Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schotterflug ist ein offener Punkt in TSI HGV INF.
Odletování štěrku je v HS INF TSI otevřený otázkou.
Spencer, ich wette, deine Mom wäre viel offener für ein Gespräch mit dir, wenn du deine negative Energie einstellst.
Spencer, podívejte se, Vsadím se, že tvoje máma by mnohem více otevřený sluch vás pokud si předat své elektroniky.
Ein offener und geordneter Markt für Glücksspiele im Internet setzt eine unabhängige und starke nationale Regulierungsstelle voraus.
Podmínkou pro otevřený a organizovaný trh s on-line hazardními hrami je nezávislý a silný vnitrostátní regulační orgán.
Es ist wohl ein offener Mordauftrag.
Podle nepotvrzené informace jde o otevřený kontrakt
Auch ist ein offener und wettbewerbsfähiger Markt für die elektronische Kommunikation in dieser Hinsicht von Bedeutung.
V tomto směru je rovněž důležité, aby existoval otevřený a konkurenční trh s elektronickými komunikacemi.
Nun das sich die Vorwahl nähert, ist das Rennen offener als "Hobo's Mund bei einem Wettbewerb für Torten-Werfen"
Jak se den primárek blíží, je tento závod široce otevřený jako pobuda otevírající si hubu na soutěž v házení koláčů.
Offener Punkt bei der Überarbeitung der TSI Verkehrsbetrieb (anzunehmen).
Otevřený bod v revizi TSI Provoz (bude přijata).
Also, offener Poker, keine verdeckt, und der Himmel ist das Limit.
Tak, otevřený pokr bez žolíků a jen oblaka jsou limit.
Ein offener Zugang ist erforderlich, um die Teilnahme zu fördern und so sicherzustellen, dass das Auktionsergebnis durch Wettbewerb bestimmt wird.
Je vyžadován otevřený přístup s cílem podpořit účast a zajistit výsledek dražby na základě hospodářské soutěže.
Das ist ein offener Fall und sie haben keine Hinweise.
Je to otevřený případ a nemají žádné stopy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Stadt Jesenik bietet Sommer wie Winter ein vielfältiges Sport- und Freizeitangebot, das keine Wünsche mehr offen lässt.
Město Jeseník nabízí v zimě i v létě hojnou sportovní a rekreační nabídku, která nenechá otevřené žádné přání.
Parlament, Rat und Kommission sind heute offener als je zuvor.
Parlament, Rada a Komise jsou nyní mnohem otevřenější než dříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Owen versucht alles um das Krankenhaus offen zu halten.
Owen se ubíjí, aby udržel dveře nemocnice otevřené.
Transparenz, offene Buchführung und Überwachung müssen Steueroasen unmöglich machen.
Transparentnost, otevřené účetnictví a dohled musí znemožnit daňové ráje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shane, sorg dafür, dass die Haustür offen bleibt.
Shane, ujisti se, že jsou vchodové dveře otevřené.
Minister Paulson hat betont, dass die USA für Geschäfte mit Staatsfonds „offen“ seien.
Ministr Paulson zdůraznil, že USA jsou „otevřené byznysu“ ze strany takzvaných suverénních fondů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die unbewaffneten Sioux empfangen die Soldaten mit offenen Armen.
Siouxové nemají zbraně a uvítají vojáky s otevřenou náručí.
Herr Präsident, ich möchte bei dieser Aussprache ganz offen sein.
Pane předsedající, chtěl bych být v této rozpravě zcela otevřený.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, wer hat die verdammte Haustür offen gelassen?
Hej, kdo nechal ty zatracené vchodové dveře otevřené?
HbH kann somit das Ziel eines offeneren globalen Handelssystems mit dem einer nachhaltigen Entwicklung vereinen.
Pomoc v oblasti obchodu proto může sloučit cíle otevřenějšího globálního obchodního systému a udržitelného rozvoje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem vertritt Ahmadinedschad offen das iranische Crash-Programm für die Herstellung von Kernwaffen.
Ahmadínedžád navíc otevřeně obhajuje íránský spěšný program usilující o získání jaderných zbraní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neigt zu bewaffnetem Protest und aufrührerischen Aktionen befürwortet ganz offen systematische Gewalt.
Sklon k ozbrojeným buřičským akcím, otevřeně se hlásí k soustavnému násilí.
Darüber sollte vielmehr offen mit den europäischen Völkern diskutiert werden.
Je třeba o této věci diskutovat otevřeně s evropskými občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verzeih mir die Schmerzen, aber es ist nicht sicher, offen zu reden.
Omlouvám se za bolest, ale není bezpečné otevřeně mluvit.
Zudem will eine zunehmende Zahl der Deutschen offen oder heimlich die D-Mark zurück.
Stále větší počet Němců si navíc otevřeně či skrytě přeje návrat německé marky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mandy hat immer offen über ihr Liebesleben gesprochen, aber wenn diese Mann anrief, verließ sie den Raum.
Mandy vždycky mluvila o svém milostném životě otevřeně, ale když volal tenhle člověk, odcházela z místnosti.
Beide Stellen sollten offen und transparent zusammenarbeiten, um rasche und wirksame Lösungen für die Antragsteller zu finden.
Domácí a vedoucí centra by měla v zájmu rychlého nalezení účinných řešení pro žadatele otevřeně a transparentně spolupracovat.
Nur ich kann über gewisse Dinge im Unterricht nicht offen reden.
Ve škole prostě nedokážu tak otevřeně o věcech mluvit.
Wir werden sie in der Task Force offen diskutieren.
Budeme o nich otevřeně diskutovat v rámci pracovní skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bist du jetzt ausreichend frei und offen?
Už se cítíte dost volně a otevřeně?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn umstrittene Entscheidungen getroffen werden müssen, erfordert eine gesunde Partnerschaft, dass sie offen und ehrlich diskutiert werden.
Bude-li třeba přijmout rozporuplná rozhodnutí, zdravé partnerství zaručí, že se o nich bude diskutovat věcně a upřímně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Offen gesagt, mir sieht das nach mehr als Datenfragmentierung aus.
A upřímně řečeno, vypadá to úplně jinak než fragmentace dat.
Ich befürchte offen gesagt, dass Sie Herrn Coelho eine ziemlich verwirrende Antwort gaben.
Upřímně řečeno, obávám se, že jste panu Coelhovi dal poněkud užvaněnou odpověď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und offen gesagt, ich würde zweimal über dich nachdenken, wenn nicht.
A upřímně bych o tobě dost přemýšlel, pokud bys na něj nemyslela.
Offen gesprochen, so gerne ich auch Bilder wähle für diese Dinge, offen gesprochen:
Upřímně řečeno, jakkoli rád se o těch věcech vyjadřuji v obrazech, upřímně řečeno:
Offen gesagt, die Liebe meines Lebens hat nicht funktioniert.
Upřímně řečeno, s mou velikou láskou to moc nevyšlo.
Auf europäischer, nationaler oder lokaler Ebene habe ich damit, offen gesagt, kein Problem.
Upřímně s tím nemám žádný problém na evropské úrovni, vnitrostátní úrovni nebo na místní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde gerne eine offene Diskussion über Rassen führen.
Chtěl bych si s vámi upřímně popovídat o rase.
Offen gesagt, wären höhere persönliche Sparquoten in den USA keine schlechte Sache.
Upřímně řečeno, vyšší míra osobních úspor v USA by nebyla špatná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Offen gesagt, Madam, es ist mir einerlei.
Upřímně, madam, je mi to už jedno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Frage der genauen Produktmarktdefinition kann jedoch offen bleiben.
Otázka přesné definice výrobkového trhu však může zůstat otevřená.
Ich bin noch unterwegs. Das Tor ist offen.
Nebudu na chvilku doma, ale branka je otevřená.
Für diese Entscheidung kann eine genaue Marktdefinition jedoch offen bleiben.
Pro toto rozhodnutí však může přesná definice trhu zůstat otevřená.
Tatjana, jetzt ist die Mauer weg und die Grenze ist offen.
Taťáno, teď už je zeď pryč a hranice je otevřená.
Der Beschluss besagt, dass die Initiative ausschließlich den 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union offen steht.
Zmíněné rozhodnutí stanoví, že tato iniciativa je otevřená výhradně pro 27 členských států Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er gestand später, er hätte den Ofen offen gelassen.
U výslechu Morlar přiznal, že nechal otevřená dvířka kotle.
Eine genaue Definition des Produktmarktes kann im Bereich des mechanischen Metallurgieanlagenbaus jedoch offen bleiben.
Přesná definice výrobkového trhu v oblasti výstavby mechanických hutnických zařízení však může zůstat otevřená.
Du kannst so offen und ehrlich sein, wie du willst.
Můžeš být tak otevřená a upřímná, jak jen sama chceš.
Weitgehend offen bleibt im Verordnungsentwurf zudem die genaue Definition des Begriffs Nährwertprofil und deren Festlegung.
Otevřená zůstává v návrhu nařízení také přesná definice pojmu nutriční profil a jeho konkrétní stanovení.
Es wurde bedeuten, das Tor sei offen.
To by znamenalo, že brána byla otevřená.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eurostat benötigt eine Rechtsgrundlage für die Erhebung von Daten über offene Stellen.
Eurostat musí mít právní základ pro sběr údajů o volných pracovních místech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Club hat drei offene Plätze für geeignete Männer.
Klub má ještě tři volná místa pro vhodné muže.
Ebenso können Daten über offene Stellen als Leitindikator für bestimmte Arbeitsmarktvariablen dienen , insbesondere in Bezug auf die Beschäftigungs - bzw .
Podobně slouží údaje o volných pracovních místech jako hlavní ukazatel některých proměnných pracovního trhu , a to zejména zaměstnanosti a nezaměstnanosti .
Die gute Nachricht ist, Ihr Tag ist völlig offen.
Dobré zprávy jsou, že váš deň je úplně volný.
Es ist von großer Bedeutung nicht nur einen gut funktionierenden, sondern auch einen effektiven und offenen Binnenmarkt sicherzustellen.
Má-li vnitřní trh s plynem fungovat dobře, nestačí jen volná hospodářská soutěž.
Ich habe den Nachmittag offen, dass jeder ankommen kann.
Nechala jsem odpoledne volné, aby si mohl každý zvyknout.
Heute haben die Statistiken über offene Stellen direkte Auswirkungen auf die Finanzmärkte.
V současnosti mají statistiky o volných pracovních místech přímý vliv na finanční trhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden hart von der linken Seite kommen was die rechte weit offen lassen wird.
Půjdou na nás tvrdě z levé strany, což by mělo ponechat pravou stranu volnou.
Die betreffenden Tiere werden extensiv und auf offener Weide gehalten, wo die Kälber stets bei ihrer Mutter bleiben.
Jsou chována v podmínkách extenzívního hospodaření a na volných pastvách, kde telata zůstávají vždy v blízkosti své matky.
Habe ich eine offene Stelle, die für diesen Mann geeignet wäre?
Mám nějakou volnou pozici, pro kterou by se tento muž hodil?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Gesicht war hell und offen, die Augen übergroß.
Jeho tvář byla jasná a upřímná, oči neobyčejně veliké.
Offen gesagt haben wir bereits mit New Yorker Agenturen zusammen gearbeitet.
Abych byl upřímný, s newyorskými firmami už jsme dříve pracovali.
Ich denke, dass unsere Vorgehensweise sehr offen sein muss.
Jsem přesvědčena, že náš proces musí být naprosto upřímný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schwägerin, ich sprach ganz offen, ohne Schönfärberei.
Kaede, byl jsem upřímný a mluvil jsem ze srdce.
Sie hatten fruchtbare und sehr offene Gespräche mit den irakischen Behörden und anderen Akteuren.
S představiteli iráckých úřadů a s dalšími aktéry vedli plodné a velmi upřímné rozhovory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommen Sie, wir können ganz offen über alles reden.
No tak. Můžeš být o své minulosti naprosto upřímný.
Ich vertraue insbesondere auf eine offene und aufrichtige Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament, wie bei den früheren Ratspräsidentschaften Portugals.
Zvláště věřím, že nás s Evropským parlamentem bude pojit stejně upřímná a otevřená spolupráce jako za předchozích portugalských předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, ich war ziemlich offen und ehrlich mit allem.
Zdá se mi, že jsem byl k tobě celkem upřímný.
Ich möchte ganz offen mit Ihnen sein, Mrs. Lyons.
Chci býti k vám, paní Lyonsová, úplně upřímným.
Offen gesagt, ich weiß, in diesen Ländern haben die Botschaften Agenten bei der Polizei
Abych byl upřímný, vím, že v těchto zemích mají americké ambasády agenty mezi policií
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seitens des griechischen Staates wurde eine offene Ausschreibung schriftlich bekannt gemacht.
Řeckým státem byla vyhlášena veřejná soutěž a vydán soupis podmínek soutěže.
- Ich denke, wir sollten offen abstimmen.
- Myslím, že by to hlasování mělo být veřejné.
Die Maßnahme wird im Wege einer offenen Ausschreibung durchgeführt werden.
Toto opatření bude provedeno prostřednictvím veřejné výzvy k podávání návrhů.
Und die ist für Ihren angestammten Platz in der U-Bahn, nicht für die offene Straße.
Která je na Vaše přidělené místo uvnitř metra, ne tady na veřejné ulici.
Sie erfordert Offenheit, Transparenz und eine offene Debatte.
Nutná je také otevřenost, transparentnost a veřejná diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch ist McCourt ein offener Gegner von staatlicher Überwachung.
Ačkoliv McCourt je veřejným odpůrcem vládního sledování.
Präsident der Kommission. - Die Wahl im Parlament war eine offene Wahl.
předseda Komise. - Volby v Parlamentu byly veřejné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedes Mal, wenn man sich an einem offenen WLAN anmeldet, macht man sich angreifbar.
Pokaždé, když se připojíš na veřejnou Wi-Fi, zůstaneš velmi zranitelný.
Die technischen Spezifikationen müssen für alle Bewerber und Bieter gleichermaßen zugänglich sein und dürfen den offenen Wettbewerb nicht in ungerechtfertigter Weise behindern.
K technickým podmínkám musí mít všichni zájemci a uchazeči rovný přístup a tyto podmínky nesmí vytvářet neodůvodněné překážky soutěži o veřejné zakázky.
Du meinst, du willst die Wahrheit sagen, ehrlich und offen sein.
Tvrdíš, že je pravda drahocenná upřímná a veřejná?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abgestimmt wird entweder offen, durch namentliche Stimmabgabe oder geheim.
Hlasování probíhá buď veřejně, nebo jmenovitě, nebo tajně.
Er bringt offen Prostituierte ins Krankenhaus und er wettet über Buchmacher, weil er zu faul ist zu den anonymen Spielsüchtigen zu gehen.
Veřejně vodí prostitutky do nemocnice a hazarduje s bookmakerama, protože je moc líný zajít si za pašerákem.
Nach Eingang dieser Fassungen wurden sie unverzüglich in der offenen Akte bereitgestellt.
Po obdržení těchto odpovědí byly tyto neprodleně zařazeny do veřejně přístupného spisu.
ziemlich unverfroren, sich so offen zu treffen.
Dost nápadné, setkat se takto veřejně.
Doch hat Dr. Khan seine nukleare Ware seit über einem Jahrzehnt offen angeboten.
Dr. Chán ovšem své jaderné zboží veřejně inzeroval víc než deset let.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Er ist mein Informant und wenn Sie das in einem offenem Prozess verkünden wollen, dann nur zu, aber stellen Sie niemals meine Loyalität infrage!
Je to můj informátor. Pokud to chcete řešit veřejně, poslužte si, ale nezpochybňujte mou loajalitu.
Zudem muss das No-Name-Vergleichsprodukt von der zuständigen Stelle zugelassen worden sein, und seine genaue Zusammensetzung ist unentgeltlich offen zu legen.
Všeobecný referenční výrobek musí být dále schválený příslušným subjektem a jeho přesné složení musí být normálně bez jakýchkoli poplatků veřejně dostupné.
Dank Beziehungen zum Mâximo Lider oder weil er bei der Geheimpolizei ist ist er offen schwul, reist unbehindert im In-und Ausland herum, trägt Schmuck, tolle Kleider, hat sogar einen Chauffeur.
Díky stykům s nejvyšším vůdcem nebo spolupráci s Bezpečností může být teploušem veřejně, smí cestovat i do ciziny, navěsit na sebe šperky, parádit se, mít soukromého šoféra.
Heute ziehen sie mit Paraden über öffentliche Plätze und sprechen offen mit den Medien.
Dnes však pochodují po náměstích a veřejně vystupují před médii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und bevor Sie entscheiden, ob wir das, was wir wissen, in einer offenen Verhandlung diskutieren, sollten Sie wissen, dass laut Reddington, das Fulcrum der Existenzbeweis einer geheimen Organisation ist und wenn deren Aktivitäten an die Öffentlichkeit gelangen, eine Vielzahl äußerst mächtiger Menschen entweder ins Gefängnis wandern oder exekutiert würden.
A než se rozhodnete, jestli budete případ řešit veřejně, měl byste vědět, že podle Reddingtona, je Fulcrum důkazem existence jedné tajné organizace, a pokud by se o ní dozvěděla veřejnost, mnoho mocných lidí by mohlo skončit za mřížemi nebo být popraveni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sauerstoff ist zwar selber nicht entflammbar , unterstützt jedoch stark die Verbrennung und der Behälter darf nicht in die Nähe von offenem Feuer gelangen .
I když je kyslík nehořlavý , silně podporuje proces hoření a proto by se nádoba neměla nacházet v blízkosti přímého ohně .
Meiner Meinung nach ist eine offene Kommunikations-leitung der beste Weg, um Konflikte zu lösen.
Jestli to chcete vědět, udržovat přímou komunikaci je nejlepší způsob, jak vyřešit konflikt.
Von Wärmequellen, Funken oder offenem Feuer fernhalten.
Chraňte před zdroji tepla, jiskrami či přímým plamenem.
Der Fürst war ein offener Mensch.
Náš zesnulý pán byl velice přímý.
Wir hoffen, dass die Vereinigten Staaten auf diese Initiative offen und positiv reagieren.
Doufáme, že Spojené státy odpovědí na tento podnět přímou a pozitivní reakcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danke, dass Sie so ehrlich und offen zu mir waren.
Děkuji, že jste ke mně byl upřímný a přímý.
Preisauszeichnungswaagen müssen dieselben Anforderungen erfüllen wie preisanzeigende Waagen für offene Verkaufsstellen, soweit diese Anforderungen auf die betreffende Waage zutreffen.
Váhy pro tisk etiket s cenou musí splňovat požadavky na váhy s indikací ceny používané pro přímý prodej veřejnosti, pokud se tyto požadavky na příslušné váhy vztahují.
Nun, Mr. Gardiner, ich schätze ein offenes Wort.
Pane Gardinere, umím ocenit přímou rozmluvu.
Preisauszeichnungsgeräte müssen dieselben Anforderungen erfüllen wie preisanzeigende Geräte für offene Verkaufsstellen, soweit diese Anforderungen auf die betreffende Waage zutreffen.
Váhy pro tisk etiket s cenou musí splňovat požadavky na váhy s indikací ceny používané pro přímý prodej veřejnosti, pokud se tyto požadavky na příslušné váhy vztahují.
Ich habe kein Problem damit, geduldig zu sein, so lange es zu offenen Antworten führt.
Ráda si počkám, pokud dostanu pravdivé a přímé odpovědi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Unfähigkeit, diese strategische Doktrin deutlich und offen zu diskutieren, behindert das Bündnis weiterhin.
Neschopnost jasně a přímo diskutovat o této strategické doktríně nadále alianci brzdí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nun, Sam sagte, die Waffe lag offen herum.
Sam říkal, že zbraň byla přímo viditelná.
Die Waffen aus den vergangenen Kriegen sind jedoch noch immer in der Hand der ehemaligen Soldaten und Rebellen und werden oft auf offener Straße verkauft.
Avšak zbraně z těchto válek jsou stále v rukou bývalých vojáků a rebelů a často bývají k prodeji přímo na ulici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wanda wurde auf offener Bühne ermordet.
Wanda byla zavražděná, přímo před všemi lidmi.
Wenn Pepi einem Gast etwas sagt, sagt sie es offen, auch der Nebentisch kann es hören.
Řekne-li Pepina něco některému hostu, řekne to přímo, je to slyšet i u vedlejšího stolu.
lm Grunde bin ich ganz froh, offen mit Ihnen sprechen zu können.
Vlastně jsem rád, že mohu mluvit přímo s vámi.
Offen habe sie davon nicht gesprochen, denn sie sei sehr zurückhaltend, aber Liebe verrate sich ja unwillkürlich.
Přímo prý o tom nemluvila, je totiž velmi zdrženlivá, ale láska se přece prozradí chtěj nechtěj.
Heute, am letzten Abend des alten Jahres will ich die Frage offen und direkt stellen.
Dnes, v poslední noc ve starém roce mám v úmyslu přímo se tě zeptat.
- Herr Präsident! Die Bilder brutaler Gewaltanwendung auf offener Straße im sogenannten Drogenkampf in Mexiko erreichen uns regelmäßig über die Massenmedien.
Pane předsedající, denně se v hromadných sdělovacích prostředcích setkáváme s obrazy brutálního násilí odehrávajícího se přímo na ulicích v rámci tak zvané války proti drogám v Mexiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine dieser Religionen rufen offen zu menschlichen opfern auf, nur Tiere.
Žádné z těchto náboženství nevyžaduje přímo lidské oběti. Jen zvířecí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schiffsüberwachungssysteme, Bildgebungssysteme oder Galileo, ist es inzwischen möglich, die Seeverkehrsüberwachung zur offenen See hin auszuweiten und auf diese Weise die europäischen Gewässer besser abzudecken.
, snímkovací systémy nebo systém Galileo, dnes umožňuje rozšířit dohled nad námořní dopravou na širé moře a lépe pokrýt evropské vody.
Es war das letzte Mal, daß wir im offenen Meer schwammen.
Bylo to naposledy, co jsme spolu plavali. Daleko na širé moře.
Nach der langen Schließung und Belagerung, die Gaza in das größte offene Gefängnis der Welt verwandelt haben, der Errichtung der schändlichen Mauer um das Westjordanland herum, der fortdauernden Ausdehnung der Siedlungen und der faktischen Teilung des palästinensischen Landes, sind die Besatzungstruppen zur äußersten Militäroperation übergegangen.
Poté co se dlouho uzavřená a obležená Gaza proměnila v největší vězení pod širým nebem na světě, po výstavbě ostudné zdi kolem Západního břehu, pokračujícím rozšiřování osad a účinném rozdělení palestinské země, přešly okupační jednotky k té nejkrajnější vojenské akci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie sollen wir über den offenen Ozean steuern?
Jak se budeme na širém moři orientovat?
(18) Dank der Fortschritte im Bereich der neuen Technologien, insbesondere ihrer räumlichen Anwendungen, wie zum Beispiel bakengestützte Schiffsüberwachungssysteme, Bildgebungssysteme oder Galileo, ist es inzwischen möglich, die Seeverkehrsüberwachung zur offenen See hin auszuweiten und auf diese Weise die europäischen Gewässer besser abzudecken.
(18) Pokrok dosažený v nových technologiích, a zejména v jejich kosmických aplikacích jako je zařízení pro kontrolu lodí pomocí majáků, snímkovací systémy nebo systém Galileo, dnes umožňuje rozšířit dohled nad námořní dopravou na širé moře a lépe pokrýt evropské vody.
- Wir sind auf offener See.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben jetzt einige Wochen bei mir gewohnt, Watson. Sagen Sie es mir ganz offen!
Žil jste se mnou po několik týdnů, Watsone. Mluvte teď zpříma.
Dies ist der Grund, warum er uns weiter verfolgen, die normalen Beziehungen zwischen den Ländern dieser Region weiter stören wird, solange wir nicht offen damit umgehen.
Právě proto nás bude nadále pronásledovat a nadále bude narušovat normální vztahy mezi zeměmi v tomto regionu s mnoha nevyužitými možnostmi, dokud se s ním nezačneme zpříma vypořádávat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
" " Josef ", sagte Leni und sah K. bittend und doch offen in die Augen, " du wirst doch nicht auf Herrn Block eifersüchtig sein. - Rudi ", sagte sie dann, sich an den Kaufmann wendend, " so hilf mir doch, du siehst, ich werde verdächtigt, laß die Kerze.
Josefe, řekla Lenka a dívala se K-ovi prosebně a přece zpříma do očí, snad nebudeš žárlit na pana Blocka. - Rudí, řekla pak, obracejíc se na obchodníka, tak mi přece pomoz, vždyť vidíš, jak jsem podezřívána, nech tu svíčku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine offene Wirtschaft sorgt für alle möglichen positiven Nebenerscheinungen.
Otevřená ekonomika s sebou nese celou řadu pozitivních důsledků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Schlund zu Claire war eine offene Wunde, die nicht heilen wollte.
Neshoda s Claire byla jako otevřená rána, nechtěla se zahojit.
Folglich gelten alle Gebiete außerhalb der geschlossenen Gebiete als offene Gebiete.
Tudíž jakákoli jiná oblast než uzavřená se kvalifikuje jako otevřená oblast.
Blutdruck 100 zu 70, offene Schienbeinfraktur, klagt über Schmerzen im Bauch.
Tlak 100 na 70, otevřená zlomenina tibie - a stěžuje si na bolesti břicha.
Darüber hinaus organisieren wir auch Sondersitzungen und offene Anhörungen.
Mimoto organizujeme také schůzky ad hoc a otevřená slyšení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein lahmes, altes Pferd kann immer noch das offene Feld vermissen, und die älteste Schildkröte weiß, dass ihr Leben enden wird.
Chromému starému koni mohou pořád chybět otevřená pole a nejstarší želva pořád ví, že její život skončí.
Ich denke, wir brauchen in Kopenhagen eine ehrliche und offene Aussprache.
Domnívám se, že v Kodani musí proběhnout upřímná a otevřená rozprava.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bisher war ich nichts als eine offene Wunde.
Do ted' jsem nebyl nic jiného než otevřená rána.
Ich vertraue insbesondere auf eine offene und aufrichtige Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament, wie bei den früheren Ratspräsidentschaften Portugals.
Zvláště věřím, že nás s Evropským parlamentem bude pojit stejně upřímná a otevřená spolupráce jako za předchozích portugalských předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schätze eine offene Garage ist nicht gerade der beste Platz zum Verstecken.
Otevřená garáž asi nebylo nejlepší místo k úkrytu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland ist eine gut funktionierende Demokratie, in der eine überwältigende Mehrheit für eine offene Gesellschaft eintritt.
Německo je dobře fungující demokracie, kde drtivá většina podporuje otevřenou společnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Godfather, wir habe eine offene Route um die Stadt gefunden.
Kmotře. Našli jsme otevřenou cestu kolem města.
Popper verwies darauf, dass eine offene Gesellschaft durch abstrakte, universelle Ideologien wie Kommunismus und Faschismus gefährdet werden kann.
Popper poznamenal, že otevřenou společnost mohou ohrožovat abstraktní univerzální ideologie, jako jsou komunismus a fašismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich nehme an, wir haben keine wirklich offene weibliche Figur in der Show.
Tuším, že v seriálu nemáme žádnou otevřenou ženskou postavu.
Boris Jelzin war zum Westen freundlich, tolerierte offene Debatten und ernannte vereinzelt Leute zu Oligarchen.
Boris Jelcin byl vstřícný k Západu, toleroval otevřenou debatu a několik osob uvedl do pozice oligarchů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
weißt du, mit dem Schritt in eine offene Bärenfalle fallen?
Víš, co myslím, jestli náhodou nespadl nesprávným místem na otevřenou past na medvědy?
Erfahrungen in Deutschland (Studie der Bundesanstalt für Straßenwesen) haben gezeigt, dass eine Aufstiegsprüfung für die offene Klasse A keine Sicherheitsvorteile bringt.
Zkušenosti Německa ukazují (studie provedená Federálním dopravním výzkumným ústavem), že speciální zkoušky pro otevřenou skupinu A nemají za následek vyšší bezpečnost.
Dachte ich fahr' mal mit dem Minivan auf die offene Straße.
Myslel jsem, však víš, vezmu auto na otevřenou silnici..
Gewaltenteilung, freie Rede und freie Wahlen allein können keine offene Gesellschaft gewährleisten;
Rozdělení moci, svoboda projevu a svobodné volby samy nedokáží otevřenou společnost zajistit;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die offene Grenze macht die Lieferungen zu leicht.
Přes otevřenou hranici proudí zboží příliš snadno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verfahren und Zeitplan: Eine diesbezügliche Ausschreibung wird im Anschluss an ein offenes Verfahren im letzten Quartal veröffentlicht.
Postup a časový plán: Vyhlášení veřejné soutěže se vyhlásí v návaznosti na otevřené řízení během posledního čtvrtletí.
Ein offenes Tor ist praktisch eine Einladung.
Otevřené dveře, to je jako pozvání.
Vergabeverfahren (offenes oder nichtoffenes Verfahren oder Verhandlungsverfahren).
Zadávací řízení (otevřené, užší nebo jednací).
Sie fanden ein offenes Fenster, leere Alkoholflaschen und ein benutztes Bett.
Našli otevřené okno, prázdné láhve od likéru a rozestlanou postel.
Er bietet ein offenes Forum für Debatten über Themen, die für beide Seiten von Interesse sind.
Slouží jako otevřené fórum pro diskusi o otázkách společného zájmu.
Und auf keinen Fall offenes Verdeck, mein Führer.
A v žádném případě otevřené auto, můj Vůdče.
Die französischen Behörden sorgten zunächst für ein transparentes und offenes Verfahren.
Francouzské orgány nejprve připravily otevřené a transparentní řízení.
Bei Tagesanbruch erreichen wir höheres und offenes Gelände.
Do úsvitu bychom se měli dostat do otevřené krajiny.
Eine diesbezügliche Ausschreibung wird im Anschluss an ein offenes Verfahren im letzten Quartal 2004 veröffentlicht.
Vyhlášení veřejné soutěže na tuto rámcovou smlouvu se vyhlásí v návaznosti na otevřené řízení během posledního čtvrtletí 2004.
Wir sind kein offenes Haus für Arme.
Nemůžeme mít otevřené dveře pro všechny chudáky v Londýně.
offenes Geheimnis
veřejné tajemství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist ein offenes Geheimnis, dass viele Befürworter des Beitritts der Türkei in der Kommission in Privatgesprächen in ihren eigenen Mitgliedstaaten und im Parlament zugeben, dass die ganze Idee eine Katastrophe ist.
Mnoho zastánců přistoupení Turecka k EU již začalo v soukromých rozhovorech, v rámci Komise, v rámci svých členských států a v rámci Parlamentu jako veřejné tajemství přiznávat, že tento nápad je naprosté fiasko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein offenes Geheimnis.
offener Brief
otevřený dopis
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Dokument trägt den Titel "Don't fight, adapt - We should give up futile attempts to combat climate change" und wurde als offener Brief an den Generalsekretär der Vereinten Nationen geschickt.
Dokument nazvaný "Nebojujme, přizpůsobme se - Měli bychom vzdát marné pokusy o boj proti změně klimatu" byl zaslán jako otevřený dopis generálnímu tajemníkovu OSN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Rechtsunsicherheit im Zusammenhang mit den Flexibilitätsinstrumenten, die durch den Kommissionstext mit seinem verwirrenden und komplexen neuen Konzept von Herkunftsnachweisen eingeführt werden, wurden in einer Reihe von Rechtsgutachten gut analysiert (Neuhoff u. a. 2008 (4); offener Brief von EFET (5)).
Právní nejistota založená na nástrojích flexibility, kterou zavádí znění navržené Komisí svou zmatečnou a složitou novou koncepcí záruk původu, byla důkladně analyzována řadou právních expertů (Neuhoff a kol. 2008 (4); EFET otevřený dopis (5)).
1. März: Offener Brief an den Föderativen Sicherheitsdienst Russlands: "Wir, Journalisten und Kollegen von Natalja Morar, einer Korrespondentin der Zeitschrift The New Times, fordern von der Führung des FSD, ihre verfassungswidrige Festnahme im Zollbereich des Flughafens Domodedowo einzustellen und ihr die russische Grenze zu öffnen."
1. března: otevřený dopis Federální bezpečnostní službě Ruska. "My, novináři a kolegové Natalye Morarové, korespondentky časopisu The New Times, požadujeme, aby vedení FBS ukončilo její protiústavní vazbu v celním prostoru letiště Domodědovo a otevřelo jí ruské hranice."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit offener
724 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie offen fragen, antworte ich offen.
Naplno se ptáš, tak ti i tak odpovím.
Diese Kriterien liegen offen.
Tato kritéria jsou otevřená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fast offener Zentralvokal
Téměř otevřená střední samohláska
Gerundeter offener Vorderzungenvokal
Otevřená přední zaokrouhlená samohláska
Offenes Datenportal der EU
Portál veřejně přístupných dat EU
Gerundeter offener Hinterzungenvokal
Otevřená zadní zaokrouhlená samohláska
Nepovažujeme nic za jisté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von offener Flamme fernhalten .
Chraňte před otevřeným ohněm .
Takže tvoje dveře byly otevřené?
Du hast offen gesprochen.
Svou šanci mluvit jsi měl.
Offen, aber mit MiJchaJJergie.
Liberál, co nesnáší ženy.
Stačí zaklepat na mé dveře.
- Lasst uns offen sprechen.
- Nalijme si čistého vína.
- Alle Frequenzen sind offen.
- Volací kanál otevřen, pane.
- Alle Frequenzen offen, Sir.
- Volací kanál otevřen, pane.
Wir müssen offen bleiben.
Musíme být na to připraveni.
Jeďte dál a mějte oči na stopkách.
Mohla být nakažena přes otevřenou ránu.
- Je tomu Alan nakloněný?
Hrála minulý rok Tammy v Pomádě.
- Andersi, je to otevřené.
Kanál otevřen, pane velvyslanče.
- Ihr Chatraum ist offen.
Vaše chatová místnost je otevřena.
Oči otevřené, v bdělém stavu.
Vaše dveře jsou otevřené.
- Ty dveře jsou otevřené.
Ale jak jí mám porazit bez použití síly?
Sondern übers offene Meer.
Přeplavíme se přes otevřené moře.
Dein Hosenstall ist offen.
Máš otevřenou lékárničku.
- Dein Fenster war offen.
Tvoje okno bylo odemčené.
Mají otevřeno dlouho do noci.
Já nechat dveře otevřené.
Taková se momentálně jeví situace.
Bylo to na otevřeném kanálu.
Wir könnten offen fahren.
Mohli jsme jet v kabrioletu.
Můžeš nyní dokázat cokoliv.
Teď zůstaňte tady a mějte oči otevřené.
- To bude tím, že je má rád rozpuštěné.
Tür offen oder geschlossen?
- Zavřené nebo otevřené dveře?
Versucht, offen zu bleiben.
Pokuste se mít otevřenou mysl.
Hlavní sání otevřeno, pane.
Es ist schonungslos offen.
Und offen gesagt rücksichtslos.
A připadají mi nebezpečná.
Unsere Hintertür stand offen.
Někdo nechal otevřené zadní dveře.
Das Peilsignal ist offen.
Zasáhli nás na sledovací trase.
-Dovolte mi promluvit, pane.
Unsere Herzen sind offen.
- Die Luftschleuse ist offen.
- Vzduchová komora je otevřená.
"V domě - otevřené okno?"
Zkuste je udržet otevřené.
Windschutz für offene Halden:
Používání ochrany otevřených skládek před větrem:
Ungerundeter offener Hinterzungenvokal
Otevřená zadní nezaokrouhlená samohláska
Otázka tedy zůstává otevřená.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ungerundeter offener Vorderzungenvokal
Otevřená přední nezaokrouhlená samohláska
Ungerundeter fast offener Vorderzungenvokal
Téměř otevřená přední nezaokrouhlená samohláska
Übersetzungscomputer. Alle Ruffrequenzen offen.
Počítačový překladač, otevřít všechny volací kanály.
Sind deine Vorhänge offen?
Vaše závěsy jsou otevřené?
- Halt die Leitung offen.