Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=offenstehend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
offenstehend otevřený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


offenstehende Rechnung nezaplacený účet 1

offenstehende Rechnung nezaplacený účet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er hat eine offenstehende Rechnung von 981 $.
Ale má tu nezaplacený účet na 981 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "offenstehend"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Denn die einzige ihnen offenstehende Alternative können sie nicht wählen.
Protože jedinou možnost, která jim zůstane, se neodváží použít.
   Korpustyp: Untertitel
Der Königsmacher hat Ruiz getötet, um offenstehende Probleme zu beseitigen.
Zabil Ruize, aby spojil volné konce.
   Korpustyp: Untertitel
Bis es eine glaubwürdige Alternative gibt, ist dies die einzige uns offenstehende Option.
Dokud nebudeme mít jinou přesvědčivou alternativu, je toto jediná možností, která nám zůstává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor wir das an uns nehmen, äh, haben wir einige offenstehende Fragen.
Než tohle vezmeme, máme pár nevyřešených otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle sehen diese Chance und wir bemühen uns, sie bei der Lösung noch offenstehender Fragen nicht zu verpassen.
Všichni tu možnost vidíme a snažíme se ji realizovat v místě ještě nevyřešených věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Sind geschwächte, offenstehende oder soeben verendete Tiere (ohne Anzeichen der Zersetzung) vorhanden, so sind hauptsächlich solche Tiere auszuwählen.
pokud jsou přítomni slabí, rozevření nebo právě uhynulí jedinci (kteří se ještě nerozkládají), vyberou se přednostně tito živočichové.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten durch die Einführung wirksamer Antidiskriminierungsmaßnahmen inklusive, allen Frauen und Männern offenstehende Arbeitsmärkte fördern und durch Investitionen in Humankapital die Beschäftigungsfähigkeit verbessern.
Měly by podporovat inkluzivní trhy práce přístupné všem ženám a mužům, a to tím, že zavedou účinná opatření proti diskriminaci, a pomocí investic do lidského kapitálu podporovat růst zaměstnatelnosti.
   Korpustyp: EU
Angesichts der hypothetischen Art der zweiten Frage, wie der Gerichtshof eine allen Wirtschaftszweigen offenstehende Abgabevergütung bewerten würde, antwortete der Gerichtshof in recht allgemeiner Weise.
Vzhledem k hypotetické povaze druhé otázky, jak by Soudní dvůr posoudil vracení daní otevřené všem hospodářských odvětvím, odpověděl Soudní dvůr spíše obecně.
   Korpustyp: EU
Für die Proben sind geschwächte, offenstehende oder soeben verendete Tiere (ohne Anzeichen der Zersetzung) aus dem Kompartiment mit erhöhter Mortalität auszuwählen.
Vyberou se z jednotky, kde byl pozorován úhyn, a jedná se o slabé, rozevřené nebo právě uhynulé jedince (kteří se ještě nerozkládají).
   Korpustyp: EU
Aerodrom Ljubljana prüfte die Vorteile, die die Begleichung mehrerer offenstehender Forderungen gegenüber Adria in Anbetracht der Konditionen des Geschäfts, das eine fixe Rendite von 8 % auf die AAT-Vorzugsaktien einschloss, bringen würde […].
Společnost Aerodrom Ljubljana posoudila výhodnost vyrovnání řady nesplacených pohledávek vůči podniku Adria na základě podmínek transakce, které zahrnovaly pevný výnos z preferenčních akcií podniku AAT ve výši 8 %, […].
   Korpustyp: EU
Die Ausschreibung kann auf bestimmte Technologien beschränkt werden, wenn eine allen Erzeugern offenstehende Ausschreibung zu einem suboptimalen Ergebnis führen würde, das selbst durch die Ausgestaltung des offenen Verfahrens vor allem aus folgenden Gründen nicht verbessert werden könnte:
Nabídkové řízení může být omezeno na konkrétní technologie, pokud by řízení otevřené všem výrobcům energie vedlo k neoptimálnímu výsledku, který nelze vyřešit v rámci návrhu postupu zejména s ohledem na:
   Korpustyp: EU
Die Ausschreibung kann auf bestimmte Technologien beschränkt werden, wenn eine allen Erzeugern offenstehende Ausschreibung zu einem suboptimalen Ergebnis führen würde, das durch die Ausgestaltung des Verfahrens vor allem aus folgenden Gründen nicht verhindert werden könnte:
Nabídkové řízení může být omezeno na konkrétní technologie, pokud by řízení otevřené všem výrobcům energie vedlo k neoptimálnímu výsledku, který nelze vyřešit v rámci návrhu postupu zejména s ohledem na:
   Korpustyp: EU
Ferner werde in einer Parlamentsdrucksache angegeben, dass „bei der Festlegung der an Afvalverwerking Rijnmond gewährten Entschädigung für die Schließung der Drehtrommelöfen auch eine Einigung über eine noch offenstehende Forderung von VROM an AVR im Zusammenhang mit der Verschmutzung des Lickebaertpolders mit Dioxin erreicht [wurde]“.
Dále bylo v parlamentním dokumentu uvedeno, že „při stanovení náhrady škody přiznané společnosti Afvalverwerking Rijnmond za účelem uzavření rotačních bubnových pecí bylo rovněž dosaženo dohody o stále ještě nesplacené pohledávce ministerstva stavebnictví, územního plánování a životního prostředí vůči společnosti AVR v souvislosti se znečištěním území Lickebaertpolder dioxinem“.
   Korpustyp: EU