Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=offenkundig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
offenkundig zjevný 174 zřejmý 121 očividný 26 patrný 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

offenkundig zjevný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies wurde beispielsweise während der Reform des Zuckermarktes offenkundig.
To bylo zjevné například při reformě trhu s cukrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Crack Dealer mit der offenkundigen Gewohnheit Leute umzubringen die ihm im Weg waren.
Dealer cracku se zjevným zvykem zabíjet lidi, ktří mu stáli v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschlands vierter Politikfehler ist der offenkundige Entzug der Unterstützung für die EZB.
Čtvrtou chybou v německé politice je zjevné omezení podpory ECB.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald du das tust, wird Charlies relativer Wert, offenkundig werden.
Až to uděláš, Charlieho relativní hodnota bude zjevná.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Patientenpopulation wurde über keine offenkundigen Fälle von Pankreatitis berichtet .
V tomto hodnoceném souboru pacientů nebyly zaznamenány žádné zjevné případy pankreatitidy .
   Korpustyp: Fachtext
Texas und Kalifornien sollten sich mittlerweile gegenseitig in Fetzen reißen, den Weg für unsere offenkundige Bestimmung freimachen, aber nichts davon geschieht.
Texas a Kalifornie se touhle dobou měli ničit na kousíčky, čímž by vyčistili cestu našemu zjevnému osudu, ale nic z toho se neděje.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrhundert standen sich Russland und Amerika offenkundig ebenbürtig gegenüber.
Během studené války ve dvacátém století byla rovnost sil mezi Ruskem a Amerikou zjevná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird nicht offenkundig sein.
Nebylo by to zjevné.
   Korpustyp: Untertitel
Witze zeigen zudem ein gewisses Unbehagen über die offenkundigen Widersprüche, die sich in ihnen manifestieren.
Žerty též prozrazují jistou rozpačitost ze zjevných rozporů, jež odhalují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn es irgendetwas gibt, dass während unserer gemeinsamen Zeit offenkundig wurde, dann ist das, dass die große Mehrheit dieser Fehler in die Vergangenheit gehören.
Pokud je tu něco, co se stalo během našeho společného času zjevným, je to, že velká většina těchto chyb patří do minulosti, ne?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit offenkundig

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- War ja nicht offenkundig.
- Ani bych neřekl.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht offenkundig sein.
Nebylo by to zjevné.
   Korpustyp: Untertitel
Offenkundig müssen wir bald aufbrechen.
Je jasné, že musíme odplout brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse waren möglicherweise offenkundig:
Výsledky byly možná očividné:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Falle der Balkanländer ist sie offenkundig.
Ta je zjevná v případě balkánských zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Italiens Wille und Einsatz sind offenkundig.
Nelze popřít, že Itálie prokázala dobrou vůli a odhodlání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offenkundig sind wir jetzt Stalin/Partner.
Zdá se, že jsme nyní Stalin společníci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr FBl-Männer und eure offenkundige Bestimmung.
Jsi gentleman a tvé objevení je osud.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage der Motivation ist daher offenkundig.
Zpochybňování motivu je očekávatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gibt es unzählige offenkundige Beispiele.
Zřetelných příkladů je dost a dost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Statistiken verdecken jedoch eine offenkundige Tatsache:
Tyto statistické údaje však maskují do očí bijící skutečnost:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus alldem ergibt sich die offenkundige Frage:
To vše vyvolává očividnou otázku:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr seid hier offenkundig als Katholik verzeichnet,
Jste tu uveden jako katolík,
   Korpustyp: Untertitel
In Lateinamerika gibt es viele offenkundige Fälle von Menschenrechtsverletzungen.
V Latinské Americe dochází k mnoha zjevným případům porušování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wurde beispielsweise während der Reform des Zuckermarktes offenkundig.
To bylo zjevné například při reformě trhu s cukrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offenkundig wünscht man sich gegenwärtig zuerst eine afrikanische Vermittlung.
Je jasné, že v současné chvíli si přejeme to, aby se jednalo o mediaci africkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns eine offenkundige Tatsache ins Gedächtnis rufen.
Musíme mít na paměti jednu skutečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offenkundig werden bei jeder weiteren Erweiterungsrunde immer strengere Kriterien angelegt.
Je zjevné, že každé další rozšiřování bude setkávat se stále přísnějším užitím tohoto kritéria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
gegebenenfalls über nicht offenkundig unbegründete Beschwerden und eingeleitete Folgemaßnahmen.
, o stížnostech, které byly řádně odůvodněny a o následných opatřeních.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa hat hier offenkundig eine Führungsrolle zu übernehmen.
V této souvislosti se Evropa bezpochyby musí ujmout vůdčí role.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Antragsteller sich offenkundig bemüht hat, seinen Antrag zu begründen;
žadatel vynaložil skutečné úsilí, aby svou žádost odůvodnil;
   Korpustyp: EU DCEP
Die mangelnde Information der Bürger über europäische Themen sei offenkundig.
Evropská komise má podle europoslanců podpořit vytvoření evropské veřejné sféry budované hlavně přes média.
   Korpustyp: EU DCEP
offenkundige Notwendigkeit, diese Produkte auf kurzen Wegen zu vermarkten,
jasnou potřebu uvádět výrobky na trh pomocí krátkých distribučních kanálů,
   Korpustyp: EU DCEP
Die mangelnde Information der Bürger über europäische Themen sei offenkundig.
Na zavedení právních a správních předpisů nezbytných pro dosažení souladu národní legislativy se směrnicí mají mít členské státy 3 roky.
   Korpustyp: EU DCEP
a) offenkundige Notwendigkeit, diese Produkte auf kurzen Wegen zu vermarkten,
a) jasnou potřebu uvádět výrobky na trh pomocí krátkých distribučních kanálů,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ergibt keinen Sinn, das Offenkundige zu leugnen.
Nemá smysl popírat, co je nad slunce jasnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei den Verhandlungen mit den USA waren Konflikte offenkundig.
Konflikty jsou viditelnější při jednáních se Spojenými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offenkundig seid ihr Tiermenschen nicht zu strategischer Täuschung befähigt.
Ale lidská zvířata neovládají strategickou lež.
   Korpustyp: Untertitel
Das Reich Gottes tritt nicht offenkundig in Erscheinung.
Království Boží nepřichází ve viditelné podobě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist offenkundig "The Bridge" ist ein Beteiligungskonto.
Je nad slunce jasné, že takzvaný Bridge je částečně vkladový účet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hält diese Argumentation für offenkundig unzutreffend.
Komise považuje tento argument za prokazatelně mylný.
   Korpustyp: EU
Die Kriterien der Rechtssache Pearle sind offenkundig nicht erfüllt.
Je zcela zřejmé, že nejsou splněna kritéria Pearle.
   Korpustyp: EU
Einige dieser Ausnahmen finden im vorliegenden Fall offenkundig keine Anwendung.
Některé z těchto výjimek se v tomto případě ze zjevných důvodů nepoužijí.
   Korpustyp: EU
Die Voraussetzung der Selektivität ist ganz offenkundig erfüllt.
Podmínka ohledně selektivity je snadno splněna.
   Korpustyp: EU
Diese Fähigkeit rechtlich zu beschränken, wäre deshalb offenkundig kontraproduktiv.
Právní omezení této schopnosti by bylo porážkou sebe sama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne eine offenkundige Tat kann ich nichts mehr machen.
Nemůžu dál nic dělat, pokud se ničeho nedopustí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vorwürfe gegen meinen Mandanten sind offenkundig falsch.
Obvinění proti mému klientovi jsou falešná.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist eine offenkundige Lüge für eine Eröffnung.
Ah, víte, tohle je klasická lež na začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Die mangelnde Information der Bürger über europäische Themen sei offenkundig.
Europoslanci mj. uvítali závazek Evropské komise podporovat znalosti jazyků a využívat jich v oblasti kultury i v socioekonomické oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Groll auf Bell ist sehr offenkundig persönlich.
Jeho nenávist k Bellovi je čistě osobní.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrhundert standen sich Russland und Amerika offenkundig ebenbürtig gegenüber.
Během studené války ve dvacátém století byla rovnost sil mezi Ruskem a Amerikou zjevná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst jetzt werden die im Stabilitätspakt enthaltenen Fehler offenkundig.
Teď však vycházejí najevo jeho trhliny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens, die Anhebung des Rentenalters. Das hat zwei offenkundige Vorteile:
Za prvé zvýsit hranici pro odchod do důchodu, což přinese dvojí užitek:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund derartiger Praktiken erhebt sich die offenkundige Frage:
Taková praxe přináší zřejmou otázku:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mancherorts argumentiert man, eine offenkundige Alternative zu Arafat wäre Demokratie.
Někteří lidé tvrdí, že samozřejmou alternativou k Arafatovi je demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald du das tust, wird Charlies relativer Wert, offenkundig werden.
Až to uděláš, Charlieho relativní hodnota bude zjevná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber offenkundig ist es nicht unmöglich ihn zu klauen?
Ale přemístit ho, to už bylo možné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde offenkundiger, je länger sie es angesehen haben?
Čím déle jste to studovala, tím vám to bylo jasnější?
   Korpustyp: Untertitel
"Rebecca, denn nichts ist geheim, was nicht offenkundig wird."
"Rebecco, zbytečné je tajemství, které nikdy nebude odhaleno."
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist in der Tat ein offenkundiger Fall von Diskriminierung auf Grund des Geschlechts.
To je nepochybně případ nestoudné diskriminace na základě pohlaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt offenkundige Probleme hinsichtlich der ungleichen Entwicklung des privaten Sektors in vielen Ländern der Schwarzmeerregion.
Rezervy vidím také v nerovnoměrném rozvoji soukromého sektoru v mnoha zemích ležících na březích Černého moře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rein finanzielle Hilfe hat offenkundig keinen nennenswerten Beitrag zur Verringerung der Armut geleistet.
Je jasné, že čistě finanční pomoc ke skutečnému snížení chudoby nepřispívá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier in diesem Parlament können wir der Realität nicht so offenkundig den Rücken zukehren.
Zde v Parlamentu se nemůžeme k realitě obrátit zády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offenkundig ist das Verhalten des nepalesischen Innenministeriums, die Wahlurnen zu beschlagnahmen, absolut verwerflich.
Postup nepálských úřadů při zabavování volebních uren je naprosto trestuhodný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute ist diese Bereitschaft nicht offenkundig, und deshalb werden wir gegen eine Gewährung dieser Ausnahmeregelung stimmen.
Dnes není tato ochota patrná, a proto budeme hlasovat proti udělení této výjimky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine offenkundige Gefahr ist eine (auch unbewusste) Komplizenschaft zwischen den nationalen Behörden und ihren „nationalen Champions“.
Le risque évident est la complicité (même inconsciente) entre les autorités nationales et leurs "champions" nationaux.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus alldem ergibt sich die offenkundige Frage: War die Schaffung des Euro ein grundlegender Fehler?
To vše vyvolává očividnou otázku: bylo skutečnou chybou vůbec euro vytvářet?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Offenkundig muss die Freisetzung jeglichen synthetischen Organismus sorgfältig geregelt sein, genau wie bei genetisch modifizierten Organismen.
Ovšemže uvolnění každého syntetického organismu musí být bedlivě regulované, stejně jako uvolnění každého geneticky modifikovaného organismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig aber ist es offenkundig unrechtmäßig, solche Erkennungsmerkmale zu sammeln, wenn dies gar nicht erforderlich ist.
Zároveň však není legální shromažďovat identifikační údaje, není-li to nutné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie macht sich offenkundig die Minderheiten in Nachbarstaaten zunutze, um extrem nationalistische Zwecke zu erreichen.
Otevřeně zneužívá menšiny v sousedních zemích pro krajně nacionalistické cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Debatte sind sowohl verfahrensrechtliche als auch inhaltliche Probleme offenkundig geworden.
V této rozpravě se objevily problémy jak procesní, tak obsahové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bezeichnung „ausreichend“ deutet offenkundig auf eine geringere Kompetenz hin, was nicht hinnehmbar ist.
"sufficient" appears to indicate lower degree of competence is acceptable.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits sind die Vorbehalte der Entwicklungsländer in Bezug auf die Weiterentwicklung des APS offenkundig.
On the other hand, there are patent reservations on the part of the developing countries with regard to the way in which the GSP is going.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass die Eindämmung der Treibhausgasemissionen dringend geboten ist, ist noch offenkundiger als bei der ersten Lesung.
Nutnost snížení emisí skleníkových plynů je nyní ještě zřetelnější než během prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist offenkundig, dass China in Afrika seine wirtschaftlichen, diplomatischen und strategischen Interessen verfolgt.
Je zřejmé, že Čína v Africe prosazuje své hospodářské, diplomatické a strategické zájmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich mir die Infrastruktur der SNCB ansehe, ist die Vernachlässigung offenkundig.
Když se podívám na infrastrukturu SNCB, je zanedbání do očí bijící.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Werbung angeht, haben sich die Investitionsanstrengungen der europäischen Studios als offenkundig unzureichend erwiesen.
In the area of promotion the investment effort of European studios has shown itself to be quite clearly inadequate.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Länder sind offenkundig nicht in der Lage, die für Kontrollen erforderliche Kooperation des Zolls sicherzustellen.
La carence de certains pays à assurer la collaboration douanière nécessaire aux contrôles est patente.
   Korpustyp: EU DCEP
Der enge Zusammenhang des Problems mit struktureller Armut und anderen sozialen und juristischen Problemen ist offenkundig.
Nelze popřít, že uvedené záležitosti úzce souvisí se strukturální chudobou a dalšími sociálními a právními problémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lücken des Binnenmarktes werden noch offenkundiger, wenn wir uns den grenzüberschreitenden Handel ansehen.
Mezery na jednotném trhu jsou ještě více viditelné, pokud přihlédneme k přeshraničnímu trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Automobilindustrie werde ihre freiwillige Verpflichtung, Fahrzeugemissionen zu reduzieren, "offenkundig verfehlen".
Dodávky plynu a elektřiny se však vyznačují neustálou nejistotou vzhledem k politickým rizikům a zvýšením poptávky ve třetích zemích.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine offenkundige Finanzierungsquelle sind die Einnahmen im Rahmen des Emissionsrechtehandelssystems der EU.
Samozřejmým zdrojem financování jsou příjmy ze systému EU pro obchodování s emisemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Islamisierung ist offenkundig und gefährdet einige ganz grundlegende europäische und westliche Werte, Grundrechte und Menschenrechte.
K procesu islamizace nepochybně dochází a ohrožuje tak množství velmi základních evropských a západních hodnot, základních práv a lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deren Anliegen wurde durch eine Reihe offenkundiger Fälle von Menschenrechtsverletzungen unterstützt.
Jejich důvody byly podpořeny několika nechvalně známými případy porušení lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(LT) Offenkundig sind die Meinungen zu den politischen Auswirkungen von Sanktionen sehr geteilt.
(LT) Je samozřejmé, že názory o politickém dosahu sankcí se velmi liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drei Stunden in einem begrenzten Raum ohne Ausweg, keine offenkundiger Sicherheitsdienst.
Tři hodiny v uzavřeném prostoru bez možnosti úniku, a bez větší ochranky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur die App prüfen, sehen, ob mir offenkundige Sicherheitslücken ins Auge springen.
Jen chci projet tu appku, jestli se neobjeví nějaké bezpečnostní chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Bericht zufolge liegt ein „offenkundiges Ungleichgewicht zwischen den wechselseitigen Verpflichtungen der Vertragsparteien“ vor.
Zpráva o zjištěních vykazuje „zjištěnou […]nevyváženost mezi vzájemnými závazky smluvních stran úmluvy“.
   Korpustyp: EU
Offenkundig hat Asker Brygge jedoch bereits 2001 das Potenzial für eine Erschließung des Grundstücks erkannt.
Zdá se však, že si společnost Asker Brygge byla již v roce 2001 vědoma potenciálu pro rozvoj nemovitosti.
   Korpustyp: EU
Der zur Unterstützung dieser Operation aufgestellte Geschäftsplan war offenkundig sehr unvollkommen.
Obchodní plán prováděný s podporou provozu se zdál být velmi nedokonalý.
   Korpustyp: EU
Diese Feststellung sollte in jedem einzelnen Fall auf offenkundige Tatsachen, nicht auf Annahmen gegründet sein.
Tento závěr by měl být v každém jednotlivém případě založen na zjevných skutečnostech, nikoli na domněnkách.
   Korpustyp: EU
Im Falle der Raumfahrt wurden die wirtschaftlichen Grenzen der unbegrenzten Forschung bald offenkundig: Keine Mondlandungen mehr!
U letů do vesmíru vyšly ekonomické limity neomezeného bádání najevo brzy: již žádné procházky po Měsíci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Arroganz des Kommissionspräsidenten José Barroso und seine offenkundige Abneigung gegen das Parlament taten ein Übriges.
O zbytek se postarala arogance designovaného předsedy komise Josého Barrosa a jeho očividné pohrdání parlamentem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Landesverteidigung ist ein offenkundiges Beispiel, aber auch Bereiche, wo es um Skaleneffekte geht.
Zřetelným příkladem je národní obrana, jakož i funkce, u nichž jsou významné úspory z rozsahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Großbritannien steht der offenkundige Euroskeptiker Gordon Brown kurz davor, Tony Blair zu beerben.
V Británii co nevidět Tonyho Blaira vystřídá zdánlivě euroskeptický Gordon Brown.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz offenkundig sind Perioden des globalen Wachstums fast immer von symbiotischen Ungleichgewichten geprägt.
Je zřejmé, že období globálního růstu doposud téměř vždy charakterizovaly symbiotické nevyváženosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gute Nachricht ist, dass das Innovationspotenzial der Entwicklungsländer immer offenkundiger wird.
Dobré na tom je, že potenciál rozvojových zemí k inovacím je stále evidentnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Entwicklung ist nirgends offenkundiger als in Mexiko, der nach Brasilien zweitgrößten Volkswirtschaft in der Region.
Nikde to není zjevnější než v Mexiku, po Brazílii druhé největší ekonomice regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zahlreiche offenkundig versierte Analysten befinden sich wiederum möglicherweise in einem Zustand der psychologischen Verweigerung.
Řada na první pohled promyšlených analýz ovšem také může být ve stavu psychologického popírání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tragisch sehen das nur diejenigen, für die eine stabile europäische Föderation die offenkundige Bestimmung Europas darstellt.
To budou pokládat za tragédii pouze ti, podle nichž je evidentním osudem Evropy stabilní evropská federace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im 20. Jahrhundert standen sich Russland und Amerika offenkundig ebenbürtig gegenüber.
Během studené války ve dvacátém století byla rovnost sil mezi Ruskem a Amerikou zjevná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer von chinesischer Geschichte ein bisschen Ahnung hat, weiß, dass diese Sichtweise offenkundig unzutreffend war.
Každý, kdo má sebemenší znalosti čínských dějin, ví, že tento názor je křiklavě mylný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die nukleare Tragödie in Japan hat offenkundige Besorgnisse über die Sicherheit bestehender und künftiger Kernkraftwerke ausgelöst.
Tragická havárie atomové elektrárny v Japonsku zákonitě vyvolala řadu otázek ohledně bezpečnosti současných a budoucích jaderných elektráren.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) der Antragsteller sich offenkundig bemüht hat, seinen Antrag zu begründen;
a) žadatel vynaložil skutečné úsilí, aby svou žádost odůvodnil;
   Korpustyp: EU DCEP
Deutschlands vierter Politikfehler ist der offenkundige Entzug der Unterstützung für die EZB.
Čtvrtou chybou v německé politice je zjevné omezení podpory ECB.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses grundlegende Problem wird nun in der untragbaren Schuldendynamik dieser Länder offenkundig.
Tento zásadní problém se teď projevil neudržitelnou dluhovou dynamikou těchto zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn nicht, dann besteht offenkundig die Gefahr, dass die Biokraftstoffinitiative gründlich scheitert.
Pokud ne, hrozí, že iniciativa týkající se biopaliv by mohla skončit velkým neúspěchem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Automobilindustrie werde ihre freiwillige Verpflichtung, die Fahrzeugemissionen zu reduzieren, "offenkundig verfehlen".
EP na červnovém zasedání přijal usnesení o hospodářských a obchodních vztazích s Ruskem, jehož prostřednictvím poslanci žádali, aby byl do budoucí dohody začleněn „významný energetický aspekt”.
   Korpustyp: EU DCEP
Das unvermeidliche Scheitern ist nun offenkundig, als Folge der Unvollkommenheit jedes Menschen.
Jeho zkáza byla nevyhnutelným následkem lidské nedokonalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir feuern nur eine Rakete ab. Ein offenkundiger Gegenschlag für den Kreml.
Vypálíme jedinou střelu, jako zjevnou odplatu za Kreml.
   Korpustyp: Untertitel