Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=offensichtlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
offensichtlich zjevně 917 zřejmý 821 zřejmé 584 zjevný 569 zřejmě 378 jasný 321 očividný 183 patrný 43 evidentní 28 samozřejmý 21 patrné 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

offensichtlich zjevně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kraftbegrenzer fehlt oder ist offensichtlich nicht für das Fahrzeug geeignet.
Omezovač zátěže zjevně chybí nebo není pro dané vozidlo vhodný.
   Korpustyp: EU
Hannibal hat offensichtlich gute Papiere und Geld.
Hannibal má zjevně dobré papíry a peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Gurtstraffer fehlt oder ist offensichtlich nicht für das Fahrzeug geeignet.
Předpínač zjevně chybí nebo není pro dané vozidlo vhodný.
   Korpustyp: EU
Offensichtlich haben sich die Ansprüche geändert, wenn du hier Mitglied bist.
Zjevně tu byly poněkud sníženy standardy, pokud jsi členkou i ty.
   Korpustyp: Untertitel
Airbags fehlen oder sind offensichtlich nicht für das Fahrzeug geeignet.
Airbagy zjevně chybí nebo nejsou pro dané vozidlo vhodné.
   Korpustyp: EU
Offensichtlich gibt es weitere 12 Millionen Verrückte von Ihrer Sorte.
Zjevně, je 12 miliónů lidí šílených stejně jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Airbags fehlen offensichtlich oder sind nicht für das Fahrzeug geeignet.
Airbagy zjevně chybí nebo nejsou pro dané vozidlo vhodné.
   Korpustyp: EU
Und Emily weiß offensichtlich nichts von uns, unserer Vergangenheit.
A Emily o nás zjevně neví, o naší minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gurtstraffer fehlt offensichtlich oder ist nicht für das Fahrzeug geeignet.
Předpínač zjevně chybí nebo není pro dané vozidlo vhodný.
   Korpustyp: EU
Pastor Tanner hat offensichtlich eine eher schockierende und letztendlich tödliche Entscheidung getroffen. Eine, die ich allerdings nicht habe kommen sehen.
Pastor Tanner zjevně udělal poněkud šokující a nakonec fatální rozhodnutí, takové, které jsem zcela jistě nečekal.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


und offensichtlich auch a zřejmě i

100 weitere Verwendungsbeispiele mit offensichtlich

580 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Offensichtlich.
No, to je očividné.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich unbefugter Eingriff oder Manipulation offensichtlich
Zjevné zásahy nebo manipulace.
   Korpustyp: EU
Diese Probleme sind offensichtlich.
Jsou to očividné věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist das nicht offensichtlich?
Není to teda zcela samozřejmé?
   Korpustyp: Literatur
Unregelmäßigkeiten, Befunde oder offensichtliche
nesrovnalosti, nálezy nebo zjevné
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angelegenheit erscheint offensichtlich.
Věc se zdá zcela jasná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ist es nicht offensichtlich?
- Není to jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich komme ich ungelegen.
Nezatěžujme se faktem, že neumíš časovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch offensichtlich.
- K čemu knihy, když je něco očividné?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so offensichtlich.
To je tak očividné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist offensichtlich ungewöhnlich.
Je to dost neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich passierte es doch.
Jenomže se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht offensichtlich nicht.
Nestačí na celou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht es noch offensichtlicher?
Dobře, chápu Plumová, nemusíš to objasňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es so offensichtlich?
Je to tak očividné?
   Korpustyp: Untertitel
Das entspannt sie offensichtlich.
Její nová záliba.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht offensichtlich?
- O co jde, majore?
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich mag sie dich.
Vypadá to, že se líbíte i jí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will es, offensichtlich.
- Chci tu nahrávku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das so offensichtlich?
Je to tak poznat?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das nicht offensichtlich?
- Není to jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht offensichtlich?
- Není to snad jasné?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist offensichtlich.
- To je jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich stimmt das nicht.
Je jasné, že to není pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre zu offensichtlich.
To by bylo moc očividné.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich nicht, Idiot.
Asi ne, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, offensichtlich nicht.
Ne, jak se zdá, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es so offensichtlich?
To je tak očividné?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist offensichtlich.
- Je to jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so offensichtlich.
Dělá ze sebe šaška!
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, offensichtlich nicht.
Yeah, pravděpodobně ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war offensichtlich.
- Myslím, že je to zjevné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht offensichtlich?
Copak to není jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das so offensichtlich?
To jde tak poznat?
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich in derselben Gegend.
A navíc ve stejné oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Beilagen offensichtlich auch nicht.
Ani si neříkáte o přílohy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht offensichtlich.
Dnes se nic neřídí zdravým rozumem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das so offensichtlich?
Je to tak očividné?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch offensichtlich.
- To mluví samo za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war offensichtlich."
Lena nic neříkala, ale bylo to na ní znát.
   Korpustyp: Untertitel
Deiner war offensichtlich schön.
Ty jsi ho asi strávil hezky.
   Korpustyp: Untertitel
War ich so offensichtlich.
To to na mě je tak poznat?
   Korpustyp: Untertitel
Es schien so offensichtlich.
Zdá se to tak jasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist offensichtlich.
- Jak to myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich seid offensichtlich kugelsicher.
Vždyť vy jste dokonalá dvojka.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich ist er wahnsinnig.
Ne, měl ten prostor zničit.
   Korpustyp: Untertitel
- War's so offensichtlich?
Bylo to hrozně nápadný?
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich mag ich sie.
Je jasné, že se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Verwest, offensichtlich. Kein Ausweis.
Evidetně v rozkladu, žádné doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so offensichtlich, Stefan.
Jsi tak průhlednej, Stefane.
   Korpustyp: Untertitel
Das war offensichtlich, oder?
Není to jen já, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch offensichtlich.
No, to je objev.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so offensichtlich!
Je to víc než jasné!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch offensichtlich.
Je to ok, protože sem odhalila tvé malé tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz offensichtlich ein Gerücht.
To je jen fáma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ironie ist offensichtlich.
Ironie situace je zjevná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ist das so offensichtlich?
- To je to takvidět?
   Korpustyp: Untertitel
- Es war ziemlich offensichtlich.
To se nepočítá, bylo to dost předvídatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch offensichtlich.
Vždyť je to jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das so offensichtlich?
To je tak poznat?
   Korpustyp: Untertitel
Es war offensichtlich Selbstmord.
Děcko oběšené na stromu-- očividná sebevražda.
   Korpustyp: Untertitel
War das so offensichtlich?
Bylo to tak znát?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ganz offensichtlich.
Jde do toho naplno.
   Korpustyp: Untertitel
- Offensichtlich ein Musikliebhaber.
- Nějaký hudební fanda.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht offensichtlich?
- To je docela jasné, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es nicht offensichtlich?
- Copak to nevidíš?
   Korpustyp: Untertitel
Es war so offensichtlich.
Bylo to tak okaté.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so offensichtlich.
Je to tak jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, klar, offensichtlich.
Jo, správně, je to tak.
   Korpustyp: Untertitel
So weit, so offensichtlich.
To je zatím jasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Offensichtlich, oder nicht?
- To je očividné, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht offensichtlich?
Není to dost jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht offensichtlich?
To je jasné, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich ein gebildeter Mann.
Jste jistě učený muž.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich meistert er Krisen.
Je dobrý v krizích.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist offensichtlich einer.
Myslím, že asi mám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahl war offensichtlich.
Volba se zdála být jasná.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das so offensichtlich?
To je tak očividné?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, offensichtlich nicht!
Jak vidíš, tak ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist offensichtlich.
- No tak, je to očividné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das so offensichtlich?
- Je to tak zjevné?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz offensichtliche Verwechslung.
Chybička se prostě vloudila.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so offensichtlich.
Bylo to tak jasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es nicht offensichtlich?
Vezmi si mě, Lwaxano.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Blut, offensichtlich.
A tohle je krev.
   Korpustyp: Untertitel
Also, offensichtliche Frage:
Takže, jasná otázka:
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Mini, offensichtlich.
To je, Mini, očividné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort ist offensichtlich.
Odpověď je dost jasná.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich nicht von Ihnen.
- Víš ty co?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das so offensichtlich?
Jde to tak poznat?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch offensichtlich.
Co říkají vaše smysly, že se přihodilo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch offensichtlich.
- Přímo to bije do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist offensichtlich, nicht?
Je to jasné, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- War sowieso offensichtlich.
-Vždyt' ji ani neschováváš.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist offensichtlich verrückt.
- Vždyť je to blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ist das offensichtlich.
Bože můj. Jsi tak čitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt es offensichtlich.
Především on tomu věří.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Falle ist offensichtlich.
- Je to průhledná past.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen reden, offensichtlich.
Měli bychom si promluvit, to je jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so offensichtlich.
Je to až moc jasné.
   Korpustyp: Untertitel