Korpustyp: Untertitel
* Dass meine Gefühle sich offenbaren?
* Že se to, co cítím ukáže?
   Korpustyp: Untertitel
Offenbaren Sie sich, Mr. Hyde.
Odhalte se, pane Hyde.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie diese nun ganz offenbaren?
Odhalíte je nyní úplně?
   Korpustyp: Literatur
Sollte ich ihm meine Gefühle offenbaren?
Myslíš, že mu to mám říct?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird dir dein eigenes Schicksal offenbaren.
Odhalí to tvůj vlastní osud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht alle meine Gefühle offenbaren.
Jen to na mně není vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Seine späten Texte offenbaren eine destruktive Sichtweise.
Jeho pozdější práce působí jako smutná a destruktivní vize.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Art, sich zu offenbaren.
Co kdybychom se objevily na koštětech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besprachen nicht, Marks Beteiligung zu offenbaren.
O tom jsme nemluvili, že odhalíme Markovu účast.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb konnte er sich selbst offenbaren.
Takhle se mohl zbavit toho břemene.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, was gibt es zu offenbaren?
Jo, co bychom tak mohli odkrýt?
   Korpustyp: Untertitel
Aber seine Geheimnisse offenbaren sich nur langsam.
Ovšem, své záměry odhaluje zvolna.
   Korpustyp: Untertitel
Er will, dass wir unsere Taktik offenbaren.
Abychom mu odhalili svou taktiku boje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdächtige könnte sich von selbst offenbaren.
Podezřelý se možná vyjeví sám.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte so viel zu offenbaren.
Musel se zbavit spousty věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Dir wird sich ein Weg offenbaren.
Najdeš svou cestu, Jonathane.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann müssen wir die Abhöraktion offenbaren.
V tu chvíli musíme vydat odposlech.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Büro müsste eine Menge Schmutz offenbaren.
A spousta špíny, kterou by tvůj úřad odhalil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge, die sich mir offenbaren.
Věci, které se mi odhalují.
   Korpustyp: Untertitel
Die offenbaren sich nicht einfach so.
- Neodhalí se vám okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Frauen möchten verstecken, andere möchten offenbaren.
Některé ženy se zahalují, jiné odhalují.
   Korpustyp: Untertitel
Weil man sich dir ganz offenbaren kann.
Tobě můžu říct všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ihr deine Gefühle offenbaren.
Měl bys jí říct, co k ní cítíš.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise offenbaren sich Ihre parteiischen Vorurteile.
Odhaluje to vaši skutečnou stranickou zaujatost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Gipfeltreffen offenbaren häufig die große Uneinigkeit innerhalb dieser Gemeinschaft.
Na konferencích se často projeví velmi podstatné rozpory uvnitř této komunity.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber sie zu offenbaren, weckt Zweifel an Ihren Führungsqualitäten.
Ale když je odhalíte před posádkou, může to zničit vaši pozici vůdce.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Evil, vielleicht sollten Sie uns jetzt Ihren Plan offenbaren.
Dr. Zloduchu, možná je načase abyste nám odhalil váš plán.
   Korpustyp: Untertitel
Die Warnzeichen liegen versteckt und offenbaren sich unerwartet,
Výstražné značky jsou pod úrovní moře, a neočekávaně na sebe upozorňují.
   Korpustyp: Untertitel
Denn schon bald wird sich die Wahrheit offenbaren.
Brzy se ukáže pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Allen Ihre Motive zu offenbaren, dient dem Gemeinwohl.
Ukažte všem, že váš úmysl bude pro dobro všech.
   Korpustyp: Untertitel
Darum mussten wir uns offenbaren und euch um Hilfe bitten.
To je důvod, proč jsme přišli a požádali vás o pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sollte ich ihr nicht meine Gefühle offenbaren?
Měl bych naslouchat svému srdci a vyznat se jí ze svých citů?
   Korpustyp: Untertitel
Situationen wie diese bilden keinen Charakter, sie offenbaren ihn.
Situace jako tato nebudují charakter, odhalují ho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Chance, alles, was Sie wissen, zu offenbaren.
Teď máte šanci se ke všemu plně přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mehrere Kräfte offenbaren, ohne die Oberin zu sein.
Můžeš mít několik darů, aniž bys byla Nejvyšší.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dann, wird dein wahres Ich....…ich dir offenbaren.
Pouze tehdy se odhalí tvé pravé já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beabsichtige, sie ihnen auf meine eigene Weise zu offenbaren.
Mám v plánu říct jim to po svém.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich selbst offenbaren, wenn er bereit ist.
On se sám odhalí, až bude připraven.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wollen Sie mir Ihre wahren Gefühle offenbaren?
Předpokládám, že se se mnou chcete o své opravdové city podělit nyní
   Korpustyp: Untertitel
Niemals werde ich offenbaren, wie diese erstaunlichen Maschinen zusammenpassen!
Nikdy vám neprozradím, jak do sebe všechny tyto věci zapadají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sterne werden sich ohne Eure Hilfe offenbaren!
Hvězdy se vyloží samy bez vaší pomoci!
   Korpustyp: Untertitel
Wir offenbaren uns nicht vor Ultra, für niemanden.
Neukazujeme se před Ultra. Kvůli nikomu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden Aspekte offenbaren das aktuelle Dilemma des NBER.
Vezmeme-li do úvahy tyto dva faktory, je dnešní dilema NBER očividné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand zwing Sie dazu, sich vor uns zu offenbaren, Michael.
- Není třeba, abyste nám to tu vykládal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns offenbaren, wird das Leben noch schwerer.
Piper, zveřejnění toho by bylo pro naše životy ještě horší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste genau, dass du mir etwas offenbaren würdest.
Věděl jsem že mi něco ukážeš.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Superhelden offenbaren ihrer Familie ihr zweites Ich nicht.
Většina superhrdinů nesdělí jejich alter-ega rodinám.
   Korpustyp: Untertitel
Dich zu offenbaren wäre ein Zeichen des Mutes.
Kdyby ses odhalil, brali by to jako odvážný čin.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist der beste Schritt, sich direkt zu offenbaren.
Někdy je nejlepší jít do toho ihned. Díky za chůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Die offenbaren viel über den Charakter eines Mannes.
Tohle jsou otázky, které odhalují hodně o mužském charakteru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeig' Ihnen mein Innerstes, wenn Sie mir Ihres offenbaren.
Prozradím vám to, když se mi svěříte.
   Korpustyp: Untertitel
Statistiken zur Anzahl der mit Demenz diagnostizierten Menschen offenbaren, wie groß das Problem ist.
Statistiky osob, jimž byla diagnostikována demence, odhalují, o jak velký problém se jedná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre neoliberalen Leitlinien offenbaren weder eine Strategie für mehr soziale Gerechtigkeit, noch machen sie Europa krisensicherer.
Vaše neoliberální zásady nepřinášejí strategii pro větší sociální spravedlnost, ani nezajišťují lepší ochranu Evropy proti krizím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäische Identität in all ihrer Vielfalt, sowie europäische Werte, offenbaren sich durch diese kulturellen Ausdrucksweisen.
V těchto kulturních výpovědích je vyjádřena Evropská identita v celé své rozmanitosti i evropské hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade weil wirtschaftliche Krisen menschliche Fehler offenbaren, können wir diese auch Fehler angehen.
Právě díky tomu, že hospodářské krize odhalují lidské chyby, jsme schopni tyto chyby napravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe lediglich vorgeschlagen, dass ein erneutes Ansehen der Liste ein paar aufregende Sachen offenbaren würden.
- Pouze jsem navrhla, že přehodnocení listu by ukázalo nějaké zajímavější možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, dass minderwertige Rassen ihre Minderwertigkeit anhand eines bestimmten Körperteils offenbaren.
Věří, že nižší rasy velí své podřazenosti.....…a principu částí jejich těl.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, ich konnte nicht zur Polizei gehen, ohne meinen Status zu offenbaren.
Věděl, že nebudu moct jít na policii, aniž bych odhalila svůj status.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube, es ist Gott, der sich uns offenbaren wird.
Ale myslím, že se nám zjeví Bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem parfümierten Brief konnte er sich dem Papst als Messias offenbaren.
Mohl napsat papežovi navoněný dopis, aby ho prohlásil novým Mesiášem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gelernt, dass die Vergangenheit einen Weg hat, sich zu offenbaren. Gib ihr Zeit.
Zjistila jsem, že se minulost časem odhalí sama, dej tomu čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um sie dem sympathetischen Ohr der lokalen Barkeeper zu offenbaren.
Jsem tady abych to všechno ze sebe dostal k chápavým uším místní barmanky.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Wahrheit zu offenbaren, könnte alles zerstören, was man ist.
A odhalení pravdy by vás mohlo celého zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit ihm sprechen, ihn schütteln, ihn dazu bekommen, sich zu offenbaren.
Chci s ním mluvit, trochu ho podusit, ať ukáže karty.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbaren Sie mir seine Gedanken, Briscoe, ich weiß, Sie können das.
Otevřete pro mne jeho mysl a najděte ji. Vím, že to dokážete.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte Maxine töten lassen wollen, bevor sie seine wahre Identität in der Zeitung offenbaren kann.
Možná bude chtít Maxine zabít dřív, než jeho identitu odhalí v novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Eine, die wir der Welt offenbaren, und eine andere, die wir in unserem Inneren verbergen.
Jedna, kterou odkrýváme světu a ta druhá, kterou ukrýváme uvnitř sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nach diesem Zirkustrick, eure Gesichter zu offenbaren, blieb mir keine andere Wahl.
Tím, že jste tu přichystali tohle promítání vaší podoby, jste mi nedali jinou možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt, sehr schlimme Dinge passieren, wenn Wesen sich offenbaren, um dem normalen Volk zu schaden.
Poznámka pod čarou, stanou se hodně špatné věci, když se Wesen odhalí proto, aby získal výhodu nad člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie meine Herausforderung an oder offenbaren Sie sich als Scharlatan.
Takže buď přijmete mu výzvu, nebo se provalí, že jste podvodník.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Verbindung zu Haley einzugestehen, würde bedeuten, dass Sie Ihren Zustand offenbaren.
Přiznání vašeho vztahu k Haley by znamenalo odhalení vaší kondice.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte Ihnen etwas offenbaren, was er andernfalls nicht machen würde.
Možná vám prozradí něco, co by jinak neprozradil.
   Korpustyp: Untertitel
Alle diese ernsten Menschenrechtsfragen offenbaren, dass die russischen Rechtsinstitutionen nur halb entwickelt sind.
Všechny tyto závažné otázky o lidských právech odhalují skutečnost, že ruské právní instituce zůstávají nedotvořené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verhaftungen von Ghana offenbaren allerdings den wahren Preis dieser Strategie.
Nedávná zatčení v Ghaně ale prozrazují skutečnou cenu této strategie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rezessionen sind üblicherweise Zeiten der Umverteilung, in denen sich die echten komparativen Vorteile eines Landes offenbaren.
Recese ovšem obvykle bývají obdobím realokací, kdy se ukazují skutečné komparativní výhody země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die japanischen Reaktionen offenbaren einen hohen Grad an Selbstgerechtigkeit und Starrköpfigkeit.
Japonské reakce prozrazují mimořádný stupeň tvrdohlavého přesvědčení o vlastní pravdě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und 3.000 Jahre später erleben wir, wie sich diese Ereignisse offenbaren.
A teď se nám, po 3000 letech, tyto události zjevují.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er auf dieser Insel ist, Lisbon, wird er sich uns offenbaren.
Jestli je na ostrově, Lisbonová, tak se nám zjeví.
   Korpustyp: Untertitel
Mich zu offenbaren war das Beste, was ich jemals getan habe.
Říct to byla nejlepší věc, kterou jsem kdy udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nach den Prinzipien des Wettbewerbs zugewiesenes supranationales Budget würde nämlich Gewinner und Verlierer offenbaren.
pri konkurencní alokaci prostredku by takový nadnárodní rozpocet definoval víteze a poražené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU-Sanktionen gegen Österreich offenbaren eine weitere Gefahr, die von der Wertegemeinschaft ausgeht.
Sankce Evropské unie vůči Rakousku odkrývají další nebezpečí pramenící ze společenství hodnot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige alte Kameraden, einige neue Bekanntschaften, die ihre Geheimnisse erst noch offenbaren.
Pár starých přátel, pár nových známostí, u kterých ještě neznám jejich tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Gott dir das Leben offenbaren will, dann braucht er dazu kein Buch.
Pokud ti bůh bude chtít odkrýt taje života, nebude k tomu potřebovat knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schande, ihm meinen Traum zu offenbaren, aber er wird ihn wahr werden lassen.
Je škoda, že mu musím přenechat svůj sen, ale on ho uskuteční.
   Korpustyp: Untertitel
Komm näher, und nun will ich dir, wie ein redlicher Trunkenbold, alles offenbaren.
Tak pojď blíž, A já ti jako správny opilec všechno řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Barry und ich sprachen darüber uns zu offenbaren, nachdem er des Betruges beschuldigt wurde.
Barry a já jsme mluvili o tom, že řekneme pravdu, když byl obviněn z podvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, dass ich dies eines Tages offenbaren würde.
Myslel jsem, že o tom do smrti nedokážu mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Sache denn so steht will ich aufrichtig sprechen und Euch mein Geheimnis offenbaren,
Když už je to tak, svěřím vám svoje city. Řeknu vám, jak to je.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr, dass der Fürst der Finsternis sich herablässt, sich vor Leuten wie euch zu offenbaren?
Kníže temnot se nezjeví, dokud ve vás nenajde zalíbení! Vám se nikdy nezjevil ani kdy nezjeví!
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwischen ihn kalt, wenn wir sie leer räumen und der Welt sein Tun offenbaren.
Když si na ně posvítíme, tak je dostaneme. Odhalíme světu co všechno udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt ihnen die schreckliche Wahrheit zu offenbaren, findest du nicht, wir sollten lieber abhauen?
Místo toho, abychom jim řekli strašlivou pravdu, co kdybychom toho využili?
   Korpustyp: Untertitel
Offenbaren Sie die Namen der Leute, für die Sie arbeiten und es müsste passen.
Dejte nám jména těch, pro které pracujete a to by mělo stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, so eine Geschichte würde ich nicht wagen, Euer Exzellenz zu offenbaren.
O kněžnu? - Ale ne. Kněžna je unavená a odpočívá.
   Korpustyp: Untertitel