Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=offenherzig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
offenherzig otevřený 4 upřímný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

offenherzig otevřený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fragen wie die geistigen Eigentumsrechte oder das Gemeinschaftspatent könnten in naher Zukunft durch einen aufgeschlosseneren, offenherzigeren politischen Ansatz gelöst werden.
Témata jako ochrana práv duševního vlastnictví nebo patent Společenství by mohla být v blízké budoucnosti řešena politickým přístupem s otevřenější myslí a otevřenějším srdcem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich liebe es, wenn Paare offenherzig genug sind, um zu mir zu kommen.
Mám ráda páry, co mají otevřená srdce natolik, že přijdou ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
mir war, als kämst du gerade in den Ausschank, zutunlich, offenherzig, und suchtest so kindlich-eifrig meinen Blick.
bylo mi, jako bys zrovna přišel do výčepu, přítulný, se srdcem otevřeným, a hledal s dětskou horlivostí můj pohled.
   Korpustyp: Literatur
amtierender Ratspräsident. - (PT) Ich meine, dass mit dem Start dieser Initiative durch den portugiesischen Ratsvorsitz nun alle Bedingungen geschaffen sind für eine offenherzige und ehrliche Debatte mit Brasilien über alle Fragen, die unsere bilateralen Beziehungen stören könnten, aber auch über all jene, die diese Beziehungen voranbringen und stärken könnten.
úřadující předseda Rady. - (PT) Domnívám se, že díky spuštění této iniciativy portugalským předsednictvem jsou připraveny podmínky pro otevřenou a upřímnou diskusi s Brazílií o všech otázkách, které by mohly narušit naše dvoustranné vztahy, ale i o záležitostech, které tyto vztahy mohou rozvinout a posílit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "offenherzig"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und sie war ziemlich offenherzig.
A vysypala rovnou všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Er war klug, attraktiv, ehrlich und offenherzig.
Chytrýho, pěknýho. Měl srdce na dlani.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind so eine offenherzige Dame?
- Takže jedna z těch upřímných žen?
   Korpustyp: Untertitel
So warm und offenherzig, in Eurer Annäherung an die Dinge.
Přistupuješ k věcem tak vřele a upřímně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass meine Kinder freudig sind und offenherzig und abenteuerlich.
Chci, aby mé děti byly veselé, upřímné a dobrodružné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war zutiefst offenherzig, eine Novizin, die ihrer Mutter Oberin beichtet.
Byla naprosto upřímná. Novicka zpovídající se své matce nadřízené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, wenn Paare offenherzig genug sind, um zu mir zu kommen.
Mám ráda páry, co mají otevřená srdce natolik, že přijdou ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
mir war, als kämst du gerade in den Ausschank, zutunlich, offenherzig, und suchtest so kindlich-eifrig meinen Blick.
bylo mi, jako bys zrovna přišel do výčepu, přítulný, se srdcem otevřeným, a hledal s dětskou horlivostí můj pohled.
   Korpustyp: Literatur
Das Abteil der Holzklasse, in dem er gesessen hatte, war bis zum Bersten von einer einzigen riesigen Familie besetzt, die von einer zahnlosen Urgroßmutter bis zu einem kaum geborenen Wickelkind hinausfuhr, um einen Nachmittag bei Verwandten auf dem Land zu verbringen und, wie sie Winston offenherzig erklärten, etwas Schwarzmarkt-Butter zu hamstern.
Vagón s dřevěnými lavicemi, ve kterém jel, naplnila až k prasknutí jedna obrovská rodina, od bezzubé prababičky po jednoměsíční nemluvně, která jela strávit odpoledne na venkov k příbuzným, a jak bez obalu Winstonovi vyložili, sehnat trochu másla na černém trhu.
   Korpustyp: Literatur
amtierender Ratspräsident. - (PT) Ich meine, dass mit dem Start dieser Initiative durch den portugiesischen Ratsvorsitz nun alle Bedingungen geschaffen sind für eine offenherzige und ehrliche Debatte mit Brasilien über alle Fragen, die unsere bilateralen Beziehungen stören könnten, aber auch über all jene, die diese Beziehungen voranbringen und stärken könnten.
úřadující předseda Rady. - (PT) Domnívám se, že díky spuštění této iniciativy portugalským předsednictvem jsou připraveny podmínky pro otevřenou a upřímnou diskusi s Brazílií o všech otázkách, které by mohly narušit naše dvoustranné vztahy, ale i o záležitostech, které tyto vztahy mohou rozvinout a posílit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte