Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
IT: Die Abrechnung von Wertpapieren darf nur über das offizielle Abrechnungssystem erfolgen.
IT: Clearing a vypořádání cenných papírů může provádět pouze oficiální clearingový systém.
Uh, es gibt keine offiziellen Aufzeichnungen davon.
Uh, neexistuje o tom žádný oficiální záznam.
Silgard sollte ggf . entsprechend offiziellen Impfempfehlungen angewendet werden .
Použití Silgardu musí být v souladu s oficiálními doporučeními .
Der Captain verhandelt nur mit offiziellen Vertretern.
Kapitán bude jednat jen s oficiálním zástupcem.
Gardasil sollte ggf . entsprechend offiziellen Empfehlungen angewendet werden .
Použití Gardasilu musí být v souladu s oficiálními doporučeními .
Also, offiziell hat diese Untersuchung den Codenamen Stahlbombe.
Takže oficiální název vyšetřování je ted' Ocelová bomba.
Silgard sollte ggf . entsprechend offiziellen Empfehlungen angewendet werden .
Použití Silgardu musí být v souladu s oficiálními doporučeními .
Noch gibt es keine offizielle Erklärung für mutmaßliche Atomunfälle in Nord Dakota und Russland.
Stále čekáme na oficiální vysvětlení údajných jaderných nehod v Severní Dakotě a v Rusku.
Gardasil sollte ggf . entsprechend offiziellen Impfempfehlungen angewendet werden .
Použití Gardasilu musí být v souladu s oficiálními doporučeními .
Dad, das ist deine offizielle Vorstellung als neuer Polizeichef der Gates.
Tati, je to oficiální představení tebe jako náčelníka policie v Gates.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ob der Ausbildungsgang in der betreffenden Einrichtung von der Ausbildungseinrichtung des Ausstellungsmitgliedstaats offiziell bescheinigt worden ist;
zda studium v tomto zařízení bylo oficiálně schváleno vzdělávacím zařízením členského státu, který doklad vydal;
Maryann Holst starb offiziell vor sechs Monaten in Pittsburgh.
Maryann Holstová oficiálně zemřela před šesti měsíci v Pittsburghu.
Am 9. Juli soll nun der neue Staat Südsudan offiziell unabhängig werden und die Staatenfamilie unserer Welt erweitern.
Nový stát Jižní Súdán má oficiálně získat nezávislost dne 9. července, čímž rozšíří rodinu států na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Benzini Brothers war offiziell bankrott, Eigentum von Altoona, Pennsylvania.
Benzini Brothers oficiálně zkrachoval. Majetek propadl městu Altoona v Pennsylvanii.
NEW YORK - Die Weltgesundheitsorganisation hat jetzt das Grippevirus H1N1 offiziell zur globalen Pandemie erklärt.
NEW YORK - Světová zdravotnická organizace právě oficiálně vyhlásila chřipkový virus H1N1 za globální pandemii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Herren, wir haben offiziell unser Ziel erreicht.
Pánové, právě jsme oficiálně dorazili do našeho cíle.
Islands Antrag auf Aufnahme in die Europäische Union wurde dem schwedischen Ratsvorsitz am 16. Juli 2009 offiziell unterbreitet.
Žádost Islandu o členství v Evropské unii byla švédskému předsednictví oficiálně předložena dne 16. července 2009 ve Stockholmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Hausverwaltung sagt, dass die Räume noch nicht offiziell vermietet sind.
Takže, management budovy prohlašuje, že prostory ještě nebyly oficiálně pronajaté.
Der Rat wird nun seine Nominierung offiziell verkünden.
Jeho nominace bude nyní oficiálně schválena Evropskou radou.
Agrestic ist nun offiziell eine drogenfreie Zone.
Agrestic je nyní oficiálně zónou bez drog.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Grundlage für die Forschung ist der Zugang zu offiziellen Statistiken und ihre Verwendung.
Výzkum bude záviset na přístupu k úředním statistickým údajům a na jejich využívání.
Offizielle Beratungsstunden sind von 8 bis 17 Uhr jeden zweiten Donnerstag.
Úřední konzultační hodiny mám každý druhý čtvrtek od osmi do pěti.
Sämtliche offiziellen Mitteilungen erfolgen ebenfalls unmittelbar zwischen den genannten zuständigen Justizbehörden.
Veškerá úřední sdělení rovněž probíhají přímo mezi uvedenými příslušnými justičními orgány.
Ab heute ist Schwedisch die offizielle Landessprache von San Marcos.
Od tohoto dne, je úřední řečí San Marcosu švédština.
Sämtliche offizielle Mitteilungen erfolgen unmittelbar zwischen den genannten zuständigen Behörden.
Veškerý úřední styk rovněž probíhá přímo mezi těmito příslušnými orgány.
Sie sind hier für die offizielle Bekanntabe der Untersuchun des Todes von Senator Charles Carroll.
Jste zde, abyste vyslechli úřední oznámení o šetření v záležitosti smrti senátora Charlese Carrolla.
Sämtliche offiziellen Mitteilungen erfolgen ebenfalls unmittelbar zwischen diesen zuständigen Behörden.
Veškerý úřední styk rovněž probíhá přímo mezi těmito příslušnými orgány.
"Senator, das ist eine offizielle cardassianische Aufnahme.
"Senátore, toto je úřední cardassijská kopie."
Die Mitgliedstaaten müssen ein offizielles Kontrollsystem für diese Produkte unterhalten und die Allgemeinheit über jegliche Risiken informieren.
Členské státy musí udržovat úřední systém kontroly těchto produktů a musí informovat širokou veřejnost o všech rizicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kopien von allen offiziellen Dokumenten, die deine Unterschrift tragen.
Kopie všech úředních dokumentů, které nesou tvůj podpis.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES OFFIZIELLEN UNTERSUCHUNGSVERFAHRENS
DŮVODY, KTERÉ VEDLY K ZAHÁJENÍ FORMÁLNÍHO VYŠETŘOVACÍHO ŘÍZENÍ
- Offiziell oder inoffiziell?
- Formální nebo neformální?
— Offizielle Bekanntgabe der Vorschläge der Konferenz der Präsidenten für die Bezeichnungen der Ausschüsse: Mittwoch, 31 Januar 2007, 15.00 Uhr
– formální oznámení návrhů Konference předsedů týkajících se názvů výborů: středa 31. ledna v 15:00
Kira bittet den bajoranischen Ministerrat, offiziell Protest einzulegen.
Kira teď žádá bajorskou Komoru ministrů, aby vznesla formální protest.
Ich bin sehr erfreut darüber, dass das Europäische Parlament diesen Abgeordneten erlaubt hat, als Beobachter anwesend zu sein, während sie darauf warten, offiziell Abgeordnete des Europäischen Parlaments zu werden.
S potěšením mohu konstatovat, že Evropský parlament těmto poslancům povolil, aby se stali pozorovateli do doby, než se z formálního hlediska stanou poslanci Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toray Plastics Europe unterstützte den Antrag, gehört jedoch nicht offiziell zu den Antragstellern.
Společnost Toray Plastics Europe tuto žádost podpořila, i když není formálním žadatelem.
Es überrascht nicht, dass Zentralbanker, die offiziell oder inoffiziell einer Inflationsrate von ca. 2 % pro Jahr verpflichtet sind, ihren Auftrag ungern offen aufgeben, um zu bestätigen, dass sie eine hohe Inflationsrate anstreben.
Není divu, že centrální bankéři, kteří se zavázali k formálnímu či neformálnímu inflačnímu cíli ve výši kolem 2% ročně, neprojevují ochotu otevřeně opustit svůj mandát a prohlásit, že prosazují vysokou míru inflace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und da ich Ihr Auszubildender bin, dachte ich, dass wir es offiziell machen könnten.
Když jsem váš učedník, mohli bychom to dát na formálnější základ?
Die offiziell und inoffiziell von der FED ausgestreuten Gründe ihrer Untätigkeit hatten zwei Seiten.
Neformální a neoficiální důvody její nečinnosti, které prosákly ven z úřadu, se dají rozdělit do dvou částí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, die Sternenflotte wird keine offizielle Anklage erheben.
Nemyslím, že by Hvězdná flotila vznesla jakékoliv formální obvinění.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
IT: Die Abrechnung von Wertpapieren darf nur über das offizielle Abrechnungssystem erfolgen.
IT: Clearing a vypořádání cenných papírů může provádět pouze oficiální clearingový systém.
Dad, das ist deine offizielle Vorstellung als neuer Polizeichef der Gates.
Tati, je to oficiální představení tebe jako náčelníka policie v Gates.
Dies ist die offizielle Politik Serbiens und die der EU.
Toto je oficiální stanovisko Srbska a oficiální stanovisko Evropské unie.
Noch gibt es keine offizielle Erklärung für mutmaßliche Atomunfälle in Nord Dakota und Russland.
Stále čekáme na oficiální vysvětlení údajných jaderných nehod v Severní Dakotě a v Rusku.
In Dänemark liegt der offizielle Einlagenzinssatz im negativen Bereich.
Dánsko stlačilo svou oficiální depozitní sazbu do záporného pásma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein. Wir sind die offizielle See-Expedition von der Marine.
Ne, jsme oficiální britská námořní expedice k tomuto jezeru.
Andorra ist berechtigt, den Euro als offizielle Währung zu verwenden.
Andorra se opravňuje k používání eura jako oficiální měny.
Es ist offizielle Politik, dass unsere Familien geschützt werden.
Je oficiální politikou, že naše rodiny jsou pod ochranou.
Ich fordere und erwarte eine offizielle Haltung von Herrn Buzek.
Naléhavě žádám oficiální stanovisko pana Buzka a čekám na něj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nigel, ehrlich gesagt haben wir noch keine offizielle Meldung dazu bekommen.
Nigele, pravdou je, že zatím nikdo nevydal o tomto oficiální zprávu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Kommission der Auffassung ist, dass der Konsens überprüft werden soll, muss sie offizielle Konsultationen mit den beiden anderen Institutionen einleiten.
Jestliže se Komise domnívá, že konsensus musí být revidován, tato revize by měla mít formu otevřených oficiálních diskusí s oběma zbývajícími orgány.
Für offizielle Besuche eigne ich mich vortrefflich, schön sein und faszinieren.
Při oficiálních návštěvách jsem si osvojila být okouzlující, krásná a fascinující.
Dieser Eckwert bestimmt die Modalitäten der Bereitstellung von Angaben über die offizielle Website der Eisenbahnunternehmen, auf der die Kunden genaue Informationen erhalten können.
Tento základní parametr stanoví způsob, jakým železniční podnik poskytne informace o svých oficiálních internetových stránkách, na kterých mohou zákazníci získat přesné informace.
Diese offizielle Europäische Verteidigungsinitiative sollte eine Ergänzung zur NATO und nicht ihr Konkurrent sein.
Podle oficiálních zpráv se EDI měla stát pomocnou složkou NATO, ne jeho soupeřem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die internationale Gemeinschaft ist nicht verpflichtet, offizielle Korruption zu finanzieren.
Mezinárodní společenství však není povinno financovat korupci oficiálních míst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neben Bulgarisch und Rumänisch ist auch Irlands zweite offizielle Sprache Gälisch nun EU-Amtsprache geworden.
Bulharsko a Rumunsko přinesly své jazyky a skupinu oficiálních jazyků navíc doplnila irština.
Ungefähr 200 000 Rumänen leben in Kanada, die große Mehrheit von ihnen ist durch das offizielle kanadische Einwanderungssystem ins Land gekommen.
Zhruba 200 000 Rumunů žije v Kanadě, velká většina z nich se dostala do Kanady prostřednictvím kanadských oficiálních státních přistěhovaleckých programů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der freie Fluss von Informationen schränkt die offizielle Macht ein und gibt Einzelpersonen die Macht, für sich selbst zu agieren.
Volný tok informací omezuje moc oficiálních míst a dává jednotlivcům sílu, aby jednali sami za sebe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dank des Internets gibt es heute ein Recht auf Rückfahrten und auf offizielle Informationen.
Dnes je díky internetu poptávka po zpátečních cestách a oficiálních informacích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offizielle Studien zeigen, dass in Westeuropa derzeit fast 40 000 Menschen auf Wartelisten stehen.
Podle údajů oficiálních studií je v současné době v západní Evropě na pořadníku téměř 40 000 osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
offizieller Vertreter
oficiální zástupce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bringt ein offizieller Vertreter Einwände oder Änderungsvorschläge vor, kann der Präsident beschließen, den Vorschlag zu ändern und erneut im schriftlichen Verfahren zur Annahme zu stellen oder die Angelegenheit auf die Tagesordnung der nächsten Vollversammlung zu setzen.
Pokud má oficiální zástupce námitky nebo návrhy na změny, může předseda rozhodnout o změně návrhu a opětovně použít písemný postup nebo zařadit tuto záležitost na pořad jednání příštího zasedání valného shromáždění.
Kann ein offizieller Vertreter an der Vollversammlung nicht teilnehmen, so kann das Mitglied einen anderen Vertreter derselben juristischen Person, den nationalen Experten oder einen offiziellen Vertreter eines anderen Mitglieds ermächtigen, in seinem Namen abzustimmen; dazu muss dem Präsidenten zu Beginn der Vollversammlung eine schriftliche, ordnungsgemäß unterzeichnete Ermächtigung vorgelegt werden.
Pokud se oficiální zástupce nemůže zúčastnit valného shromáždění, může člen pověřit jiného zástupce téhož subjektu, národního odborného poradce nebo úředně zmocněného zástupce jiného člena, aby hlasoval jeho jménem na základě písemného a řádně podepsaného oprávnění, které musí být předloženo předsedovi na začátku zasedání.
auf offizieller Ebene
na oficiální úrovni
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Arbeit auf offizieller Ebene innerhalb des Rats an der Möglichkeit, die Ausstellung von Visa für Menschenrechtsverfechter zu erweitern, wird fortgesetzt.
V rámci Rady stále pokračuje práce na oficiální úrovni ohledně možnosti rozšířit vydávání víz ochráncům lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Trotz der Erfolge auf offizieller politischer Ebene, ist Kirgisistan weiterhin versunken in Instabilität und Konflikten, und es gibt kein Anzeichen dafür, dass die Lage sich bald stabilisieren wird.
písemně. - (PT) I přes úspěchy na oficiální politické úrovni zůstává Kyrgyzstán nestabilní a konfliktní zemí a nevypadá to, že by se situace v brzké budoucnosti měla uklidnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die Regierungen Japans, Chinas und der koreanischen Halbinsel auf, gegenseitige feindselige Aktionen einzustellen, den Dialog zwischen den Nationen auf offizieller und inoffizieller Ebene zu erleichtern, um zu einem gemeinsamen Geschichtsverständnis zu gelangen, und eine endgültige Aussöhnung zwischen ihren Regierungen und Völkern als eine wichtige Grundlage für Frieden und Stabilität im Fernen Osten herbeizuführen;
vyzývá vlády v Japonsku, v Číně a na Korejském poloostrově, aby zastavila veškeré vzájemně nepřátelské akce, aby vytvořily prostor pro dialog mezi zeměmi na oficiální i neoficiální úrovni s cílem dospět ke společnému pohledu na historické události a dosáhnout konečného usmíření vlád a lidu jako důležitého základu pro mír a stabilitu na Dálném východě;
fordert die Regierungen Japans, Chinas und der koreanischen Halbinsel auf, gegenseitige feindselige Aktionen einzustellen, den Dialog zwischen den Nationen auf offizieller und inoffizieller Ebene zu erleichtern, um zu einem gemeinsamen Geschichtsverständnis zu gelangen, und eine endgültige Aussöhnung zwischen ihren Regierungen und Völkern als eine wichtige Grundlage für Frieden und Stabilität im Fernen Osten herbeizuführen;
vyzývá vlády v Japonsku, v Číně a na Korejském poloostrově, aby zastavily veškeré vzájemně nepřátelské akce, aby vytvořily prostor pro dialog mezi zeměmi na oficiální i neoficiální úrovni s cílem dospět ke společnému pohledu na historické události a dosáhnout konečného usmíření vlád a lidu jako důležitého základu pro mír a stabilitu na Dálném východě;
Und sie bedeutet – bei der Arbeit auf offizieller Ebene – gemeinsam mit Brasilien die Open Government Partnership zu sponsern, die Regierungen zusammenführt, die sich der Steigerung von Transparenz, Rechenschaftspflicht und Bürgerbeteiligung verpflichtet haben, und Peer-Druck und offene Berichterstattung nutzt, um sie an ihre Verpflichtungen zu binden.
Na oficiální úrovni to zase znamená, že USA společně s Brazílií financují Partnerství pro otevřené vládnutí, které sdružuje vlády odhodlané posílit transparentnost, zodpovědnost a účast občanů a využívá vzájemného kolegiálního tlaku a otevřeného vykazování výsledků, aby naléhalo na dodržování těchto závazků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit offiziell
296 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine nicht offizielle Untersuchung wird offiziell.
Moje soukromé vyšetřování se stává oficiálním.
Meine letzte offizielle Menschenjagd!
Dokončit svůj hon na člověka.
- Jetzt ist es offiziell.
Martin není žádnej prostitut, to vím na beton.
Eisenhower mě poslal na Maltu.
"Hiermit offiziell zugestellt".
Tímto ji považujeme za doručenou.
Ocifiálně už tu máme podzim.
- Aber als offizieller Name?
Das ist nichts Offizielles.
Ihr wurdet offiziell gescorcht.
Považujte se za scorchnuté!
Ein offiziell sichergestelltes Beweismittel?
Byla připuštěna jako důkaz?
- Rede mit ihr. - Offiziell.
Prohlížela si sbírku, když už tam byla.
Ganz offiziell, mit Unterhaltszahlung.
Platit na dítě a tak. - Jsem tak šťastná.
- Und die offizielle Todesursache?
- als offizieller Abendanzug!
Ujišťuji vás, že ve Skotsku je slavnostní úbor sukně.
Ihr seid offiziell aufgeflogen.
Právě jsem vás přichytil při činu.
Jetzt, für immer, offiziell.
- Přestaneš prosím tě mluvit, abych mohla říct ano?
Ted ist offiziell übergeschnappt.
Tak jo, Tedovi přeskočilo.
Offizielle Todesursache ist Herzinfarkt.
Všechna ta bolest mu přivodila infarkt.
- Nur die offizielle Biographie.
- Nic kromě oficiálního životopisu.
Die Verlobung ist offiziell?
Liam ist offiziell eingeschlafen.
- Macht Galloway es offiziell?
- Vydá k tomu Galloway prohlášení?
- Offiziell nicht, das stimmt.
- Obvykle ne. Máte naprostou pravdu.
Ich hab offiziell Klaustrophobie.
Da, die offizielle Steuerbanderole!
Tohle je federální daňová známka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin offiziell inspiriert.
Doopravdy jsi mě inspirovala.
Unser Geschäft offiziell machen.
Hiermit ist es offiziell.
Sie haben offizielle Trainingszeiten.
Můj kamarád by rád něco řekl.
- Keine offizielle Polizeiaktion.
- Nesmí to být policejní akce.
- Meine Frage war offiziell.
Und deine offizielle Vergewaltigungspfeife.
A tvoje vlastní znásilňo-píšťalka.
Offiziel hieß sie Dolores.
Podepisovala se jako Dolores.
- Ist das der offizielle Zusammenschnitt?
- To je ze všech tří tušitelů?
Es ist eine offizielle Fluggesellschaft.
- Es ist kein offizieller Verweis.
Je to jen osobní pokárání.
Es ist noch nicht offiziell.
Ještě to nebylo zveřejněno.
- Jetzt ist es offiziell Mord.
Odteď už vyšetujeme vraždu.
Ich heiße Archy, offiziell Archibald.
Jmenuju se Archy, dříve známý jako Archibald.
Nur ein Paar offizielle Huren.
Jen na pár kurev, které si to přiznají.
Ich bleibe offiziell im Hotel.
Ne, ani se nebudu odhlašovat.
- Offizielle Hilfe kriegen wir nicht.
Takže zavírají oči nad taktikou verbování.
- Wir haben die offizielle Erlaubnis.
- Prezident nám dovolil zůstat.
Toll, es sollte offiziell sein.
-Zajímavé, zdá se, že je to jisté.
Los, machen wir das offiziell.
No tak, udělejte to oficiálním.
Nicht in offizieller Funktion, nein.
- Es ist noch nicht offiziell.
- Ještě se to nedostalo do zpráv.
Der Frühling ist offiziell da.
- Meine Lizenz ist offiziell abgelaufen.
- Už jsem absolutně skončil.
Wie lautet die offizielle Geschichte?
Okay. Ich bin offiziell ausgepackt.
Das ist kein offizieller Ausgang!
- Vždycky chodí zadním vchodem, když prší.
Ist das Ihre offizielle Version?
- Takhle chceš, aby se to zveřejnilo?
War das ein offizieller Wunsch?
Offizielle Behörden arbeiten mit Regierungsbudgets.
Státní agentury pracují s vládním rozpočtem.
Es ist noch nicht offiziell.
Diese Party ist offiziell gestorben.
Tahle party už to má za sebou.
- Wir machen es besser offiziell.
Udělal to. -To můžeme dát písemně.
Ich fürchte nein, nicht offiziell.
Obávám se, že podle předpisů ne.
- Das war's, es ist offiziell.
Soll ich etwas offiziell machen?
Chtěl bys, abych vydal prohlášení?
Was wird offiziell darüber berichtet?
- Was ist sein offizieller Titel?
Wie ist die offizielle Bezeichnung?
Ist das eine offizielle Meldung?
Tohle má být hlášení, poručíku?
Vollständiger offizieller Name (in Lateinbuchstaben)
Úplný název organizace (v latince)
Der Zahn ist offiziell gezogen.
Jetzt ist es offiziell festgehalten.
Teď to máme v oficiálních záznamech.
- Er war kein offizieller Gast.
- Nebyl zapsaný jako host.
offiziell überprüfen wir den Gesundheitszustand.
Máme si sice ověřit jeho stav.
Durch Cameron ist's jetzt offiziell.
Jetzt sind wir offiziell Eltern.
Právě se z nás stali rodiče.
Ich werde das offiziell festhalten.
Zahrnu to do oficiálního záznamu.
Das offizielle Ende ihrer Karriere.
A to je konec její kariéry.
Kein Vorgehen ohne offizielle Freigabe!
Nepokračujte bez povolení.
Meine Organisation ist offiziell anerkannt.
Má organizace je uznána vládními orgány.
- Wir vermeiden jede offizielle Erklärung.
Vyhneme se jakýmkoliv výrokům k prezidentově narážce.
Geben Sie sich ganz offiziell.
Prostě tam seď a tvař se zúčastněně.
Mindy, jetzt ist es offiziell.
Ihr offizielles Todesurteil wurde angesetzt.
Právě byl vydán rozkaz k vykonání popravy.
Das möchte ich hier sehr offiziell feststellen.
Rád bych to zde uvedl do zápisu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Mal ist es eine offizielle Mitteilung.
V souladu s čl. 211 odst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der offizielle Beitritt wird für 2013 erwartet.
28. členem EU by se Chorvatsko mělo stát 1. července 2013.
Parlamentspräsident Pöttering zu offizieller Visite in Polen
Návštěva předsedy Hans-Gerta Pötteringa v Polsku
Einige offizielle Impfempfehlungen sehen Auffrischimpfungen vor .
Některá místní očkovací schémata doporučují v současné době podání posilovací dávky .
Prepandrix sollte gemäß offizieller Empfehlungen angewendet werden.
Prepandrix se má používat v souladu s oficiálními směrnicemi.
Okay, schaut, sie sind Facebook-offiziell.
Koukni, jsou pár na Facebooku.
Jetzt wo wir Facebook-offiziell verwandt sind.
Vidět, jak jsem podle Facebooku příbuzní?
Jetzt habe ich offiziell alles gesehen.
Tak teď už jsem opravdu viděl úplně všechno.