Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=offenlassen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
offenlassen nechat 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

offenlassen nechat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kann eine Tür weder geöffnet noch geschlossen werden, während sich das Schiff am Liegeplatz befindet, so darf diese Tür geöffnet oder offengelassen werden, während sich das Schiff dem Liegeplatz nähert oder vom Liegeplatz entfernt, jedoch nur so lange, wie dies erforderlich ist, um die Tür betätigen zu können.
Za předpokladu, že dveře nemohou být otevřeny nebo zavřeny, dokud je loď v kotvišti, mohou se tyto dveře otevřít nebo nechat otevřeny, když loď připlouvá do kotviště, nebo z něj odplouvá, ale jen pokud je to nutné, aby se umožnilo okamžité ovládání dveří.
   Korpustyp: EU
Wir lassen die Tür offen, wenn wir gehen. OK?
Až odejdeme necháme východ otevřený, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Kann eine Tür weder geöffnet noch geschlossen werden, während sich das Schiff am Liegeplatz befindet, so darf diese Tür geöffnet oder offengelassen werden, während sich das Schiff dem Liegeplatz nähert oder vom Liegeplatz entfernt, jedoch nur so lange, wie dies erforderlich ist, um die Tür betätigen zu können.
Za předpokladu, že dveře nemohou být otevřeny nebo zavřeny, dokud je loď v úvazišti, mohou se tyto dveře otevřít nebo nechat otevřeny, když loď připlouvá do úvaziště, nebo z něj odplouvá, ale jen pokud je to nutné, aby se umožnilo okamžité ovládání dveří.
   Korpustyp: EU
Nein, lassen Sie Tür offen, hier drin stinkt's.
Nechte otevřené dveře. Je tady smrad.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wir lassen den Abreisetermin offen?
- Co kdybychom nechali datum odjezdu otevřené?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mich in jener Nacht wegen einer Mutprobe aus dem Haus geschlichen, die Alarmanlage ausgeschaltet und die Tür offengelassen.
Vyplížila jsem se tu noc z domu podle domluvy. Vypnula jsem alarm a nechala otevřené dveře.
   Korpustyp: Untertitel

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "offenlassen"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da die Luftverkehrsleitlinien von 2005 den Aspekt der Beihilfeintensität offenlassen, muss der maximal zulässige Betrag darauf begrenzt werden, was streng genommen notwendig ist.
Jelikož pokyny pro leteckou dopravu z roku 2005 ponechávají otázku intenzity podpory otevřenou, musí být maximální přípustná výše podpory omezena na to, co je naprosto nezbytné.
   Korpustyp: EU
Weiter stellt die Kommission fest, dass in keiner der tonnageabhängigen Pauschalbesteuerungsregelungen, die sie zuvor genehmigt hatte, eine besondere Behandlung von Schiffen mit sehr großer Tonnage vorgesehen war und dass die Leitlinien der Gemeinschaft einen Ermessensspielraum hinsichtlich der zulässigen Höhe der Pauschalbesteuerungssätze offenlassen.
Komise mimoto poznamenává, že žádný z režimů paušálního zdanění na základě tonáže, schválený Komisí dříve, nepředpokládal zvláštní zacházení s loděmi o velmi velkých kapacitách, a že obecné zásady Společenství ponechávají právo uvážit přijatelnou úroveň sazeb příslušných k režimu paušálního zdanění.
   Korpustyp: EU