Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=offenstehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
offenstehen být 164
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

offenstehen být
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Auswahlverfahren muss dem für das öffentliche Beschaffungswesen geltenden Recht unterliegen und gleichermaßen öffentlichen wie privaten Einrichtungen offenstehen.
Výběrové řízení se řídí právními předpisy o zadávání veřejných zakázek a je otevřené pro veřejné i soukromé subjekty.
   Korpustyp: EU
Monsieur de Montriveau, mein Haus steht Ihnen offen, solange Sie wünschen.
Pane de Montriveau, můj dům je vám k dispozici pokud si budete přát.
   Korpustyp: Untertitel
die Beteiligung an dem gemeinsamen Beschaffungsverfahren steht bis zum Beginn des Verfahrens allen Mitgliedstaaten offen;
účast na společném zadávání veřejných zakázek je až do zahájení řízení otevřena všem členským státům;
   Korpustyp: EU
Ich wollte aufschließen, und die Tür stand einen Spalt offen.
Chtěla jsem strčit klíč do dveří a viděla, že jsou otevřený.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weiterverwendung von Dokumenten steht allen potenziellen Marktteilnehmern offen.
Opakované použití dokumentů je přístupné všem potenciálním účastníkům trhu.
   Korpustyp: EU
Wieso stehen die verdammten Tore offen?
Proč jsou ty zasraný dveře otevřený?
   Korpustyp: Untertitel
Das LIFE-Programm steht folgenden Ländern zur Teilnahme offen:
Program LIFE je otevřen pro účast těchto zemí:
   Korpustyp: EU
Das Tor stand offen. Ich dachte, es wäre eine Umleitung.
Pane, ta brána byla otevřená a já si říkal, že tudy vede objížďka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regelung steht auch ausländischen Unternehmen offen, die in Dänemark eingetragen sind, weil sie ihren Verwaltungssitz dorthin verlegt haben.
Tento režim je určen také pro zahraniční společnosti, které jsou registrovány v Dánsku, protože sem přesunuly svou administrativní základnu.
   Korpustyp: EU
Keine Ahnung, wer, aber das Tor stand weit offen.
Nevim kdo to posral, ale brána byla otevřená.
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "offenstehen"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lady Juliana, Camelots Tore werden Euch immer offenstehen.
Lady Juliano brány Kamelotu jsou vám vždy otevřeny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah vorhin beim Holzholen die Tür offenstehen.
Už dřív jsem viděl otevřené dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tore zur Villa müssen offenstehen, bevor ich gegen Batiatus vorgehe.
-Brány do domu musí zůstat otevřeny dříve, -než napadnu Batiata.
   Korpustyp: Untertitel
die gegenseitige Teilnahme an ihren jeweiligen Kooperationsprogrammen, die für die andere Vertragspartei offenstehen, zu verstärken;
posílení účasti stran na programech spolupráce otevřených druhé straně;
   Korpustyp: EU
Wegen dieser Rechtsform kann Fagor keine Kapitalerhöhungen vornehmen, die externen Anlegern offenstehen.
Kvůli této právní formě nemůže společnost Fagor přistoupit k navyšování kapitálu, jež by bylo otevřeno třetím upisovatelům.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass der Begünstigte auf Märkten tätig ist, die dem Wettbewerb offenstehen.
Komise došla k závěru, že příjemce působí na trzích, které jsou otevřeny hospodářské soutěži.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Unterschiede zwischen den Steuersystemen der EWR-Staaten sollten auch künftig beide Möglichkeiten offenstehen.
Vzhledem k rozdílům mezi daňovými systémy států EHP se zdá, že by měly zůstat možné obě alternativy.
   Korpustyp: EU
4. fordert, dass diese Strategie allen EU-Regionen entlang der Atlantikküste, einschließlich der Gebiete in äußerster Randlage Makronesiens, offenstehen muss;
4. vyzývá k tomu, aby tato strategie byla otevřená všem regionům EU na pobřeží Atlantského oceánu, včetně nejvzdálenějších regionů Makaronésie;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfen müssen allen in dem betreffenden ländlichen Gebiet in Frage kommenden Unternehmen auf der Grundlage objektiv definierter Kriterien offenstehen.
Podpora je dostupná pro všechny způsobilé podniky působící v dotyčné venkovské oblasti, a to na základě objektivně stanovených podmínek.
   Korpustyp: EU
Sie sollte auch Personen offenstehen, die für einen Stoff Dossiers übermittelt haben, der selbst kein Wirkstoff ist, aber Wirkstoffe erzeugt.
Měla by se vztahovat rovněž na osoby, které předložily úplnou dokumentaci k jakékoli látce, jež není účinnou látkou sama o sobě, ale z níž takové účinné látky vznikají.
   Korpustyp: EU
Das Auswahlverfahren muss dem für das öffentliche Beschaffungswesen geltenden Recht unterliegen und gleichermaßen öffentlichen wie privaten Einrichtungen offenstehen.
Výběrové řízení se řídí právními předpisy o zadávání veřejných zakázek a je otevřené pro veřejné i soukromé subjekty.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfen müssen allen in dem betreffenden Gebiet in Frage kommenden Unternehmen auf der Grundlage objektiv definierter Kriterien offenstehen.
Podpora je dostupná pro všechny způsobilé podniky v dotyčné oblasti, a to na základě objektivně stanovených podmínek.
   Korpustyp: EU
Kosten für die Organisation der Schulungen, einschließlich Schulungen, die auch Teilnehmern aus Drittstaaten offenstehen, oder der Austauschaktivitäten;
náklady na uspořádání školení, kterého se mohou účastnit i zájemci ze třetích zemí, nebo výměn;
   Korpustyp: EU
Es genügt, dass der Beihilfeempfänger auf Märkten, die dem Wettbewerb offenstehen, in Wettbewerb mit anderen Unternehmen steht.
Postačuje skutečnost, že příjemce podpory soutěží s ostatními podniky na trzích, které jsou otevřeny hospodářské soutěži [10].
   Korpustyp: EU
Die französischen Behörden bestreiten zudem, dass die Entschädigungsmöglichkeiten, die den Gläubigern durch die Inanspruchnahme der Haftung offenstehen, einer Garantie gleichzusetzen sind.
Francouzské orgány rovněž popírají, že možnosti odškodnění věřitelů prostřednictvím uplatnění odpovědnosti lze považovat za formu záruky.
   Korpustyp: EU
Libanon kann an allen laufenden und künftigen Programmen der Union teilnehmen, die im Einklang mit den einschlägigen Vorschriften zur Annahme dieser Programme Libanon zur Teilnahme offenstehen.
Libanon se může účastnit všech stávajících a budoucích programů Unie otevřených účasti Libanonu v souladu s příslušnými ustanoveními, jimiž se tyto programy přijímají.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise werden mehr Arbeitnehmer diese Ausbildung erhalten und bestimmte Kurse, die aus Gründen der Kosteneffizienz den erfahrenen Mitarbeitern vorbehalten gewesen wären, werden auch neuen Beschäftigten offenstehen.
To znamená, že vyškolí více zaměstnanců a některé kurzy, které by z důvodu racionálního řízení nákladů byly vyhrazeny zkušeným pracovníkům, budou otevřeny i nově příchozím zaměstnancům.
   Korpustyp: EU
Der Republik Moldau wird gestattet, an allen Agenturen der Union teilzunehmen, die der Republik Moldau nach den einschlägigen Bestimmungen zur Schaffung dieser Agenturen zur Teilnahme offenstehen.
Moldavská republika se může účastnit práce všech agentur Unie, které jsou účasti Moldavské republiky otevřené v souladu s příslušnými právními nástroji o zřízení těchto agentur.
   Korpustyp: EU
Die isländischen Behörden betonten darüber hinaus, dass die Nutzung des Farice-Kabels sowohl einheimischen als auch ausländischen Betreibern zu gleichen Bedingungen und Preisen offenstehen soll.
Islandské orgány poukázaly dále na to, že používání kabelu Farice je otevřeno pro všechny zahraniční i domácí operátory bez rozdílu, za rovných podmínek a cen.
   Korpustyp: EU
Das transeuropäische Flughafennetz besteht aus Flughäfen, die im Gebiet der Union liegen, dem gewerblichen Luftverkehr offenstehen und den Spezifikationen des Anhangs II Abschnitt 6 entsprechen.
Transevropská síť letišť zahrnuje letiště na území Unie, která jsou otevřena komerční letecké přepravě a splňují kritéria stanovená v části 6 přílohy II.
   Korpustyp: EU
Georgien kann an allen laufenden und künftigen Programmen der Union teilnehmen, die nach den einschlägigen Vorschriften zur Annahme dieser Programme Georgien zur Teilnahme offenstehen.
Gruzie se může účastnit všech stávajících a budoucích programů Unie otevřených v souladu s příslušnými ustanoveními, jimiž se tyto programy přijímají, účasti Gruzie.
   Korpustyp: EU
Armenien kann an allen laufenden und künftigen Programmen der Union teilnehmen, die nach den einschlägigen Vorschriften zur Annahme dieser Programme Armenien zur Teilnahme offenstehen.
Arménie se může účastnit všech stávajících a budoucích programů Unie otevřených účasti Arménie v souladu s příslušnými ustanoveními, jimiž se tyto programy přijímají.
   Korpustyp: EU
Jordanien kann an allen laufenden und künftigen Programmen der Union teilnehmen, die nach den einschlägigen Vorschriften zur Annahme dieser Programme dem Haschemitischen Königreich Jordanien zur Teilnahme offenstehen.
Jordánsko se může účastnit všech stávajících a budoucích programů Unie otevřených účasti Jordánského hášimovského království v souladu s příslušnými ustanoveními, jimiž se tyto programy přijímají.
   Korpustyp: EU
Aserbaidschan kann an allen laufenden und künftigen Programmen der Union teilnehmen, die nach den einschlägigen Vorschriften zur Annahme dieser Programme Aserbaidschan zur Teilnahme offenstehen.
Ázerbájdžán se může účastnit všech stávajících a budoucích programů Unie otevřených účasti Ázerbájdžánu v souladu s příslušnými ustanoveními, jimiž se tyto programy přijímají.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfen für Absatzförderungsmaßnahmen müssen allen in dem betreffenden Gebiet in Frage kommenden Unternehmen auf der Grundlage objektiv definierter Kriterien offenstehen.
Podpora na propagační opatření je dostupná všem způsobilým podnikům v dotyčné oblasti, a to na základě objektivně stanovených podmínek.
   Korpustyp: EU
Algerien kann an allen laufenden und künftigen Programmen der Union teilnehmen, die nach den einschlägigen Vorschriften zur Annahme dieser Programme Algerien zur Teilnahme offenstehen.
Alžírsko se může účastnit všech stávajících a budoucích programů Unie otevřených účasti Alžírska v souladu s příslušnými ustanoveními, jimiž se tyto programy přijímají.
   Korpustyp: EU
Die Republik Moldau kann an allen laufenden und künftigen Programmen der Union teilnehmen, die der Republik Moldau nach den einschlägigen Vorschriften zur Annahme dieser Programme zur Teilnahme offenstehen.
Moldavská republika se může účastnit všech stávajících a budoucích programů Unie otevřených účasti Moldavské republiky v souladu s příslušnými ustanoveními, jimiž se tyto programy přijímají.
   Korpustyp: EU
Die französischen Behörden behaupten weiter, dass die Entschädigungsmöglichkeiten, die den Gläubigern durch die Inanspruchnahme der Haftung offenstehen, einer Bürgschaftsform nicht gleichgestellt werden können.
Francouzské orgány rovněž prohlašují, že možnosti odškodnění věřitelů prostřednictvím uplatnění odpovědnosti nelze v žádném případě považovat za formu záruky.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde wird Regelungen, die auch anderen EWR-Staaten und den Vertragsparteien des Vertrags zur Gründung der Energiegemeinschaft offenstehen, positiv bewerten.
Kontrolní úřad bude příznivě pohlížet na režimy, které jsou otevřené jiným zemím EHP nebo Energetického společenství.
   Korpustyp: EU
Tunesien kann an allen laufenden und künftigen Programmen der Union teilnehmen, die nach den einschlägigen Vorschriften zur Annahme dieser Programme Tunesien zur Teilnahme offenstehen.
Tunisko se může účastnit všech stávajících a budoucích programů Unie otevřených účasti Tuniska v souladu s příslušnými ustanoveními, jimiž se tyto programy přijímají.
   Korpustyp: EU
Die Jugendarbeitslosigkeit in Europa liegt bei 21 % und betrifft derzeit mehr als 5,5 Millionen junge Europäerinnen und Europäer, die Gefahr laufen, sozial ausgegrenzt zu werden, da ihnen wenig Chancen offenstehen und sie gezwungen sind, unsichere Arbeit anzunehmen.
Nezaměstnanost mladých lidí v Evropě je 21% a v současné době postihuje více než 5,5 milionu mladých Evropanů, kteří jsou ohroženi sociálním vyloučením z důvodu nedostatku příležitostí a jsou nuceni přijímat nejistá pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(31) Bei Mutterkühen sowie Schafen und Ziegen scheint jedoch noch die Beibehaltung eines Mindestniveaus der landwirtschaftlichen Erzeugung für die Agrarwirtschaften in bestimmten Regionen erforderlich zu sein, insbesondere, wenn den Betriebsinhabern keine anderen wirtschaftlichen Alternativen offenstehen.
(31) Pokud však jde o odvětví krav bez tržní produkce mléka a odvětví skopového a kozího masa, zdá se, že bude nadále nezbytné zachovat minimální úroveň zemědělské produkce pro zemědělské ekonomiky v určitých regionech, a zejména tam, kde nemohou zemědělci využít jiné ekonomické alternativy.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Information sollte sich insbesondere auf mögliche Rechtsmittel beziehen, die den Herstellern im Falle des Widerspruchs gegen die während des Verfahrens für den Zugang zum CE-Kennzeichen getroffenen Entscheidungen offenstehen.
Tyto informace se musí zejména týkat opravných prostředků, jichž mohou výrobci využít pro napadnutí rozhodnutí přijatých při řízení o udělení značky CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Republik Moldau wird gestattet, an allen laufenden und künftigen Programmen der Union teilzunehmen, die der Republik Moldau nach den einschlägigen Bestimmungen zur Einrichtung dieser Programme zur Teilnahme offenstehen.
Moldavská republika se může účastnit všech současných i budoucích programů Unie, které jsou účasti Moldavské republiky otevřené v souladu s příslušnými právními nástroji o schválení těchto programů.
   Korpustyp: EU
Es ist jedoch darauf hinzuweisen, dass bestimmte traditionelle Drittlandsmärkte Einfuhren aus der Ukraine nicht offenstehen, sei es, weil dort Antidumpingmaßnahmen gelten (z. B. USA mit Antidumpingzöllen von mehr als 100 %), sei es aufgrund von Sicherheitsvorschriften (z. B. Volksrepublik China, Australien).
Je však třeba zdůraznit, že některé tradiční trhy ve třetích zemích jsou ukrajinskému vývozu uzavřeny ať již v důsledku platných antidumpingových opatření (např. v USA platí antidumpingová opatření ve výši přesahující 100 %) a/nebo v důsledku bezpečnostních omezení (např. v Čínské lidové republice nebo Austrálii).
   Korpustyp: EU
Können Sie bestätigen, dass der Flughafen bzw. die Flughäfen einschließlich etwaiger Investitionen, für die eine Beihilfe gewährt wird, allen potenziellen Nutzern offenstehen und nicht nur einem bestimmten Nutzer vorbehalten sein wird/werden?
Potvrďte, že letiště, včetně veškerých investic, na něž je poskytnuta podpora, bude otevřené všem potenciálním uživatelům a nebude určeno jednomu specifickému uživateli.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass die gelieferten Informationen ebenfalls die Widerspruchsmöglichkeiten umfassen, die den Herstellern im Falle eines Einspruchs gegen die während des Verfahrens für den Zugang zur CE-Kennzeichnung getroffene Entscheidung offenstehen.
Je důležité, aby poskytovaná informace zahrnovala také možnosti odvolání pro výrobce, pokud hodlají napadnout rozhodnutí přijatá v průběhu řízení o udělení značky CE.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass die Projekte im Rahmen des Barcelona-Prozessses: Union für den Mittelmeerraum allen EU-Staaten und Mittelmeerpartnern, die an einer Beteiligung interessiert sind, insbesondere dann, wenn es sich um Betroffene im Rahmen bestimmter Projekte oder Bereiche handelt, offenstehen sollten;
zdůrazňuje, že je nezbytné, aby projekty podle barcelonského procesu: Unie pro Středomoří byly otevřené všem státům EU a partnerům ze Středomoří, kteří se chtějí projektů účastnit, zejména jsou-li zainteresováni na konkrétních projektech či oblastech;
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemein betrachtet haben die Einzelhändler eine wesentlich bessere Marktposition als die Unionshersteller, da ihnen die gerade beschriebene Flexibilität offenstehen, während die Unionshersteller dem von den eingeführten gedumpten Waren ausgeübten Preisdruck voll ausgesetzt sind.
Maloobchodníci mají obecně mnohem příznivější postavení na trhu než výrobci v Unii, jelikož mohou využít výše popsané pružnosti, zatímco výrobci v Unii jsou plně vystaveni cenovému tlaku vyvíjenému dováženými dumpingovými výrobky.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist zu prüfen, inwieweit die Entschädigungsmöglichkeiten, die den Gläubigern durch die Haftung des Staates bei einem Ausfall von La Poste offenstehen, einer Sicherheit in Form einer Bürgschaft gleichzusetzen sind.
Toto vede ke zkoumání, do jaké míry lze možnosti odškodnění věřitelů prostřednictvím uplatnění odpovědnosti státu v případě neplnění ze strany La Poste považovat za formu záruky.
   Korpustyp: EU
Bestätigen Sie bitte, dass der Flughafen einschließlich aller Infrastrukturen und Anlagen, für die eine Investitionsbeihilfe gewährt wird, allen potenziellen Nutzern offenstehen und nicht nur einem bestimmten Nutzer vorbehalten sein wird.
Potvrďte, že letiště, včetně veškeré infrastruktury a vybavení, na něž je investiční podpora poskytnuta, bude otevřené všem potenciálním uživatelům a nebude určeno jednomu specifickému uživateli.
   Korpustyp: EU
Wir müssen, gemeinsam, hart darüber nachdenken, welche echten technologischen Optionen der Welt offenstehen, und uns anschließend um einen gemeinsamen globalen Rahmen bemühen, der es uns erlaubt, in ein neues Zeitalter vorzudringen – eines, dass auf realisierbaren und nachhaltigen Technologien für Energie, Transport, Industrie und Gebäude basiert.
Je třeba, abychom se hluboce a v duchu spolupráce zamysleli nad reálnými technickými možnostmi světa a pak prosazovali společný celosvětový rámec, který nám umožní vkročit do nové éry, založené na schůdných a udržitelných technologiích v oblasti energetiky, dopravy, průmyslu a stavebnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4. verweist in diesem Zusammenhang darauf, dass der Kommission mehrere Möglichkeiten offenstehen, um die Stellung der Fluggäste bei Insolvenz der Fluggesellschaft zu stärken, einschließlich einer Pflichtversicherung für Fluggesellschaften, einer freiwilligen Versicherung für Fluggäste, die die Fluggesellschaften anzubieten hätten, sowie die Einrichtung eines Garantiefonds;
4. v této souvislosti připomíná, že existuje řada možností, kterých by Komise mohla využít s cílem posílit postavení cestujících leteckých společností, které zaznamenaly úpadek, včetně povinného požadavku na pojištění leteckých společností, dobrovolného pojištění cestujících, které by letecké společnosti byly povinny nabízet, a zavedení záručního fondu;
   Korpustyp: EU DCEP
19. begrüßt den Vorschlag der Kommission, die Mehrwertsteuersätze für lokal erbrachte Leistungen zu senken; fordert die Kommission auf, weitere Maßnahmen zur Lockerung der Vorschriften für staatliche Beihilfen zu ergreifen, um Anreize dafür zu schaffen, dass Möglichkeiten des öffentlichen Beschaffungswesen lokalen Unternehmen, insbesondere lokalen KMU, offenstehen;
19. vítá návrh Komise na snížení sazeb DPH pro místně poskytované služby; vyzývá Komisi, aby přijala další opatření ke zmírnění pravidel pro státní podporu a povzbudila tak poskytování příležitostí v oblasti veřejných zakázek pro místní společnosti, zejména pro malé a střední podniky;
   Korpustyp: EU DCEP
In den Arbeitsgruppen zum EAD herrschte Einigkeit darüber, dass Beamten der Mitgliedstaaten, die in der Verteidigungspolitik, Entwicklungspolitik oder im Umweltschutz sowie in anderen Politikbereichen, die in die Zuständigkeit des EAD fallen, tätig sind, die Möglichkeit offenstehen sollte, in diesem Dienst zu arbeiten.
V pracovních skupinách pro ESVČ došlo k dohodě, že se úředníkům členských států, kteří pracují v oblasti obrany, rozvoje, životního prostředí nebo v jakékoli jiné oblasti, která spadá do oblasti působnosti ESVČ, umožní pracovat v dané službě.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der freiwilligen geografischen Mobilität der Arbeitskräfte auf einer fairen Grundlage und Erhöhung der Beschäftigungschancen durch den Aufbau hochwertiger und inklusiver Arbeitsmärkte in der Union, die allen offenstehen und zugänglich sind, unter Wahrung der Arbeitnehmerrechte in der gesamten Union, einschließlich der Freizügigkeit;
podporovat dobrovolnou geografickou mobilitu pracovníků na spravedlivém základě a zvýšit pracovní příležitosti rozvíjením vysoce kvalitních trhů práce v Unii podporujících začlenění, které jsou otevřené a přístupné všem, při respektování práv pracovníků na celém území Unie, včetně volného pohybu;
   Korpustyp: EU
Schaffung neuer, nachhaltiger Möglichkeiten der Teilhabe oder Mitwirkung der unterschiedlichsten gesellschaftlichen Gruppen an kulturellen Aktivitäten unter besonderer Berücksichtigung von jungen Menschen, Freiwilligen, Randgruppen und benachteiligten Gruppen wie Minderheiten, wobei besonders darauf zu achten ist, dass diese Aktivitäten auch älteren Menschen und Menschen mit Behinderungen offenstehen;
vytváření nových a udržitelných příležitostí pro širokou škálu občanů, zejména pro mladé lidi, dobrovolníky a marginalizované a znevýhodněné osoby včetně menšin, které těmto občanům umožní účastnit se kulturních činností nebo se do nich zapojit, přičemž zvláštní pozornost je věnována dostupnosti těchto činností pro osoby se zdravotním postižením a starší občany;
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EWG) Nr. 302/93 des Rates vom 8. Februar 1993 zur Schaffung einer Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht [2] bestimmt in Artikel 13, dass die Beobachtungsstelle Drittländern offenstehen sollte, die das gleiche Interesse wie die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten an der Arbeit und der Verwirklichung der Ziele der Beobachtungsstelle haben.
Nařízení Rady (EHS) č. 302/93 ze dne 8. února 1993 o zřízení Evropského monitorovacího centra pro drogy a drogovou závislost [2] stanoví v článku 13, že centrum je otevřeno k účasti i třetím zemím, které sdílejí zájmy Společenství a jeho členských států na uskutečňování cílů a práce centra.
   Korpustyp: EU
fordert, dass Anstrengungen unternommen werden müssen, um sicherzustellen, dass alle Kinder von Anfang an die für sie notwendige Förderung erhalten, und besonders die gezielte Förderung von Kindern mit Sprachproblemen oder anderen Handicaps zu garantieren, damit ihnen die größtmöglichen Bildungs- und Berufschancen offenstehen;
požaduje zajištění toho, aby se všem dětem od počátku dostávalo nezbytné podpory cílené zejména na děti s jazykovými problémy nebo jinými omezeními, aby se jim tak otevřely co nejširší vzdělávací a profesní příležitosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgleichszahlungen fallen auch an, wenn das Kraftwerk aus Gründen der nuklearen Haftpflichtversicherung abgeschaltet wird, was zutrifft, wenn die Regierung des Vereinigten Königreichs beispielsweise vom Stromerzeuger vorgeschlagenen alternativen Versicherungsregelungen nicht zustimmt, denen sie normalerweise hätte zustimmen sollen, und dem Stromerzeuger keine anderen genehmigten Versicherungsmöglichkeiten offenstehen.
Vyrovnání bude možné poskytnout i v případě, že bude výrobní zařízení uzavřeno v důsledku okolností vyplývajících z pojištění jaderné odpovědnosti, včetně uzavření v důsledku toho, že vláda Spojeného království neschválí alternativní pojistná ujednání navržená výrobcem, pokud by to vláda Spojeného království měla rozumně učinit a pokud pro výrobce neexistují jiné schválené možnosti pojištění.
   Korpustyp: EU
verweist in diesem Zusammenhang darauf, dass der Kommission mehrere Möglichkeiten offenstehen, um die Stellung der Fluggäste bei Insolvenz der Fluggesellschaft zu stärken, einschließlich einer Pflichtversicherung für Fluggesellschaften, einer freiwilligen Versicherung für Fluggäste, die die Fluggesellschaften anzubieten hätten, sowie die Einrichtung eines Garantiefonds;
připomíná v této souvislosti , že existuje řada možností, kterých by Komise mohla využít s cílem posílit postavení cestujících leteckých společností, které zaznamenaly úpadek, včetně povinného požadavku na pojištění leteckých společností, dobrovolného pojištění cestujících, které by letecké společnosti byly povinny nabízet, a zavedení záručního fondu;
   Korpustyp: EU DCEP
In der Arbeitsgruppe zum EAD herrschte Einigkeit darüber, dass Beamten der Mitgliedstaaten, die in der Entwicklungspolitik oder im Umweltschutz sowie in anderen Politikbereichen, die in die Zuständigkeit des EAD fallen, tätig sind, die Möglichkeit offenstehen sollte, in diesem Dienst zu arbeiten.
V pracovních skupinách pro ESVČ došlo k dohodě, že se úředníkům členských států, kteří pracují v oblasti rozvoje, životního prostředí nebo v jakékoli jiné oblasti, která spadá do oblasti působnosti ESVČ, umožní pracovat v dané službě.
   Korpustyp: EU DCEP