Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=offener&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
offener otevřený 76
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


offen otevřený 6.719 otevřeně 554 upřímně 375 otevřená 322 volný 275 upřímný 169 veřejný 85 veřejně 42 přímý 33 přímo 19 širý 6 zpříma 3 rovnou
offene otevřená 297 otevřenou 265
offenes otevřené 74
offenes Geheimnis veřejné tajemství 2
offener Brief otevřený dopis 3

offen otevřený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Stadt Jesenik bietet Sommer wie Winter ein vielfältiges Sport- und Freizeitangebot, das keine Wünsche mehr offen lässt.
Město Jeseník nabízí v zimě i v létě hojnou sportovní a rekreační nabídku, která nenechá otevřené žádné přání.
   Korpustyp: Webseite
Parlament, Rat und Kommission sind heute offener als je zuvor.
Parlament, Rada a Komise jsou nyní mnohem otevřenější než dříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Owen versucht alles um das Krankenhaus offen zu halten.
Owen se ubíjí, aby udržel dveře nemocnice otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Transparenz, offene Buchführung und Überwachung müssen Steueroasen unmöglich machen.
Transparentnost, otevřené účetnictví a dohled musí znemožnit daňové ráje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shane, sorg dafür, dass die Haustür offen bleibt.
Shane, ujisti se, že jsou vchodové dveře otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Minister Paulson hat betont, dass die USA für Geschäfte mit Staatsfonds „offen“ seien.
Ministr Paulson zdůraznil, že USA jsou „otevřené byznysu“ ze strany takzvaných suverénních fondů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die unbewaffneten Sioux empfangen die Soldaten mit offenen Armen.
Siouxové nemají zbraně a uvítají vojáky s otevřenou náručí.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte bei dieser Aussprache ganz offen sein.
Pane předsedající, chtěl bych být v této rozpravě zcela otevřený.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, wer hat die verdammte Haustür offen gelassen?
Hej, kdo nechal ty zatracené vchodové dveře otevřené?
   Korpustyp: Untertitel
HbH kann somit das Ziel eines offeneren globalen Handelssystems mit dem einer nachhaltigen Entwicklung vereinen.
Pomoc v oblasti obchodu proto může sloučit cíle otevřenějšího globálního obchodního systému a udržitelného rozvoje.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit offener

724 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Offene Verteidigung
Otevřená španělská
   Korpustyp: Wikipedia
Offene Gesellschaft
Otevřená společnost
   Korpustyp: Wikipedia
Offene Volkswirtschaft
Otevřená ekonomika
   Korpustyp: Wikipedia
Offene Spiele
Otevřené zahájení
   Korpustyp: Wikipedia
Offener Unterricht
Otevřené vyučování
   Korpustyp: Wikipedia
Offener Sternhaufen
Otevřená hvězdokupa
   Korpustyp: Wikipedia
Offene Stadt
Otevřené město
   Korpustyp: Wikipedia
Offene Menge
Otevřená množina
   Korpustyp: Wikipedia
Offenes System
Otevřená soustava
   Korpustyp: Wikipedia
Wenn Sie offen fragen, antworte ich offen.
Naplno se ptáš, tak ti i tak odpovím.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kriterien liegen offen.
Tato kritéria jsou otevřená.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine offene Rechnung
Dluh
   Korpustyp: Wikipedia
Fast offener Zentralvokal
Téměř otevřená střední samohláska
   Korpustyp: Wikipedia
Gerundeter offener Vorderzungenvokal
Otevřená přední zaokrouhlená samohláska
   Korpustyp: Wikipedia
Offenes Datenportal der EU
Portál veřejně přístupných dat EU
   Korpustyp: Wikipedia
Gerundeter offener Hinterzungenvokal
Otevřená zadní zaokrouhlená samohláska
   Korpustyp: Wikipedia
Noch ist alles offen.
Nepovažujeme nic za jisté.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von offener Flamme fernhalten .
Chraňte před otevřeným ohněm .
   Korpustyp: Fachtext
War deine Tür offen?
Takže tvoje dveře byly otevřené?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einfach offen.
Jen jsem to nadhodil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast offen gesprochen.
Svou šanci mluvit jsi měl.
   Korpustyp: Untertitel
Offen, aber mit MiJchaJJergie.
Liberál, co nesnáší ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tür steht offen.
Stačí zaklepat na mé dveře.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns offen sprechen.
- Nalijme si čistého vína.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Frequenzen sind offen.
- Volací kanál otevřen, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Frequenzen offen, Sir.
- Volací kanál otevřen, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen offen bleiben.
Musíme být na to připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet die Augen offen.
Jeďte dál a mějte oči na stopkách.
   Korpustyp: Untertitel
Offen gesagt, nein.
Upřímně řečeno, ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine offene Wunde?
Mohla být nakažena přes otevřenou ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Alan offen dafür?
- Je tomu Alan nakloněný?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz ist offen.
Mé srdce je otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will offen sein.
Hrála minulý rok Tammy v Pomádě.
   Korpustyp: Untertitel
- Anders, es ist offen.
- Andersi, je to otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fenster ist offen!
- Okno je otevřené!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kanal ist offen.
Kanál otevřen, pane velvyslanče.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist noch offen.
Stát se může cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, ist da offen?
- Oh, to je otevřeno?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es ist offen!
- Je to otevřené!
   Korpustyp: Untertitel
Haltet die Augen offen.
Mějte se na pozoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Chatraum ist offen.
Vaše chatová místnost je otevřena.
   Korpustyp: Untertitel
Augen offen, hellwach.
Oči otevřené, v bdělém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Haustür ist offen.
Vaše dveře jsou otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Tür steht offen.
- Ty dveře jsou otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Sei offen und ehrlich.
Ale jak jí mám porazit bez použití síly?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein offener Tischwein.
To je stolní víno.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern übers offene Meer.
Přeplavíme se přes otevřené moře.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Hosenstall ist offen.
Máš otevřenou lékárničku.
   Korpustyp: Untertitel
Offen gesagt, nein.
- Upřímně, ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Fenster war offen.
Tvoje okno bylo odemčené.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben lang offen.
Mají otevřeno dlouho do noci.
   Korpustyp: Untertitel
Rede offen mit mir.
Řekni si, co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Tür offen.
Já nechat dveře otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tür ist offen.
Bylo otevřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hose ist offen.
Rozepnul se mi poklopec.
   Korpustyp: Untertitel
- Lhre Augen sind offen.
- Má oči otevřené!
   Korpustyp: Untertitel
Offen gestanden, ja.
Upřímně řečeno, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Offen gesagt, ja.
Taková se momentálně jeví situace.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet eure Augen offen.
Mějte oči na stopkách.
   Korpustyp: Untertitel
War ein offener kanal.
Bylo to na otevřeném kanálu.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir offen:
Není třeba být vděčná.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende ist offen.
Na to nemám odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten offen fahren.
Mohli jsme jet v kabrioletu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles steht dir offen.
Můžeš nyní dokázat cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Kanal offen, Sir.
Kanál otevřen, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich ganz offen, Kind.
Klidně mluv, dítě.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist offen, Michael.
- Je otevřeno, Michaele.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Augen offen.
Měj oči otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können offen reden.
Před ním můžete mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Augen offen.
Teď zůstaňte tady a mějte oči otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
- Er mag offene Haare.
- To bude tím, že je má rád rozpuštěné.
   Korpustyp: Untertitel
Tür offen oder geschlossen?
- Zavřené nebo otevřené dveře?
   Korpustyp: Untertitel
Lass deine Augen offen!
No tak, Jacoube!
   Korpustyp: Untertitel
Versucht, offen zu bleiben.
Pokuste se mít otevřenou mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptventil offen, Sir.
Hlavní sání otevřeno, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet die Augen offen.
Mějte uši na stopkách.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Augen offen.
Měj oči na stopkách.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schonungslos offen.
Je to brutálně upřímné.
   Korpustyp: Untertitel
Und offen gesagt rücksichtslos.
A připadají mi nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt sind sie offen.
Teď jsou otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Hintertür stand offen.
Někdo nechal otevřené zadní dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Das Peilsignal ist offen.
Zasáhli nás na sledovací trase.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich offen sein?
-Dovolte mi promluvit, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kanal ist offen.
Žádné, kanál je otevřen.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Herzen sind offen.
Promluv k nám všem.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Luftschleuse ist offen.
- Vzduchová komora je otevřená.
   Korpustyp: Untertitel
IM HAUS. FENSTER OFFEN?
"V domě - otevřené okno?"
   Korpustyp: Untertitel
Halte die Augen offen.
Měj oči na stopkách.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fenster ist offen.
- Někdo otevřel okno.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie sie offen.
Zkuste je udržet otevřené.
   Korpustyp: Untertitel
Windschutz für offene Halden:
Používání ochrany otevřených skládek před větrem:
   Korpustyp: EU
Ungerundeter offener Hinterzungenvokal
Otevřená zadní nezaokrouhlená samohláska
   Korpustyp: Wikipedia
Die Frage bleibt offen.
Otázka tedy zůstává otevřená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungerundeter offener Vorderzungenvokal
Otevřená přední nezaokrouhlená samohláska
   Korpustyp: Wikipedia
Ungerundeter fast offener Vorderzungenvokal
Téměř otevřená přední nezaokrouhlená samohláska
   Korpustyp: Wikipedia
Übersetzungscomputer. Alle Ruffrequenzen offen.
Počítačový překladač, otevřít všechny volací kanály.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Tor war offen!
- Brána je otevřená!
   Korpustyp: Untertitel
Sind deine Vorhänge offen?
Vaše závěsy jsou otevřené?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt die Leitung offen.
Nech ji na lince.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist offen.
- Mám to otevřené.
   Korpustyp: Untertitel