Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=offizielle&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
offizielle oficiální 767 oficiálních 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


offiziell oficiální 2.552 oficiálně 1.585 úřední 447 formální 118
offizieller Vertreter oficiální zástupce 2
auf offizieller Ebene na oficiální úrovni 5

offiziell oficiální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

IT: Die Abrechnung von Wertpapieren darf nur über das offizielle Abrechnungssystem erfolgen.
IT: Clearing a vypořádání cenných papírů může provádět pouze oficiální clearingový systém.
   Korpustyp: EU
Uh, es gibt keine offiziellen Aufzeichnungen davon.
Uh, neexistuje o tom žádný oficiální záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Silgard sollte ggf . entsprechend offiziellen Impfempfehlungen angewendet werden .
Použití Silgardu musí být v souladu s oficiálními doporučeními .
   Korpustyp: Fachtext
Der Captain verhandelt nur mit offiziellen Vertretern.
Kapitán bude jednat jen s oficiálním zástupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Gardasil sollte ggf . entsprechend offiziellen Empfehlungen angewendet werden .
Použití Gardasilu musí být v souladu s oficiálními doporučeními .
   Korpustyp: Fachtext
Also, offiziell hat diese Untersuchung den Codenamen Stahlbombe.
Takže oficiální název vyšetřování je ted' Ocelová bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Silgard sollte ggf . entsprechend offiziellen Empfehlungen angewendet werden .
Použití Silgardu musí být v souladu s oficiálními doporučeními .
   Korpustyp: Fachtext
Noch gibt es keine offizielle Erklärung für mutmaßliche Atomunfälle in Nord Dakota und Russland.
Stále čekáme na oficiální vysvětlení údajných jaderných nehod v Severní Dakotě a v Rusku.
   Korpustyp: Untertitel
Gardasil sollte ggf . entsprechend offiziellen Impfempfehlungen angewendet werden .
Použití Gardasilu musí být v souladu s oficiálními doporučeními .
   Korpustyp: Fachtext
Dad, das ist deine offizielle Vorstellung als neuer Polizeichef der Gates.
Tati, je to oficiální představení tebe jako náčelníka policie v Gates.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit offizielle

466 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Offizieller
Rozhodčí
   Korpustyp: Wikipedia
Meine nicht offizielle Untersuchung wird offiziell.
Moje soukromé vyšetřování se stává oficiálním.
   Korpustyp: Untertitel
Meine letzte offizielle Menschenjagd!
Dokončit svůj hon na člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es offiziell.
Zanesou to na mapy.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt ist es offiziell.
Martin není žádnej prostitut, to vím na beton.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht offiziell.
Eisenhower mě poslal na Maltu.
   Korpustyp: Untertitel
"Hiermit offiziell zugestellt".
Tímto ji považujeme za doručenou.
   Korpustyp: Untertitel
- Offiziell oder inoffiziell?
- Formální nebo neformální?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist offiziell Herbst.
Ocifiálně už tu máme podzim.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber als offizieller Name?
- Ale jako jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es zu offiziell?
Je to moc profesionální?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, es ist offiziell.
Dobře, je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts Offizielles.
Není to nic oficiálního.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wurdet offiziell gescorcht.
Považujte se za scorchnuté!
   Korpustyp: Untertitel
Ein offiziell sichergestelltes Beweismittel?
Byla připuštěna jako důkaz?
   Korpustyp: Untertitel
- Rede mit ihr. - Offiziell.
Prohlížela si sbírku, když už tam byla.
   Korpustyp: Untertitel
Muss nicht offiziell sein.
- Klidně mimo záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind offiziell da.
A jsme na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz offiziell, mit Unterhaltszahlung.
Platit na dítě a tak. - Jsem tak šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die offizielle Todesursache?
- A příčina smrti?
   Korpustyp: Untertitel
- als offizieller Abendanzug!
Ujišťuji vás, že ve Skotsku je slavnostní úbor sukně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid offiziell aufgeflogen.
Právě jsem vás přichytil při činu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, für immer, offiziell.
- Přestaneš prosím tě mluvit, abych mohla říct ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist offiziell.
Tohle je váš trest.
   Korpustyp: Untertitel
Ted ist offiziell übergeschnappt.
Tak jo, Tedovi přeskočilo.
   Korpustyp: Untertitel
Offizielle Todesursache ist Herzinfarkt.
Všechna ta bolest mu přivodila infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur die offizielle Biographie.
- Nic kromě oficiálního životopisu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verlobung ist offiziell?
A oni jsou zasnoubeni?
   Korpustyp: Untertitel
Liam ist offiziell eingeschlafen.
Liam už konečně spí.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht Galloway es offiziell?
- Vydá k tomu Galloway prohlášení?
   Korpustyp: Untertitel
- Offiziell nicht, das stimmt.
- Obvykle ne. Máte naprostou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab offiziell Klaustrophobie.
Je ze mě klaustrofobik.
   Korpustyp: Untertitel
Da, die offizielle Steuerbanderole!
Tohle je federální daňová známka.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es offiziell:
A je to venku:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt ist es offiziell.
Takže je to ofiko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin offiziell inspiriert.
Doopravdy jsi mě inspirovala.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist offiziell, Leute.
- Je to potvrzené.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Geschäft offiziell machen.
A mít kde prodávat.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit ist es offiziell.
Teď už je to jisté.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist er offiziell?
A co si myslí že dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben offizielle Trainingszeiten.
Co tu teď děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es offiziell
Můj kamarád by rád něco řekl.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine offizielle Polizeiaktion.
- Nesmí to být policejní akce.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Frage war offiziell.
- Ale já si to zapíšu.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine offizielle Vergewaltigungspfeife.
A tvoje vlastní znásilňo-píšťalka.
   Korpustyp: Untertitel
Offiziel hieß sie Dolores.
Podepisovala se jako Dolores.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das der offizielle Zusammenschnitt?
- To je ze všech tří tušitelů?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine offizielle Fluggesellschaft.
Je to dokonale bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist kein offizieller Verweis.
Je to jen osobní pokárání.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch nicht offiziell.
Ještě to nebylo zveřejněno.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt ist es offiziell Mord.
Odteď už vyšetujeme vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße Archy, offiziell Archibald.
Jmenuju se Archy, dříve známý jako Archibald.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Paar offizielle Huren.
Jen na pár kurev, které si to přiznají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe offiziell im Hotel.
Ne, ani se nebudu odhlašovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Offizielle Hilfe kriegen wir nicht.
Takže zavírají oči nad taktikou verbování.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gespräch ist nicht offiziell.
Tenhle rozhovor je mimo záznam.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben die offizielle Erlaubnis.
- Prezident nám dovolil zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Toll, es sollte offiziell sein.
-Zajímavé, zdá se, že je to jisté.
   Korpustyp: Untertitel
Los, machen wir das offiziell.
No tak, udělejte to oficiálním.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in offizieller Funktion, nein.
- Ne jako policistka.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist noch nicht offiziell.
- Ještě se to nedostalo do zpráv.
   Korpustyp: Untertitel
Der Frühling ist offiziell da.
A je tady jaro.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Lizenz ist offiziell abgelaufen.
- Už jsem absolutně skončil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet die offizielle Geschichte?
Co o tom teda víš?
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Ich bin offiziell ausgepackt.
Dík za pomoc, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein offizieller Ausgang!
- Vždycky chodí zadním vchodem, když prší.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Ihre offizielle Version?
- Takhle chceš, aby se to zveřejnilo?
   Korpustyp: Untertitel
War das ein offizieller Wunsch?
Je to tvé přání?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch nicht offiziell.
Není to ještě potvrzený.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Party ist offiziell gestorben.
Tahle party už to má za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir machen es besser offiziell.
Udělal to. -To můžeme dát písemně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte nein, nicht offiziell.
Obávám se, že podle předpisů ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war's, es ist offiziell.
- On to vážně udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich etwas offiziell machen?
Chtěl bys, abych vydal prohlášení?
   Korpustyp: Untertitel
Was wird offiziell darüber berichtet?
Jen - řekni mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist sein offizieller Titel?
- Tak to je.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die offizielle Bezeichnung?
Jak to klasifikovali?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine offizielle Meldung?
Tohle má být hlášení, poručíku?
   Korpustyp: Untertitel
Vollständiger offizieller Name (in Lateinbuchstaben)
Úplný název organizace (v latince)
   Korpustyp: EU
Der Zahn ist offiziell gezogen.
Zub je komplet pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war kein offizieller Gast.
- Nebyl zapsaný jako host.
   Korpustyp: Untertitel
offiziell überprüfen wir den Gesundheitszustand.
Máme si sice ověřit jeho stav.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Cameron ist's jetzt offiziell.
Asi tak před měsícem.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sind wir offiziell Eltern.
Právě se z nás stali rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das offiziell festhalten.
Zahrnu to do oficiálního záznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner will offiziell Stellung nehmen.
Nikdo nechce mluvit na záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Das offizielle Ende ihrer Karriere.
A to je konec její kariéry.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Vorgehen ohne offizielle Freigabe!
Nepokračujte bez povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Organisation ist offiziell anerkannt.
Má organizace je uznána vládními orgány.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir vermeiden jede offizielle Erklärung.
Vyhneme se jakýmkoliv výrokům k prezidentově narážce.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie sich ganz offiziell.
Prostě tam seď a tvař se zúčastněně.
   Korpustyp: Untertitel
Mindy, jetzt ist es offiziell.
Mindy, to je bez debat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr offizielles Todesurteil wurde angesetzt.
Právě byl vydán rozkaz k vykonání popravy.
   Korpustyp: Untertitel
Das möchte ich hier sehr offiziell feststellen.
Rád bych to zde uvedl do zápisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Mal ist es eine offizielle Mitteilung.
V souladu s čl. 211 odst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der offizielle Beitritt wird für 2013 erwartet.
28. členem EU by se Chorvatsko mělo stát 1. července 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamentspräsident Pöttering zu offizieller Visite in Polen
Návštěva předsedy Hans-Gerta Pötteringa v Polsku
   Korpustyp: EU DCEP
Einige offizielle Impfempfehlungen sehen Auffrischimpfungen vor .
Některá místní očkovací schémata doporučují v současné době podání posilovací dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Prepandrix sollte gemäß offizieller Empfehlungen angewendet werden.
Prepandrix se má používat v souladu s oficiálními směrnicemi.
   Korpustyp: Fachtext
Okay, schaut, sie sind Facebook-offiziell.
Koukni, jsou pár na Facebooku.
   Korpustyp: Untertitel