Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kraftbegrenzer fehlt oder ist offensichtlich nicht für das Fahrzeug geeignet.
Omezovač zátěže zjevně chybí nebo není pro dané vozidlo vhodný.
Hannibal hat offensichtlich gute Papiere und Geld.
Hannibal má zjevně dobré papíry a peníze.
Gurtstraffer fehlt oder ist offensichtlich nicht für das Fahrzeug geeignet.
Předpínač zjevně chybí nebo není pro dané vozidlo vhodný.
Offensichtlich haben sich die Ansprüche geändert, wenn du hier Mitglied bist.
Zjevně tu byly poněkud sníženy standardy, pokud jsi členkou i ty.
Airbags fehlen oder sind offensichtlich nicht für das Fahrzeug geeignet.
Airbagy zjevně chybí nebo nejsou pro dané vozidlo vhodné.
Offensichtlich gibt es weitere 12 Millionen Verrückte von Ihrer Sorte.
Zjevně, je 12 miliónů lidí šílených stejně jako vy.
Airbags fehlen offensichtlich oder sind nicht für das Fahrzeug geeignet.
Airbagy zjevně chybí nebo nejsou pro dané vozidlo vhodné.
Und Emily weiß offensichtlich nichts von uns, unserer Vergangenheit.
A Emily o nás zjevně neví, o naší minulosti.
Gurtstraffer fehlt offensichtlich oder ist nicht für das Fahrzeug geeignet.
Předpínač zjevně chybí nebo není pro dané vozidlo vhodný.
Pastor Tanner hat offensichtlich eine eher schockierende und letztendlich tödliche Entscheidung getroffen. Eine, die ich allerdings nicht habe kommen sehen.
Pastor Tanner zjevně udělal poněkud šokující a nakonec fatální rozhodnutí, takové, které jsem zcela jistě nečekal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China liefert viele Beispiele dafür, und diese sind gegenwärtig sehr offensichtlich.
Čína nám dává mnoho příkladů, které jsou pro nás dnes zřejmé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elijah ist der noble Hirsch, und du bist passenderweise das Wildschwein, etwas offensichtlich, soweit Symbolismus gehen kann.
Elijah je vznešený jelen a ty jsi kanec, což sedí. Pokud jde o symbolismus, je to zřejmé.
Es erscheint offensichtlich, dass die genannten Bedingungen in allen Fällen erfüllt werden müssen.
Mělo by být zřejmé, že uvedené podmínky musejí být splněny ve všech případech.
Und die Antwort ist, fürchte ich, schmerzhaft offensichtlich.
A odpověď je, jak se obávám, bolestně zřejmá.
Der Kompromiss war unmöglich, die Meinungsverschiedenheiten offensichtlich und unüberwindbar.
Kompromis byl nemožný, názorové rozdíly byly zřejmé a neslučitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich musste Sie selbst hier her bringen, ohne meine Absichten zu offensichtlich zu machen.
Potřeboval jsem vás dostat sem, osobně, aniž by mé úmysly byly příliš zřejmé.
Offensichtlich war dies ein politischer Schuss in den Ofen.
Je zřejmé, že to byla závažná politická chyba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mich zu einem Ausflug mitnehmen, um mich abzulenken. Erbärmlich und offensichtlich.
Vzít mě na výlet, abys odpoutal mou pozornost, ubohé a zřejmé.
Es ist offensichtlich, dass in den Mitgliedstaaten verschiedenartige Veränderungen stattfinden.
Je zřejmé, že ve členských státech nyní probíhají nejrůznější změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, dass uns der Feind voneinander abschneiden will.
Je zřejmé, že nepřítel se nám snaží odříznout veškerou komunikaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
China liefert viele Beispiele dafür, und diese sind gegenwärtig sehr offensichtlich.
Čína nám dává mnoho příkladů, které jsou pro nás dnes zřejmé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elijah ist der noble Hirsch, und du bist passenderweise das Wildschwein, etwas offensichtlich, soweit Symbolismus gehen kann.
Elijah je vznešený jelen a ty jsi kanec, což sedí. Pokud jde o symbolismus, je to zřejmé.
Offensichtlich erfolgt das Abrufen der Daten aus der zentralen Datenbank sehr rasch. .
Je zřejmé, že údaje lze v centrální databázi vyhledávat velice rychle.
Ich musste Sie selbst hier her bringen, ohne meine Absichten zu offensichtlich zu machen.
Potřeboval jsem vás dostat sem, osobně, aniž by mé úmysly byly příliš zřejmé.
Offensichtlich war dies ein politischer Schuss in den Ofen.
Je zřejmé, že to byla závažná politická chyba.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mich zu einem Ausflug mitnehmen, um mich abzulenken. Erbärmlich und offensichtlich.
Vzít mě na výlet, abys odpoutal mou pozornost, ubohé a zřejmé.
Es ist offensichtlich, dass in den Mitgliedstaaten verschiedenartige Veränderungen stattfinden.
Je zřejmé, že ve členských státech nyní probíhají nejrůznější změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, dass uns der Feind voneinander abschneiden will.
Je zřejmé, že nepřítel se nám snaží odříznout veškerou komunikaci.
Der Kompromiss war unmöglich, die Meinungsverschiedenheiten offensichtlich und unüberwindbar.
Kompromis byl nemožný, názorové rozdíly byly zřejmé a neslučitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du willst, dass ich herumsitze, wenn es doch so offensichtlich ist?
To tam mám jen tak sedět, když je to tak zřejmé?!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Probleme der amerikanischen Wirtschaft und des Finanzsystems waren jahrelang offensichtlich.
Problémy v americkém hospodářství a finanční soustavě byly zjevné po léta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hatte keine offensichtlichen gesundheitliche oder finanzielle Probleme.
Neměla žádné zjevné zdravotní problémy nebo finanční problémy.
Dies war bei der schlechten Wahlbeteiligung bei den Parlamentswahlen offensichtlich.
Bylo to zjevné ze slabé účasti ve volbách do Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht offensichtlich, aber mensch-liches Verhalten amüsiert mich oft.
Možná to není zjevné, ale často jsem pobavena lidskou povahou.
Doch hat es auch weniger offensichtliche Nachteile zur Folge.
S nimi jsou však spojené i méně zjevné náklady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
STROMSTÖSSE Stromstöße werden aus offensichtlichen Gründen verwendet:
Elektrické obušky se používají ze zjevných důvodů:
China ist ein offensichtliches Beispiel für kapitalistischen Erfolg und hinterher hinkenden politischen Reformen.
Čína je zjevným případem kapitalistického úspěchu a zaostávajících politických reforem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt keine offensichtlichen Anzeichen für Mord.
Ale nejsou žádné zjevné stopy nějaké nepravosti.
Ein Beihilfeantrag kann nach seiner Einreichung jederzeit berichtigt werden, wenn die zuständige Behörde offensichtliche Fehler anerkennt.
Žádost o podporu může být opravena kdykoli po jejím podání, pokud příslušný orgán zjistí zjevnou chybu.
Auch wenn's keinen offensichtlichen gibt, einen Grund gibt es immer.
Možná příčina není zjevná, ale vždy nějaká existuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine offene Auseinandersetzung mit den Vorschlägen des Parlamentes im Böge-Bericht wird offensichtlich nicht stattfinden.
K otevřené výměně názorů o návrzích Parlamentu uvedených ve zprávě poslance Bögeho zřejmě nedojde.
Uh, zu lange aus der Stadt, offensichtlich.
Kde jsi byla? Zřejmě dost dlouho mimo město.
Offensichtlich ist dieses Europa ein weiterer Feind des Volkes.
Tato Evropa je zcela zřejmě jen dalším nepřítelem občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gaby ist offensichtlich eine dieser Mütter, die nicht nein sagen können.
Gaby je zřejmě jedna z těch matek, které neumějí říci ne.
Die BB wurde jedoch ganz offensichtlich nicht an den Meistbietenden verkauft.
BB však zcela zřejmě zájemci s nejvyšší nabídkou prodána nebyla.
Sage wollte diesen Nachmittag mit ihnen arbeiten, aber offensichtlich, waren sie nirgens zu finden.
Sage tě dnes večer hledala kvůli učení, ale ty jsi zřejmě nebyla nikde k nalezení.
Die gegenwärtige demographische Krise ist uns offensichtlich bewusst.
Všichni jsme si zřejmě vědomi současné demografické krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tabita holte ihren Computer ab, weil du es offensichtlich nicht hinbekommen hast.
Tabitha si vyzvedla svůj počítač, protože ty jsi se zřejmě nemohla obtěžovat.
Verbesserung des Vorschlags der Kommission, der offensichtlich aus dem Französischen übersetzt wurde und ansonsten keinen Sinn ergäbe.
Oprava návrhu textu Komise, zřejmě přeloženého z francouzštiny, jenž jinak postrádá smysl.
Offensichtlich kennst du Emily nicht so gut wie du denkst.
Takže zřejmě Emily neznáš tak dobře, jak si myslíš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Offensichtlich" wäre nicht das Wort, das ich verwenden würde.
"Jasné" možná není to slovo které bych použil.
- Offensichtlich eine Falle.
- Offensichtlich, geht etwas vor sich.
Je jasné, že něco tady nehraje.
Als deinen Freund, lass mich das Offensichtliche sagen, dass die Prophezeiung besagt, dass das Schicksal euch beide zusammen sieht.
Jako tvůj kamarád ti řeknu to, co je jasné, že to proroctví tvrdí, že je vám souzeno být spolu.
Ich frage nur das "total Offensichtliche", Liebster.
Jenom znova procházím to, co je všem jasný, drahá.
Koothrappali's Wiederholungen des Offensichtlichen gehen mir bereits jetzt auf die Nerven.
Koothrappaliho konstatování jasných věcí už mi leze na nervy.
Um fair zu sein, jeder hat eine eklatante Wissenslücke, etwas wirklich Offensichtliches, das man irgendwie nie gelernt hat.
No, každý má něco, co neumí, něco zcela jasného, co se nějakým způsobem nenaučil.
Die Wahl scheint offensichtlich, aber unsere Taten sprechen deutlicher als Worte.
Volba se zdá jasná, ale podstatné jsou činy, ne slova.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Offensichtlich habe ich nicht immer die richtige Entscheidung getroffen.
Je jasné, že jsem nedělala vždy nejlepší rozhodnutí.
Ich denke, dass heute hier nichts auch nur annähernd offensichtlich ist.
Řekl bych, že na událostech dnešního večera není nic jasného.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chaos in jeder Hinsicht, ohne dass eine offensichtliche Lösung in Sicht wäre.
podle všech měřítek zde vládne chaos a žádné očividné řešení není na dohled.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klappe, sonst hänge ich dir noch mehr an als diesen offensichtlichen Diebstahl.
Sklapni, nebo ti k té očividné krádeži ještě přidám ničení policejního majetku.
Was heute als eine eindeutige und offensichtliche Lösung erscheint, war zu Beginn der Diskussion alles andere als unbestritten.
Co se dnes jeví jako jasné a očividné řešení, nebylo ani zdaleka nesporné, když byla diskuse zahájena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Caprica unterstützt die Forderung aus verschiedenen Gründen, die zu zahlreich und offensichtlich sind, um sie jetzt zu erörtern.
Caprica souhlasí s tímto návrhem z očividných důvodů, které teď nebude rozebírat.
Doch der Widerspruch und die Tragödie sind offensichtlich.
Avšak onen rozpor a tragičnost jsou zcela očividné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wahrheit ist so offensichtlich, dass ich sie den Geschworenen sicher klar machen kann, falls es dazu kommt.
Pravda je natolik očividná, že ji zcela jistě osvětlím i porotě, pokud to váš muž požene tak daleko.
Dieses Problem nimmt vor dem Hintergrund der aktuellen Wirtschafts- und Finanzkrise und der damit einhergehenden offensichtlichen Krise auf dem Arbeitsmarkt weiter zu.
Tento problém ještě více prohlubuje to, že jsme nyní v hospodářské a finanční krizi, kdy existuje také očividná krize zaměstnanosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles was ihr gerade gesagt habt, ist entweder offensichtlich oder falsch.
Všechno, co všichni říkali, bylo buď očividné, nebo špatné.
Frau Präsidentin, was die Notwendigkeit anbelangt, so ist diese offensichtlich.
Pokud jde o nutnost, paní předsedající, ta je očividná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie vergeudeten sinnlos Zeit und Leben auf ein offensichtliches Ziel.
Zbytečně obětujete životya drahocenný čas kvůli marnému a očividnému cíli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Pessimismus wird gleichfalls in den Schlussfolgerungen der letzten Ratssitzung offensichtlich.
Tento pesimismus je patrný také v závěrech z posledního zasedání Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst wenn die Markierung nicht offensichtlich ist, sollte Angelas Partikelscanner einen Abdruck erstellen können, der die gleiche Biegung aufzeigt.
I kdyby nebyl zářez patrný, Angelin scan částic by měl ukázat důkaz tlaku, který by mohl ukázat stejnou křivku.
Herr Präsident, in unserer Haltung zur Arktis wird eine Art kultureller Schizophrenie offensichtlich.
Pane předsedající, v našem přístupu k arktické oblasti je patrná jistá dávka kulturní schizofrenie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offensichtlich kann er seine Hand nicht heben, Sie oller Gerichtsdiener.
Je patrné, že nemůže pozdvihnout pravou ruku vy soudní nablblo.
Nach welchen allgemeinen Grundsätzen das geschehen sollte, ist offensichtlich:
Všeobecné principy jsou patrné na první pohled:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der einzige offensichtliche Täter, wäre die Person, die davon profitieren würde, wenn jemand in dieses Verbrechen verwickelt würde.
Jediným patrným viníkem může být jediný muž, který těží z toho, že byl někdo jiný zatáhnut do těch zločinů.
Nach großen Anstrengungen und trotz vieler Probleme wurde eine lokale Industrie aufgebaut, die für Beschäftigung und einen offensichtlichen Mehrwert sorgt.
Po značném úsilí a navzdory mnoha problémům byl založen místní průmysl, který vytváří pracovní místa a patrnou přidanou hodnotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"im offensichtlich stark alkoholisiertem Zustand mutwillig
"v patrném podnapilém stavu
Nirgends ist dieses Schwarzer-Peter-Spiel offensichtlicher als bei der Art und Weise, in der die EU-Regierungen die Deregulierung des Produktmarktes gehandhabt haben.
Nikde není tato hra na svalování viny patrnější než na způsobu, jakým vlády členských zemí EU přistupují k deregulaci trhu zboží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Rolle der phänomenal niedrigen langfristigen (inflationsbereinigten) Zinssätze bei der Vertuschung etlicher Schwächen der Weltwirtschaft ist nur zu offensichtlich.
Role kromobyčejně nízkých dlouhodobých úrokových měr (očištěných o inflaci) při zakrývání řady slabin globální ekonomiky je až příliš dobře patrná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Islands Fortschritt auf dem Weg zur EU-Mitgliedschaft ist offensichtlich.
Pokrok Islandu na cestě k členství v EU je evidentní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Rolle der Kommission ist auf eine Überprüfung auf offensichtliche Fehler beschränkt.
Role Komise je omezena na kontrolu, zda definice veřejných služeb neobsahuje nějakou evidentní chybu.
Es ist klar, dass die Fischfänge zurückgehen. Der offensichtliche Schuldige ist der Mensch. Das wollen wir nicht zugeben.
Je jasné, že světový rybolov klesá a evidentním viníkem je člověk, přičemž my si to nechceme přiznat.
Dimona produzierte bislang das gesamte Plutonium, das Israel braucht, und der Reaktor – einer der ältesten der Welt – hat kleinere Zwischenfälle erlebt und leidet an offensichtlichem Verfall, was das Schreckgespenst ernsthafterer Unfälle heraufbeschworen hat.
Dimona již vyrobila veškeré plutonium, které Izrael potřebuje, a reaktor – jeden z nejstarších na světě – trpí drobnými nehodami a evidentním zastaráváním, což vyvolává strašidlo vážnějších havárií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch trotz Russlands offensichtlichem Einfluss auf die russischsprachige Bevölkerung in der östlichen Ukraine hatte die Krim-Annektierung insgesamt eine Verringerung des russischen Einflusses in dem Land zur Folge und stärkte Putins Angstgegner, die NATO.
Navzdory evidentnímu vlivu Kremlu na ruskojazyčné obyvatele východní Ukrajiny je však celkovým důsledkem anexe Krymu oslabení ruského vlivu v zemi a současné posílení NATO coby Putinova úhlavního nepřítele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher warten alle, dass jemand anders den ersten Schritt tut, was zu offensichtlichen Verzögerungen führt.
Všichni proto čekají, až první krok učiní někdo jiný, což má za následek evidentní otálení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die unterschiedliche Präsentation und die Zugänglichkeit von Daten, die sich aus den offensichtlichen Unterschieden zwischen den Mitgliedstaaten und Verwaltungsbehörden bei der Interpretation der Mindestanforderungen der Europäischen Transparenzinitiative ergeben, machen einen umfassenden Vergleich auf EU-Ebene unmöglich.
Různá forma prezentování údajů a různé podmínky týkající se jejich zpřístupňování, které jsou důsledkem evidentních rozdílů mezi jednotlivými členskými státy a řídícími orgány ve výkladu minimálních požadavků Evropské iniciativy pro transparentnost znemožňuje úplné srovnání na úrovni EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass der Europäischen Union mit dem Vertrag von Lissabon neue Zuständigkeiten übertragen wurden und dass eine europäische Koordinierung bei Tragödien einen offensichtlichen Mehrwert erbringt,
B. vzhledem k tomu, že Lisabonská smlouva svěřila Evropské unii nové pravomoci, a že v případě katastrof by koordinace na úrovni EU byla evidentním přínosem,
Es ist daher kein offensichtlicher Fehler, wenn diese Website zu den öffentlich-rechtlichen Verpflichtungen gezählt wird.
Proto fakt, že provoz této stránky je zahrnut do úkolů spočívajících v zajišťování provozování veřejných služeb, není žádnou evidentní chybou.
Dadurch werden seine Widersprüche noch offensichtlicher: Indem er die Ziele der sogenannten Strategie Europa 2020 gutheißt, befürwortet er letztendlich den Weg, der zu den von ihm aufgezeigten Problemen führt, nämlich zu unsicheren Arbeitsplätzen und Arbeitslosigkeit bei jungen Menschen.
Z tohoto jsou její rozpory evidentnější: podporováním cílů takzvané strategie Evropa 2020 nakonec prosazuje cestu, která vede k problémům, jež identifikuje, nejistých pracovních míst a nezaměstnanosti pro mladé lidi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh, danke, Inspektor Offensichtlich.
Díky, inspektore Samozřejmý.
Sie wissen, dass wir stets das Offensichtliche umkehren?
Vy nevíte, že my vždycky vezmeme samozřejmé věci a otočíme je?
Dass es so lang gedauert hat, bis die europäischen Politiker etwas so Offensichtliches (und seit der Asienkrise vor anderthalb Jahrzehnten Bekanntes) verstanden haben, ist tief verstörend.
Je velice znepokojivé, že lídrům Evropy trvalo tak dlouho, než pochopili něco tak samozřejmého (a zřetelnějšího než před dekádou a půl za krize ve východní Asii).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh nein, das wäre zu offensichtlich, das gebe ich zu.
Ne, to by bylo příliš samozřejmé. Chápu.
Dies erklärt die wachsende Besorgnis über die Rolle des Handels in der Entwicklungspolitik, auch wenn der wachsende Welthandel offensichtlich Hunderte von Millionen Menschen in den letzten Jahrzehnten aus der Armut befreit hat.
To vysvětluje narůstající obavy z úlohy obchodu v oblasti rozvoje, navzdory samozřejmému faktu, že zesílení globálního obchodu v posledních desetiletích vytrhlo stamiliony lidí z chudoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als ich im Januar diesen Jahres mit ihm zusammentraf, riet mir sein Pressereferent, diese offensichtliche Frage nicht anzuschneiden.
Když jsem k němu letos v lednu zavítal, jeho tiskový mluvčí mi radil, abych tuto samozřejmou otázku nevznášel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wahl ist also zunächst einmal keine offensichtliche.
Na první pohled se tedy tato volba nejeví jako samozřejmá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt eine offensichtliche Lösung, die der von unseren Gründervätern geschaffenen Gemeinschaft für Kohle und Stahl ähnelt:
Existuje samozřejmé řešení, podobné společenství uhlí a oceli ustavenému našimi otci zakladateli:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf Grundlage ihrer Leistungen allein wären Nichteuropäer wie etwa der Brasilianer Arminio Fraga oder der in Ägypten geborene Mohamed El-Erian offensichtliche Kandidaten für den Job beim Währungsfonds.
Hodnoceno podle kvalifikací, někteří ze samozřejmých kandidátů na šéfa MMF, například Arminio Fraga z Brazílie a Mohamed El-Erian narozený v Egyptě, nejsou Evropané.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit einem entlang dieser Linien organisierten Innovationsökosystem könnten „offensichtliche“ Fortschritte sehr viel schneller erfolgen.
S inovačním ekosystémem zorganizovaným v tomto duchu by k „samozřejmým“ pokrokům mohlo docházet výrazně rychleji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach welchen allgemeinen Grundsätzen das geschehen sollte, ist offensichtlich:
Všeobecné principy jsou patrné na první pohled:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Offensichtlich kann er seine Hand nicht heben, Sie oller Gerichtsdiener.
Je patrné, že nemůže pozdvihnout pravou ruku vy soudní nablblo.
Bei der Bürgschaft ist die Begünstigung vielleicht weniger offensichtlich, weil die Gesellschaft Javor Pivka für die Bürgschaft eine Sicherheit in Form einer Hypothek bereitgestellt hat.
U garance je zvýhodnění snad méně patrné, neboť společnost Javor Pivka výměnou za garanci poskytla zajištění formou hypotéky.
Diese Situation ist das Ergebnis fehlender Strukturreformen in der EU, was bei den Ereignissen in Griechenland und anderen Ländern des Euroraums offensichtlich geworden ist.
Tato situace je důsledkem nedostatečných strukturálních reforem v rámci EU, jak je patrné z událostí v Řecku a v dalších zemích eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
11. betont die Notwendigkeit, durch geeignete Maßnahmen Ungleichheiten bei der Behandlung von psychischen Krankheiten, die offensichtlich auf diesem Gebiet existieren, zu bekämpfen;
11. zdůrazňuje potřebu boje, prostřednictvím odpovídajících akcí, proti nerovnostem v léčbě duševních nemocí, které jsou v této oblasti patrné;
Eine allgemeine Verschlechterung der wirtschaftlichen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft von 2002 bis zum UZ war jedoch offensichtlich: Produktion, Produktionskapazität, Marktanteil, Verkaufsvolumen und Beschäftigung waren rückläufig.
Avšak od roku 2002 až do OŠ je patrné obecné zhoršení hospodářské situace výrobního odvětví Společenství: výroba, výrobní kapacita, podíl na trhu, objem prodejů i zaměstnanost poklesly.
Auch wenn dies offensichtlich nur ein reiner Zufall ist und das Wohlwollen der tschechischen Regierung mit Gegenleistungen von den USA belohnt wird, ist der Verdacht eines politischen Handels mit der Souveränität des Landes gar nicht so abwegig.
Že to je náhoda tzv. čirá a ochota české vlády nezůstává bez vstřícných gest USA, to je patrné. Logické je pak podezření z politického obchodu se suverenitou země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz offensichtlich müssen wir es gemeinsam schaffen, die Kapazitäten zu finden, um einen flexibleren Haushalt zu bekommen, weil dies eine Notwendigkeit ist; die Reaktionsfähigkeit Europas steht auf dem Spiel.
Jak je patrné, společně se nám musí podařit nalézt možnost pro mnohem flexibilnější rozpočet, jelikož se jedná o nutnost - v sázce je schopnost Evropy reagovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, dass viele der Hoffnungen, die sich mit der Tulpenrevolution von 2005 verknüpften, enttäuscht wurden, und die Entwicklung in Kirgisistan war nicht so, wie es sich viele der relevanten politischen Kräfte gewünscht hätte.
Dle mého názoru je patrné, že řada nadějí zrozených během tulipánové revoluce byla zklamána a vývoj situace v Kyrgyzstánu neodpovídala tomu, co si mnohé politické síly přály.
Es ist aber nicht immer offensichtlich, ob eine Maßnahme über ein Instrument der ersten Säule oder im Rahmen der zweiten Säule zu finanzieren ist (z. B. Minenräumung, zivile Soforthilfe, Menschenrechte, Aufbau von Verwaltungsstrukturen, Wahlbeobachtung, Festigung der Demokratie und Rechtsstaatlichkeit).
Vždy ovšem není jasně patrné, zda má být nějaká akce financována v rámci nástroje prvního pilíře, nebo v rámci pilíře druhého (např. odstranění min, civilní pomoc při mimořádných událostech, lidská práva, budování institucí, sledování průběhu voleb, konsolidace demokracie a právního státu).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
und offensichtlich auch
|
a zřejmě i
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit offensichtlich
580 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Offensichtlich unbefugter Eingriff oder Manipulation offensichtlich
Zjevné zásahy nebo manipulace.
Diese Probleme sind offensichtlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist das nicht offensichtlich?
Není to teda zcela samozřejmé?
Unregelmäßigkeiten, Befunde oder offensichtliche
nesrovnalosti, nálezy nebo zjevné
Die Angelegenheit erscheint offensichtlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ist es nicht offensichtlich?
Offensichtlich komme ich ungelegen.
Nezatěžujme se faktem, že neumíš časovat.
- Das ist doch offensichtlich.
- K čemu knihy, když je něco očividné?
Das ist so offensichtlich.
Es ist offensichtlich ungewöhnlich.
Offensichtlich passierte es doch.
Das reicht offensichtlich nicht.
- Geht es noch offensichtlicher?
Dobře, chápu Plumová, nemusíš to objasňovat.
Ist es so offensichtlich?
Das entspannt sie offensichtlich.
Ist es nicht offensichtlich?
Offensichtlich mag sie dich.
Vypadá to, že se líbíte i jí.
- Ich will es, offensichtlich.
- Ist das so offensichtlich?
- Ist das nicht offensichtlich?
Ist das nicht offensichtlich?
Offensichtlich stimmt das nicht.
Je jasné, že to není pravda.
Das wäre zu offensichtlich.
Offensichtlich nicht, Idiot.
Nein, offensichtlich nicht.
Ist es so offensichtlich?
- Das ist offensichtlich.
Er ist so offensichtlich.
Yeah, offensichtlich nicht.
- Das war offensichtlich.
- Myslím, že je to zjevné.
Ist es nicht offensichtlich?
Ist das so offensichtlich?
Offensichtlich in derselben Gegend.
A navíc ve stejné oblasti.
Beilagen offensichtlich auch nicht.
Ani si neříkáte o přílohy.
- Das ist nicht offensichtlich.
Dnes se nic neřídí zdravým rozumem.
Ist das so offensichtlich?
- Das ist doch offensichtlich.
Aber es war offensichtlich."
Lena nic neříkala, ale bylo to na ní znát.
Deiner war offensichtlich schön.
Ty jsi ho asi strávil hezky.
War ich so offensichtlich.
To to na mě je tak poznat?
Es schien so offensichtlich.
- Das ist offensichtlich.
Ich seid offensichtlich kugelsicher.
Vždyť vy jste dokonalá dvojka.
Offensichtlich ist er wahnsinnig.
Ne, měl ten prostor zničit.
- War's so offensichtlich?
Offensichtlich mag ich sie.
Verwest, offensichtlich. Kein Ausweis.
Evidetně v rozkladu, žádné doklady.
Nicht so offensichtlich, Stefan.
Jsi tak průhlednej, Stefane.
Das war offensichtlich, oder?
- Das ist doch offensichtlich.
Es ist so offensichtlich!
- Das ist doch offensichtlich.
Je to ok, protože sem odhalila tvé malé tajemství.
Ganz offensichtlich ein Gerücht.
Die Ironie ist offensichtlich.
Ironie situace je zjevná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ist das so offensichtlich?
- Es war ziemlich offensichtlich.
To se nepočítá, bylo to dost předvídatelné.
Das ist doch offensichtlich.
Ist das so offensichtlich?
Es war offensichtlich Selbstmord.
Děcko oběšené na stromu-- očividná sebevražda.
War das so offensichtlich?
- Offensichtlich ein Musikliebhaber.
Ist das nicht offensichtlich?
- To je docela jasné, ne?
- Ist es nicht offensichtlich?
Es war so offensichtlich.
Es ist so offensichtlich.
Ja, klar, offensichtlich.
So weit, so offensichtlich.
- Offensichtlich, oder nicht?
Ist das nicht offensichtlich?
Ist das nicht offensichtlich?
Offensichtlich ein gebildeter Mann.
Offensichtlich meistert er Krisen.
Das ist offensichtlich einer.
Die Wahl war offensichtlich.
Volba se zdála být jasná.
Ist das so offensichtlich?
Tja, offensichtlich nicht!
Ja, das ist offensichtlich.
- No tak, je to očividné.
Ist das so offensichtlich?
Ganz offensichtliche Verwechslung.
Chybička se prostě vloudila.
Es war so offensichtlich.
- Ist es nicht offensichtlich?
Das ist Blut, offensichtlich.
Also, offensichtliche Frage:
Hier ist Mini, offensichtlich.
Die Antwort ist offensichtlich.
Offensichtlich nicht von Ihnen.
Ist das so offensichtlich?
Das ist doch offensichtlich.
Co říkají vaše smysly, že se přihodilo?
Das ist doch offensichtlich.
Es ist offensichtlich, nicht?
- War sowieso offensichtlich.
-Vždyt' ji ani neschováváš.
Er ist offensichtlich verrückt.
Gott, ist das offensichtlich.
Bože můj. Jsi tak čitelná.
Er glaubt es offensichtlich.
- Die Falle ist offensichtlich.
Wir müssen reden, offensichtlich.
Měli bychom si promluvit, to je jasné.
Das ist so offensichtlich.