Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=offerieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
offerieren nabízet 10 nabídnout 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

offerieren nabízet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tatsächlich scheinen die politischen Strategien wie sie jetzt offeriert werden, den Idealen der orangen Revolution zuwiderzulaufen.
Politika, která je nám dnes nabízena, se pochopitelně jeví jako nepřátelská vůči ideálům naší oranžové revoluce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WETTBEWERB Der SEPA wird den Wettbewerb im Eurogebiet erhöhen , da durch ihn ein integrierter Markt entsteht , in dem Anbieter ihre Dienstleistungen im gesamten Euroraum offerieren können .
KO N K U R E N C E Vytvořením integrovaného trhu v celé eurozóně , na němž mohou poskytovatelé nabízet služby , posílí SEPA konkurenci .
   Korpustyp: Allgemein
Sogar Russland – dessen militärische Intervention in der Ukraine den Westen zu strengen Wirtschaftssanktionen veranlasste – offeriert Renditen von weniger als 6 Prozent auf seine zehnjährigen Staatsanleihen.
Dokonce i Rusko – jehož vojenská intervence na Ukrajině vedla Západ k uvalení přísných ekonomických sankcí – nabízí u desetiletých dluhopisů roční výnos nižší než 6%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es unterscheidet zwischen Verfahren ( d. h. den Regeln für die verschiedenen Zahlungsinstrumente ) und Infrastrukturen ( d. h. den Anbietern , die Finanzinstituten Verarbeitungsdienstleistungen offerieren ) .
pravidla pro různé platební nástroje ) a infrastruktur ( tj . poskytovatelé , kteří nabízejí zpracovatelské služby pro finanční instituce ) .
   Korpustyp: Allgemein
Sie offerierten günstigere Dienstleistungen, allerdings nur in bestimmten Feldern, wobei sie in den arbeitsintensivsten Bereichen der Postzustellung tätig waren und schlechtere Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen boten.
Nabízely levnější služby, ale výběrově; vybíraly si přitom nejfrekventovanější části poštovní doručovací služby a nabízely horší pracovní podmínky a podmínky pracovních smluv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Services, die Produktangebote, die Dienstleistungen, die die einzelnen Marktteilnehmer ihren Kunden offerieren - das soll entscheiden, und nicht wir hier aus der Zentrale.
O službách a sortimentu produktů, které jednotliví činitelé na trhu nabízejí svým zákazníkům, by měli rozhodnout oni; neměli bychom rozhodovat centrálně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Fahrplan von Continental hatte drei Möglichkeiten offeriert, aber Norman hielt die dritte ein Bus, der um 13:45 Uhr nach Süden aufgebrochen war für die unwahrscheinlichste.
Jízdní řád Continentalu nabízel tři možnosti, ale Norman se domníval, že ta třetí autobus, který odjížděl na jih v 1:45 odpoledne byla nepravděpodobná.
   Korpustyp: Literatur
W ETT B E W ER B Der Wettbewerb wird zunehmen , da durch SEPA aus dem Euroraum ein integrierter Markt wird , sodass Anbieter ihre Dienstleistungen , unabhängig von nationalen Grenzen , in allen Euro-Ländern offerieren können .
KO N KU R E N C E Projekt SEPA vyvolá silnější konkurenci -- eurozóna se stane integrovaným trhem , na němž mohou poskytovatelé nabízet služby bez ohledu na hranice států .
   Korpustyp: Allgemein
Unser Kollege Rack offeriert uns überzeugende Beispiele sowohl für moderne Technologien, etwa virtuelle Mobilität, als auch für die konsequente Anwendung der Multimodalität, die Optimierung des Infrastruktureinsatzes und die Nutzung alternativer Verkehrsmittel.
Můj kolega pan Rack nám nabízí výmluvné příklady řešení ze strany moderních technologií, kterými je virtuální mobilita a následné zavedení multimodality, optimalizace využívání infrastruktur a alternativních prostředků dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Supermärkte nutzen Molkerei- oder Milchprodukte wie einen Lockartikel, um Verbraucher anzuziehen, und sie offerieren sehr niedrige Preise. Aber sie reichen die Rechnung einfach an die Landwirte weiter und zahlen ihnen den niedrigen Preis.
Ty využívají mlékárenské nebo mléčné produkty a mléko jako prostředek k přilákání zákazníků a nabízí je za nízkou cenu, na niž však doplatí zemědělci, neboť za svoje zboží rovněž obdrží nízkou cenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "offerieren"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Darf ich dir was offerieren?
- Můžu vás pozvat na drink?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich vielleicht eine Runde Appletinis aufs Haus offerieren?
Mohu nabídnou další rundu appletini na účet podniku?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Trennung wird es Infrastrukturanbietern erlauben , miteinander in Wettbewerb zu treten , und es ihnen ermöglichen , ihre Abwicklungsdienstleistungen allen Banken oder Anbietern von Kartensystemen zu offerieren .
Oddělení umožňuje poskytovatelům infrastruktury , aby si konkurovali a nabízeli své zpracovatelské služby libovolné bance nebo poskytovateli kartového systému .
   Korpustyp: Allgemein
Die Services, die Produktangebote, die Dienstleistungen, die die einzelnen Marktteilnehmer ihren Kunden offerieren - das soll entscheiden, und nicht wir hier aus der Zentrale.
O službách a sortimentu produktů, které jednotliví činitelé na trhu nabízejí svým zákazníkům, by měli rozhodnout oni; neměli bychom rozhodovat centrálně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erwarten, dass die Eisenbahngesellschaften diese neuen Chancen auch nutzen und kundenfreundliche und wettbewerbsfähige Angebote auch gerade im Verhältnis zu Flugreisen offerieren werden.
Očekáváme, že uvedené železniční podniky skutečně využijí těchto nových příležitostí a předloží zákazníkům vstřícné a konkurenceschopné nabídky, zejména s ohledem na ceny letecké dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(12a) Im Bereich der Haushaltspolitik tätige unabhängige Stellen oder Institutionen können maßgeblich zur Durchführung der Haushaltspolitik beitragen, indem sie ihr Fachwissen offerieren und für Transparenz und Glaubwürdigkeit sorgen.
(12a) Nezávislé subjekty nebo instituce činné v oblasti rozpočtové politiky mohou při provádění rozpočtové politiky hrát významnou úlohu tím, že poskytují odborné znalosti a zajišťují transparentnost a důvěryhodnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sind von den Abwicklungsinfrastrukturen getrennt , wodurch deren Anbieter miteinander konkurrieren und ihre Dienstleistungen allen Banken oder Anbietern von Kartensystemen offerieren können .
To umožní poskytovatelům infrastruktury , aby si konkurovali a nabízeli své zpracovatelské služby libovolné bance nebo poskytovateli kartového systému .
   Korpustyp: Allgemein
Es unterscheidet zwischen Verfahren ( d. h. den Regeln für die verschiedenen Zahlungsinstrumente ) und Infrastrukturen ( d. h. den Anbietern , die Finanzinstituten Verarbeitungsdienstleistungen offerieren ) .
pravidla pro různé platební nástroje ) a infrastruktur ( tj . poskytovatelé , kteří nabízejí zpracovatelské služby pro finanční instituce ) .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Supermärkte nutzen Molkerei- oder Milchprodukte wie einen Lockartikel, um Verbraucher anzuziehen, und sie offerieren sehr niedrige Preise. Aber sie reichen die Rechnung einfach an die Landwirte weiter und zahlen ihnen den niedrigen Preis.
Ty využívají mlékárenské nebo mléčné produkty a mléko jako prostředek k přilákání zákazníků a nabízí je za nízkou cenu, na niž však doplatí zemědělci, neboť za svoje zboží rovněž obdrží nízkou cenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In tiefster Ergebenheit vor Eurem Genie als dem hervorragendsten Musiker unserer Zeit möchte ich Euch hiermit eine Einladung der Königlichen Oper in Covent Garden in London aussprechen. Wir möchten Euch offerieren, mit einer Reihe von Konzerten Euer Debüt in unserem Lande zu geben.
S největší oddaností před Vaším geniem jako nejvíce význačného muzikanta doby bych Vám chtěl tímto poskytnout pozvání královského operního domu v Covent Garden v Londýně, aby jste zahrál sérii koncertů jakou si odvážíte v majestátním království Velké Británie a Irska.
   Korpustyp: Untertitel