Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=offiziell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
offiziell oficiální 2.552 oficiálně 1.585 úřední 447 formální 118
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

offiziell oficiální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

IT: Die Abrechnung von Wertpapieren darf nur über das offizielle Abrechnungssystem erfolgen.
IT: Clearing a vypořádání cenných papírů může provádět pouze oficiální clearingový systém.
   Korpustyp: EU
Uh, es gibt keine offiziellen Aufzeichnungen davon.
Uh, neexistuje o tom žádný oficiální záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Silgard sollte ggf . entsprechend offiziellen Impfempfehlungen angewendet werden .
Použití Silgardu musí být v souladu s oficiálními doporučeními .
   Korpustyp: Fachtext
Der Captain verhandelt nur mit offiziellen Vertretern.
Kapitán bude jednat jen s oficiálním zástupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Gardasil sollte ggf . entsprechend offiziellen Empfehlungen angewendet werden .
Použití Gardasilu musí být v souladu s oficiálními doporučeními .
   Korpustyp: Fachtext
Also, offiziell hat diese Untersuchung den Codenamen Stahlbombe.
Takže oficiální název vyšetřování je ted' Ocelová bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Silgard sollte ggf . entsprechend offiziellen Empfehlungen angewendet werden .
Použití Silgardu musí být v souladu s oficiálními doporučeními .
   Korpustyp: Fachtext
Noch gibt es keine offizielle Erklärung für mutmaßliche Atomunfälle in Nord Dakota und Russland.
Stále čekáme na oficiální vysvětlení údajných jaderných nehod v Severní Dakotě a v Rusku.
   Korpustyp: Untertitel
Gardasil sollte ggf . entsprechend offiziellen Impfempfehlungen angewendet werden .
Použití Gardasilu musí být v souladu s oficiálními doporučeními .
   Korpustyp: Fachtext
Dad, das ist deine offizielle Vorstellung als neuer Polizeichef der Gates.
Tati, je to oficiální představení tebe jako náčelníka policie v Gates.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


offizielle oficiální 767 oficiálních 53
offizieller Vertreter oficiální zástupce 2
auf offizieller Ebene na oficiální úrovni 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit offiziell

296 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Offizieller
Rozhodčí
   Korpustyp: Wikipedia
Meine nicht offizielle Untersuchung wird offiziell.
Moje soukromé vyšetřování se stává oficiálním.
   Korpustyp: Untertitel
Meine letzte offizielle Menschenjagd!
Dokončit svůj hon na člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es offiziell.
Zanesou to na mapy.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt ist es offiziell.
Martin není žádnej prostitut, to vím na beton.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht offiziell.
Eisenhower mě poslal na Maltu.
   Korpustyp: Untertitel
"Hiermit offiziell zugestellt".
Tímto ji považujeme za doručenou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist offiziell Herbst.
Ocifiálně už tu máme podzim.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber als offizieller Name?
- Ale jako jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es zu offiziell?
Je to moc profesionální?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, es ist offiziell.
Dobře, je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts Offizielles.
Není to nic oficiálního.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wurdet offiziell gescorcht.
Považujte se za scorchnuté!
   Korpustyp: Untertitel
Ein offiziell sichergestelltes Beweismittel?
Byla připuštěna jako důkaz?
   Korpustyp: Untertitel
- Rede mit ihr. - Offiziell.
Prohlížela si sbírku, když už tam byla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind offiziell da.
A jsme na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz offiziell, mit Unterhaltszahlung.
Platit na dítě a tak. - Jsem tak šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die offizielle Todesursache?
- A příčina smrti?
   Korpustyp: Untertitel
- als offizieller Abendanzug!
Ujišťuji vás, že ve Skotsku je slavnostní úbor sukně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid offiziell aufgeflogen.
Právě jsem vás přichytil při činu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, für immer, offiziell.
- Přestaneš prosím tě mluvit, abych mohla říct ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist offiziell.
Tohle je váš trest.
   Korpustyp: Untertitel
Ted ist offiziell übergeschnappt.
Tak jo, Tedovi přeskočilo.
   Korpustyp: Untertitel
Offizielle Todesursache ist Herzinfarkt.
Všechna ta bolest mu přivodila infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur die offizielle Biographie.
- Nic kromě oficiálního životopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verlobung ist offiziell?
A oni jsou zasnoubeni?
   Korpustyp: Untertitel
Liam ist offiziell eingeschlafen.
Liam už konečně spí.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht Galloway es offiziell?
- Vydá k tomu Galloway prohlášení?
   Korpustyp: Untertitel
- Offiziell nicht, das stimmt.
- Obvykle ne. Máte naprostou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab offiziell Klaustrophobie.
Je ze mě klaustrofobik.
   Korpustyp: Untertitel
Da, die offizielle Steuerbanderole!
Tohle je federální daňová známka.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es offiziell:
A je to venku:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt ist es offiziell.
Takže je to ofiko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin offiziell inspiriert.
Doopravdy jsi mě inspirovala.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist offiziell, Leute.
- Je to potvrzené.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Geschäft offiziell machen.
A mít kde prodávat.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit ist es offiziell.
Teď už je to jisté.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist er offiziell?
A co si myslí že dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben offizielle Trainingszeiten.
Co tu teď děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es offiziell
Můj kamarád by rád něco řekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine offizielle Polizeiaktion.
- Nesmí to být policejní akce.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Frage war offiziell.
- Ale já si to zapíšu.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine offizielle Vergewaltigungspfeife.
A tvoje vlastní znásilňo-píšťalka.
   Korpustyp: Untertitel
Offiziel hieß sie Dolores.
Podepisovala se jako Dolores.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das der offizielle Zusammenschnitt?
- To je ze všech tří tušitelů?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine offizielle Fluggesellschaft.
Je to dokonale bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist kein offizieller Verweis.
Je to jen osobní pokárání.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch nicht offiziell.
Ještě to nebylo zveřejněno.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt ist es offiziell Mord.
Odteď už vyšetujeme vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße Archy, offiziell Archibald.
Jmenuju se Archy, dříve známý jako Archibald.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Paar offizielle Huren.
Jen na pár kurev, které si to přiznají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe offiziell im Hotel.
Ne, ani se nebudu odhlašovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Offizielle Hilfe kriegen wir nicht.
Takže zavírají oči nad taktikou verbování.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben die offizielle Erlaubnis.
- Prezident nám dovolil zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Toll, es sollte offiziell sein.
-Zajímavé, zdá se, že je to jisté.
   Korpustyp: Untertitel
Los, machen wir das offiziell.
No tak, udělejte to oficiálním.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in offizieller Funktion, nein.
- Ne jako policistka.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist noch nicht offiziell.
- Ještě se to nedostalo do zpráv.
   Korpustyp: Untertitel
Der Frühling ist offiziell da.
A je tady jaro.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Lizenz ist offiziell abgelaufen.
- Už jsem absolutně skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet die offizielle Geschichte?
Co o tom teda víš?
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Ich bin offiziell ausgepackt.
Dík za pomoc, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein offizieller Ausgang!
- Vždycky chodí zadním vchodem, když prší.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihre offizielle Version?
- Takhle chceš, aby se to zveřejnilo?
   Korpustyp: Untertitel
War das ein offizieller Wunsch?
Je to tvé přání?
   Korpustyp: Untertitel
Offizielle Behörden arbeiten mit Regierungsbudgets.
Státní agentury pracují s vládním rozpočtem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch nicht offiziell.
Není to ještě potvrzený.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Party ist offiziell gestorben.
Tahle party už to má za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen es besser offiziell.
Udělal to. -To můžeme dát písemně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte nein, nicht offiziell.
Obávám se, že podle předpisů ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war's, es ist offiziell.
- On to vážně udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich etwas offiziell machen?
Chtěl bys, abych vydal prohlášení?
   Korpustyp: Untertitel
Was wird offiziell darüber berichtet?
Jen - řekni mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist sein offizieller Titel?
- Tak to je.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die offizielle Bezeichnung?
Jak to klasifikovali?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine offizielle Meldung?
Tohle má být hlášení, poručíku?
   Korpustyp: Untertitel
Vollständiger offizieller Name (in Lateinbuchstaben)
Úplný název organizace (v latince)
   Korpustyp: EU
Der Zahn ist offiziell gezogen.
Zub je komplet pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es offiziell festgehalten.
Teď to máme v oficiálních záznamech.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war kein offizieller Gast.
- Nebyl zapsaný jako host.
   Korpustyp: Untertitel
offiziell überprüfen wir den Gesundheitszustand.
Máme si sice ověřit jeho stav.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Cameron ist's jetzt offiziell.
Asi tak před měsícem.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind wir offiziell Eltern.
Právě se z nás stali rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das offiziell festhalten.
Zahrnu to do oficiálního záznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Das offizielle Ende ihrer Karriere.
A to je konec její kariéry.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Vorgehen ohne offizielle Freigabe!
Nepokračujte bez povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Organisation ist offiziell anerkannt.
Má organizace je uznána vládními orgány.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir vermeiden jede offizielle Erklärung.
Vyhneme se jakýmkoliv výrokům k prezidentově narážce.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich ganz offiziell.
Prostě tam seď a tvař se zúčastněně.
   Korpustyp: Untertitel
Mindy, jetzt ist es offiziell.
Mindy, to je bez debat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr offizielles Todesurteil wurde angesetzt.
Právě byl vydán rozkaz k vykonání popravy.
   Korpustyp: Untertitel
Das möchte ich hier sehr offiziell feststellen.
Rád bych to zde uvedl do zápisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Mal ist es eine offizielle Mitteilung.
V souladu s čl. 211 odst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der offizielle Beitritt wird für 2013 erwartet.
28. členem EU by se Chorvatsko mělo stát 1. července 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamentspräsident Pöttering zu offizieller Visite in Polen
Návštěva předsedy Hans-Gerta Pötteringa v Polsku
   Korpustyp: EU DCEP
Einige offizielle Impfempfehlungen sehen Auffrischimpfungen vor .
Některá místní očkovací schémata doporučují v současné době podání posilovací dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Prepandrix sollte gemäß offizieller Empfehlungen angewendet werden.
Prepandrix se má používat v souladu s oficiálními směrnicemi.
   Korpustyp: Fachtext
Okay, schaut, sie sind Facebook-offiziell.
Koukni, jsou pár na Facebooku.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wo wir Facebook-offiziell verwandt sind.
Vidět, jak jsem podle Facebooku příbuzní?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich offiziell alles gesehen.
Tak teď už jsem opravdu viděl úplně všechno.
   Korpustyp: Untertitel