Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
IT: Clearing a vypořádání cenných papírů může provádět pouze oficiální clearingový systém.
IT: Die Abrechnung von Wertpapieren darf nur über das offizielle Abrechnungssystem erfolgen.
Uh, neexistuje o tom žádný oficiální záznam.
Uh, es gibt keine offiziellen Aufzeichnungen davon.
Použití Silgardu musí být v souladu s oficiálními doporučeními .
Silgard sollte ggf . entsprechend offiziellen Impfempfehlungen angewendet werden .
Kapitán bude jednat jen s oficiálním zástupcem.
Der Captain verhandelt nur mit offiziellen Vertretern.
Použití Gardasilu musí být v souladu s oficiálními doporučeními .
Gardasil sollte ggf . entsprechend offiziellen Empfehlungen angewendet werden .
Takže oficiální název vyšetřování je ted' Ocelová bomba.
Also, offiziell hat diese Untersuchung den Codenamen Stahlbombe.
Použití Silgardu musí být v souladu s oficiálními doporučeními .
Silgard sollte ggf . entsprechend offiziellen Empfehlungen angewendet werden .
Stále čekáme na oficiální vysvětlení údajných jaderných nehod v Severní Dakotě a v Rusku.
Noch gibt es keine offizielle Erklärung für mutmaßliche Atomunfälle in Nord Dakota und Russland.
Použití Gardasilu musí být v souladu s oficiálními doporučeními .
Gardasil sollte ggf . entsprechend offiziellen Impfempfehlungen angewendet werden .
Tati, je to oficiální představení tebe jako náčelníka policie v Gates.
Dad, das ist deine offizielle Vorstellung als neuer Polizeichef der Gates.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
IT: Clearing a vypořádání cenných papírů může provádět pouze oficiální clearingový systém.
IT: Die Abrechnung von Wertpapieren darf nur über das offizielle Abrechnungssystem erfolgen.
Tati, je to oficiální představení tebe jako náčelníka policie v Gates.
Dad, das ist deine offizielle Vorstellung als neuer Polizeichef der Gates.
Toto je oficiální stanovisko Srbska a oficiální stanovisko Evropské unie.
Dies ist die offizielle Politik Serbiens und die der EU.
Stále čekáme na oficiální vysvětlení údajných jaderných nehod v Severní Dakotě a v Rusku.
Noch gibt es keine offizielle Erklärung für mutmaßliche Atomunfälle in Nord Dakota und Russland.
Dánsko stlačilo svou oficiální depozitní sazbu do záporného pásma.
In Dänemark liegt der offizielle Einlagenzinssatz im negativen Bereich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, jsme oficiální britská námořní expedice k tomuto jezeru.
Nein. Wir sind die offizielle See-Expedition von der Marine.
Andorra se opravňuje k používání eura jako oficiální měny.
Andorra ist berechtigt, den Euro als offizielle Währung zu verwenden.
Je oficiální politikou, že naše rodiny jsou pod ochranou.
Es ist offizielle Politik, dass unsere Familien geschützt werden.
Naléhavě žádám oficiální stanovisko pana Buzka a čekám na něj.
Ich fordere und erwarte eine offizielle Haltung von Herrn Buzek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nigele, pravdou je, že zatím nikdo nevydal o tomto oficiální zprávu.
Nigel, ehrlich gesagt haben wir noch keine offizielle Meldung dazu bekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy zejména určí laboratoře pověřené prováděním oficiálních rozborů v odvětví vína.
Insbesondere benennen sie die zur Durchführung amtlicher Analysen im Weinsektor befugten Labors.
Podle oficiálních zdrojů oznámil jeden z inspektorů ztrátu zbraně včera večer během bouří na předměstí. Zbraň nebyla dosud nalezena.
Soeben wurde amtlich bestätigt, dass ein Polizist gestern Abend beim Einsatz seine Dienstwaffe verloren hat.
Nejsou-li oficiální statistické údaje týkající se objemu dopravy zatím k dispozici, lze uvést prozatímní hodnoty, které se později upraví.
Sofern noch keine amtlichen Statistiken zum Verkehrsaufkommen vorliegen, können auch vorläufige Werte angegeben und zu einem späteren Zeitpunkt angepasst werden.
Myslím, že teď je to oficiální.
Na, dann ist das jetzt ja wohl amtlich.
Do oficiálního vydání prověrky může ředitel ve výjimečných případech a při mimořádných událostech dočasně povolit přístup k utajovaným informacím.
Bis die amtliche Ermächtigung vorliegt, kann der Direktor in Ausnahme- und Notfällen einen vorläufigen Zugang zu Verschlusssachen gewähren.
Pane, tohle je oficiální věc.
ECB zajistí, aby informace zveřejněné podle tohoto odstavce byly na jejích oficiálních internetových stránkách po dobu alespoň pěti let.“
Die EZB stellt sicher, dass die nach diesem Absatz veröffentlichten Informationen mindestens fünf Jahre auf ihrer amtlichen Website bleiben.“
Podle oficiální verze byl tehdy Porter v práci. Objevil se tu Daryl Walker.
Die amtliche Version lautet, Porter sei bei der Arbeit gewesen, als dieser Rumtreiber Deryl Walker hier plötzlich auftauchte.
Mnozí volali po oficiálním formuláři, vzoru nebo doporučených postupech, které by mohli použít při podávání žádosti.
Viele erbaten einen amtlichen Vordruck, ein Muster oder Leitlinien für die Vorlage einer Frage an den Gerichtshof.
Oficiální uznání jeho titulu, jakmile se stáhne do soukromého života jako hrabě de Bleuchamp.
Die amtliche Anerkennung seines Titels, wenn er sich als Graf de Bleuchamp ins Privatleben zurückzieht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To proto, že Parlament má povinnost kontrolovat, na co Komise vydává prostředky a zda je vydává v souladu s určením, což je v tomto případě na Oficiální rozvojovou pomoc (ODA).
Der Grund dafür ist, dass das Parlament die Pflicht hat zu kontrollieren, wo die Kommission das Geld ausgibt und ob das Geld wie vorgesehen ausgegeben wird - in diesem Fall für Öffentliche Entwicklungshilfe (ODA).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soudržnost politik ve prospěch rozvoje a koncepce oficiální rozvojové pomoci plus (hlasování)
Konzept der EU für Politikkohärenz im Interesse der Entwicklung und „Öffentliche Entwicklungshilfe-plus“ (Abstimmung)
Několik poslanců se zmínilo o tom, že řada členských států v praxi zaostává za svými závazky k oficiální rozvojové pomoci (ODA).
Eine der Anmerkungen, die von mehreren Mitgliedern gemacht wurden, betrifft die Tatsache, dass viele Mitgliedstaaten ihre Verpflichtungen bezüglich der Öffentlichen Entwicklungshilfe (ODA) tatsächlich zurückziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toho může být podle mého názoru dosaženo jen spojením zdrojů a vytvořením jediné instituce EU odpovědné za shromažďování, přidělování a vyplácení oficiální rozvojové pomoci.
Meiner Ansicht nach ist dies nur erreichbar, indem wir Ressourcen zusammenführen und für die Akkumulation, Bewilligung und Auszahlung Öffentlicher Entwicklungshilfe eine einheitliche EU-Institution schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
DCI se rozhodl, že tam budeš dočasně, dokud se tvoje problémy nevyřeší a poté to bude oficiální.
Der D.C.I. möchte, dass Sie es vorläufig bleiben, bis Sie ihre Angelegenheiten geklärt haben, und dann machen wir es öffentlich.
Rovněž oficiální instituce by se měly vhodným způsobem zapojit.
Auch öffentliche Institutionen könnten auf passende Weise eingebunden werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paní místopředsedkyně Ashtonová vyzvala pákistánskou vládu, aby přijala odpovědnost a poskytla těm, kdo jsou v oficiálních funkcích nebo v občanské společnosti ohroženi, dostatečnou ochranu.
Vizepräsidentin Ashton hat die Regierung Pakistans dazu aufgefordert, Verantwortung zu übernehmen und für einen angemessenen Schutz derjenigen zu sorgen, die öffentliche Ämter bekleiden oder in der Zivilgesellschaft beschäftigt sind und bedroht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V situaci, kdy splátky oficiálního zahraničního dluhu Řecka dosahují pouhých 1,5% HDP, není obsluha dluhu pro tuto zemi problémem.
Die Zahlungen auf Griechenlands öffentliche Auslandsschulden betragen bloße 1,5% vom BIP; daher ist das Problem des Landes nicht der Schuldendienst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poukázala rovněž na významné záruky, které byly poskytnuty oficiálnímu sektoru s cílem zamezit přílišnému riskování ze strany rekapitalizovaných bank a podrobně sledovat řádné provádění plánů restrukturalizace, jako je jmenování zástupců ministerstva financí a fondu HFSF do správní rady a příslušných výborů banky.
Überdies verwies sie auf die beträchtlichen Sicherheitsmechanismen, mit denen die öffentliche Hand verhindern könne, dass rekapitalisierte Banken übermäßige Risiken eingehen, und für die ordnungsgemäße Umsetzung der Umstrukturierungspläne sorgen könne, wie beispielsweise die Berufung von Vertretern des Finanzministeriums und des HFSF in den Vorstand der Alpha-Bank-Gruppe und in die einschlägigen Ausschüsse.
agnostikové již nejsou ochotni akceptovat, že náboženské přesvědčení - a zastávání jiných morálních názorů - by nemělo člověka vyřazovat z výkonu oficiální funkce.
Agnostiker sind nicht mehr bereit zu akzeptieren, dass Religiosität - und unterschiedliche moralische Ansichten - jemanden nicht von einem öffentlichen Posten ausschließen sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Berte to jako oficiální pozvánku.
Und das ist der Teil wo ich dich formell einlade.
Podmínky vynětí podpory určené k náhradě škod způsobených přírodními pohromami se řídí zavedenou praxi a souvisejí s oficiálním uznáním události jako přírodní pohromy ze strany orgánů členských států, s existencí přímé příčinné souvislosti mezi přírodní pohromou a škodou, která vznikla příjemci, a měly by zajistit, že nedojde k poskytnutí nadměrné náhrady.
Die Voraussetzungen, unter denen Beihilfen zur Beseitigung von durch Naturkatastrophen verursachten Schäden freigestellt werden, entsprechen der gängigen Praxis; zu diesen Voraussetzungen gehört, dass die Behörden des betreffenden Mitgliedstaats das Ereignis formell als Naturkatastrophe eingestuft haben und ein direkter kausaler Zusammenhang zwischen der Naturkatastrophe und den dem Beihilfeempfänger entstandenen Schäden besteht und eine Überkompensation vermieden wird.
Pane Van Rompuyi, zmínil jste, že to pro vás bylo první oficiální zasedání Evropské rady.
Herr Van Rompuy, Sie haben erwähnt, dass es für Sie der erste formelle Rat war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
49 oficiálních jednání, na které byly pozváni čestní hosté
49 formelle Sitzungen in denen prominente Gäste anwesend waren und Reden hielten
Loděnice splácela veřejné pohledávky pouze nepravidelně a její nesplacený dluh byl trvale odkládán, se vší pravděpodobností bez jakéhokoli oficiálního rozhodnutí na straně příslušných veřejných věřitelů, nebo se na něj vztahovaly splátkové kalendáře.
Die Werft hat ihre öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten nur vorübergehend bedient und ihr wurde fortgesetzt Zahlungsaufschub für ihre Schuldenbedienung gewährt, aller Wahrscheinlichkeit nach ohne jede formelle Entscheidung der betreffenden öffentlichen Gläubiger, oder eine Änderung des Tilgungsplans für die Verbindlichkeiten vereinbart.
předseda Evropské rady. - Pane předsedo, vážení poslanci, kolegové, dnes vás informuji o prvním oficiálním zasedání Evropské rady, jemuž jsem měl tu čest předsedat.
Präsident des Europäischen Rates. - Herr Präsident, verehrte Abgeordnete, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Heute möchte ich Ihnen über die erste formelle Sitzung des Europäischen Rates, deren Vorsitz ich führen durfte, Bericht erstatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontrolní úřad mimoto posoudil další dostupnost podřízené půjčky během přechodného období do doby, než dojde k oficiálnímu spojení společnosti Byr a Íslandsbanki, tj. po dobu, kdy společnost Byr existuje jako samostatný právní subjekt podle vnitrostátních právních předpisů, pokud jde o slučitelnost s fungováním Dohody o EHP.
Die Überwachungsbehörde war darüber hinaus der Auffassung, dass das Weiterbestehen der nachrangigen Kreditfazilität für den gesamten Übergangszeitraum bis der formelle Zusammenschluss zwischen Byr und Íslandsbanki stattfinden konnte, d. h. so lange die Byr nach nationalem Recht eine rechtlich selbständige Gesellschaft war, mit dem EWR-Abkommens vereinbar ist.
To představuje potenciál k rozvoji nových kapacit, ať už s ohledem na nástroje, služby, systémy a nástroje analýzy, nebo s ohledem na diplomacii na oficiální i neoficiální mezinárodní scéně s vládními a nevládními subjekty.
Dies schließt die Fähigkeit ein, neue Kapazitäten aufzubauen, zum Beispiel in Form von Analysewerkzeugen, -diensten, -systemen und -instrumenten oder in Form von formellem und informellem diplomatischem Vorgehen auf der internationalen Bühne bei Akteuren auf Regierungsebene und auf Nichtregierungsebene.
Neregulovaným trhům byl umožněn nefiltrovaný přístup na oficiální obchodovací platformy prostřednictvím sponzorování.
Unregulierten Märkten wurde über Patenschaften ungefilterter Zugang zu den formellen Handelsplätzen gestattet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při oficiálních vyjednáváních v Kodani byl učiněn značný pokrok v souvislosti s rámcem pro přizpůsobení, technologickým rámcem a lesním hospodářstvím, což by mohlo rovněž patřit mezi konkrétní cíle pro konferenci v Mexiku.
Bei den formellen Verhandlungen wurden in Kopenhagen in der Tat deutliche Fortschritte im Hinblick auf eine Rahmenregelung für die Fragen Anpassung, Technologie, Forstwirtschaft erzielt, die ebenfalls zu den konkreten Zielen für Mexiko zählen könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto je správný oficiální postup a já doufám, že všichni členové s ním budou souhlasit, abychom mohli v tomto směru pokročit dál.
So bin ich formal richtig, und ich hoffe, dass alle Kollegen dem zustimmen werden, so dass wir so verfahren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoli oficiálním příjemcem kapitálu, který poskytl fond HFSF, je banka Piraeus, Komise se domnívá, že příjemcem státní podpory jsou převedené kyperské činnosti, jelikož opatření umožnilo jejich prodej řecké bance.
Obwohl also formal gesehen die Bank der Empfänger des vom HFSF zur Verfügung gestellten Kapitals ist, gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass die übertragenen Geschäftstätigkeiten der zyprischen Banken die Begünstigten der staatlichen Beihilfe darstellen, da die Maßnahme ihren Verkauf an eine griechische Bank ermöglicht.
Chorvatsko , Makedonie ( FYROM ) a Turecko jsou oficiálními kandidáty na vstup do EU .
Kroatien , die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien und die Türkei sind formal als EU-Beitrittskandidaten anerkannt .
EIPPCB zašle oficiální předlohy technické pracovní skupině za účelem vzájemného hodnocení dokumentu a získání chybějících informací.
Das EIPPCB übermittelt formale Entwürfe an die TWG, um sie fachkundig prüfen zu lassen und fehlende Informationen zu sammeln.
Tato setkání se členy Hospodářského a měnového výboru jsou užitečná především proto, že euroskupina je neformálním orgánem bez oficiálních rozhodovacích pravomocí.
Diese Treffen mit den Mitgliedern des ECON-Ausschusses sind vor allem deshalb nützlich gewesen, weil es sich bei der Eurogruppe um ein informelles Gremium ohne formale Beschlussfassungsbefugnis handelt.
Dále by měla být licence přidělena konkrétní korporaci nebo skupině na základě oficiálního usnesení a měl by zde existovat externí, nezávislý dohled na touto koncesí; v tomto bodě chci zdůraznit životně důležitou úlohu regulačních orgánů pro audiovizuální odvětví.
Die Lizenz sollte außerdem über eine formale Entschließung an eine bestimmte Gesellschaft oder Gruppe vergeben werden, und sie sollte durch eine externe, unabhängige Kontrollinstanz überwacht werden. An dieser Stelle möchte ich auf die unverzichtbare Aufgabe der Regulierungsbehörden für den audiovisuellen Bereich hinweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl to náročný proces, ale chtěla bych, abyste všichni věděli ještě před oficiálním oznámením, že dnes od 17:00 naše smlouva s Atlanticnet bude ukončena.
Das war ein schwieriger Prozess, aber ich wollte Sie alle wissen lassen, bevor wir die formale Bekanntmachung heute um 17 Uhr machen, dass unser Vertrag mit Atlanticnet gekündigt wird.
Připomínky považované za „méně významné“ nemusí být v následné oficiální předloze plně zohledněny.
Die als „weniger wichtig“ eingestuften Kommentare fließen möglicherweise nicht in vollem Umfang in den folgenden formalen Entwurf ein.
aby poskytovatel letecké informační služby upozornil dotyčné uživatele dat těmi nejúčinnějšími prostředky na chyby s přihlédnutím na úroveň integrity leteckých dat a leteckých informací a s použitím kritérií pro oznamování dohodnutých v oficiálních ujednáních v souladu s písmenem d) části C přílohy IV;
die betroffenen Datennutzer durch den Anbieter von Flugberatungsdiensten auf dem effizientesten Weg vor den Fehlern gewarnt werden, wobei der Integritätsgrad der Luftfahrtdaten und Luftfahrtinformationen zu berücksichtigen und nach den Kriterien für Mitteilungen in den formalen Regelungen gemäß Anhang IV Teil C Punkt d vorzugehen ist;
Domnívám se, že je důležité zakotvit závazky z kodaňské dohody do oficiálního dokumentu.
Meiner Ansicht nach ist es wichtig, die Versprechen der Übereinkunft von Kopenhagen im formalen Text zu verankern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na namířené pistoli je vždy něco oficiálního.
Der Lauf einer Pistole hat immer etwas Förmliches an sich.
Pan Mellish je trochu moc oficiální.
Ich glaube, Mr. Mellish ist etwas förmlich.
Stále více je však zapotřebí, aby byly vyvíjeny nové metody a aby byly tyto metody předkládány k validaci, z čehož vyplývá potřeba oficiálního zřízení referenční laboratoře Unie pro validaci alternativních metod.
Dennoch besteht zunehmend die Notwendigkeit, neue Methoden zu entwickeln und zur Validierung vorzuschlagen, wofür ein Referenzlaboratorium der Union zur Validierung alternativer Methoden förmlich eingerichtet werden muss.
Dne 29. července 2009 norské ministerstvo zahraničí informovalo Dánsko, depozitáře dohody z roku 1966, o úmyslu vypovědět dohodu z roku 1966 oficiálním oznámením výpovědi v souladu s uvedenou dohodou, v důsledku čehož platnost dohody z roku 1966 skončila dne 7. srpna 2012.
Am 29. Juli 2009 hat das norwegische Außenministerium Dänemark, dem Verwahrer des Abkommens, mitgeteilt, dass es das Abkommen von 1966 im Einklang mit dem Abkommen förmlich kündigen möchte, so dass das Abkommen von 1966 am 7. August 2012 auslief.
Provádění tohoto společného programu činností bude vyžadovat oficiální závazek organizací, které do těchto programů zapojují část svých zdrojů a činností.
Die Durchführung dieses gemeinsamen Arbeitsprogramms erfordert eine förmliche Verpflichtung vonseiten der Einrichtungen, die einen Teil ihrer Ressourcen und Tätigkeiten zusammenlegen.
Finanční podpora Společenství bude záviset na stanovení plánu financování založeného na oficiálních závazcích ze strany příslušných vnitrostátních orgánů.
Damit die Gemeinschaft eine finanzielle Unterstützung leisten kann, muss – gestützt auf förmliche Verpflichtungen der zuständigen einzelstaatlichen Behörden – ein Finanzplan festgelegt werden.
Možnost předchozích kontaktů je služba, kterou Komise předkládajícím stranám nabízí na dobrovolném základě za účelem přípravy oficiálního podání tohoto formuláře OP.
Die Kommission bietet Antragsstellern die Möglichkeit, die förmliche Übermittlung des Formblatts RS im Rahmen freiwilliger Vorabkontakte vorzubereiten.
Odvrácenou stranou kriminalizace agresivní války je skutečnost, že mír přestává být spolehlivým právním stavem, který lze ukončit pouze oficiálním vyhlášením války.
Die Kriminalisierung des Angriffskrieges, die den Krieg als rechtlosen Zustand begreift, führt im Übrigen dazu, dass auch der Friede aufhört, ein verlässlicher Rechtszustand zu sein, der nur durch eine förmliche Kriegserklärung beendet werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zvýšení účetní hodnoty vychází ze zisku poté, co instituce přijala oficiální rozhodnutí potvrzující konečný zisk;
Wiederzuschreibungen basieren auf Gewinnen, die nach dem förmlichen Beschluss des Instituts zur Feststellung des Schlussergebnisses erzielt wurden.
V reakci na zahájení oficiálního šetření ohledně státní podpory vláda Gibraltaru provedla následující změny v návrzích daňové reformy.
Aufgrund der Einleitung des förmlichen Verfahrens zur Untersuchung der staatlichen Beihilfe nahm die Regierung von Gibraltar die folgenden Änderungen an den Steuerreformvorschlägen vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čas od času jsem mu poskytl neoficiální pomoc s nepěknou stránkou sbírání umění.
Hie und da, ganz inoffiziell, bin ich ihm behilflich bei der etwas anderen Art des Kunstsammelns.
Co děda zemřel, strýček Hoyt je neoficiálním poradcem půlky Texasu.
Seit Großvater starb, hat Onkel Hoyt inoffiziell halb Texas beraten.
Tohle není oficiální. Opravdu.
Das alles ist absolut inoffiziell, ich schwör's.
Za šesté: z neoficiální studie této eventuality vyplývá že bychom zničili 90% jejich atomového potenciálu.
6. Eine inoffizielle Studie hat ergeben, daß wir so 90% ihrer nuklearen Schlagkraft vernichten.
Přestože Kim Čong-ilův režim již dříve učinil několik neoficiálních prohlášení, v nichž připustil, že Severní Korea disponuje jaderným arzenálem, oficiálně to poprvé potvrdil až v nedávném oznámení.
Obwohl es mehrere inoffizielle Erklärungen des Regimes von Kim Jong Il gegeben hatte, in denen zugegeben wurde, dass Nordkorea Atomwaffen besitzt, war diese Mitteilung die erste offizielle Bestätigung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velvyslankyně, jde o informaci z neoficiálního odposlechu.
Ma'am, wir verfügen nur über inoffizielle Abhörinformationen.
V důsledku toho se miliony lidí musí uchylovat k neoficiálním zdrojům, které vzhledem k zprostředkovatelům účtují pětkrát nebo desetkrát vyšší ceny.
Folglich sind Millionen Menschen gezwungen, auf inoffizielle Quellen zurückzugreifen, die unter Einbeziehung der Zwischenhändler fünf oder gar zehnmal so teuer sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ti, kteří měli zájem, měli přístup k neoficiálnímu konsolidovanému textu v několika jazycích.
Interessierte Personen hatten Zugriff auf eine inoffizielle konsolidierte Fassung in mehreren Sprachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím jeho neoficiální plán.
Ich rede von seinem inoffiziellem Reiseplan.
To z tebe dělá neoficiální první dámu.
Das macht dich zur inoffiziellen First Lady.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
oficiální jazyk
Amtssprache
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde o základní věc, pokud chceme zajistit zcela stejnou pozici pro irštinu i ostatní oficiální jazyky Unie.
Das ist ein wesentliches Element, um die Gleichberechtigung der irischen Sprache gegenüber den anderen Amtssprachen der Union zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Katalánština je oficiální jazyk.
In Katalonien ist Katalanisch die Amtssprache.
Jde o velmi komplexní text a kromě toho musí být oficiální konsolidovaný text připravený ve všech 23 oficiálních jazycích Evropské unie.
Der konsolidierte Text ist komplex und muss darüber hinaus in allen 23 Amtssprachen der EU erstellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Články publikujeme každý den ve 22 oficiálních jazycích EU, nejedná se však o čisté překlady.
Alle Artikel sind sorgfältig recherchiert, geschrieben und redigiert in den 22 Amtssprachen der EU.
Máme 23 oficiálních jazyků, více než 60 regionálních jazyků, menšinové jazyky a méně používané jazyky.
Wir haben 23 Amtssprachen und über 60 regionale Sprachen, Minderheitensprachen und weniger verbreitete Sprachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– zákaz postihu za používání jiných jazyků, než je oficiální jazyk členského státu,
– Verbot der Ahndung der Verwendung einer Sprache, die nicht Amtssprache des betreffenden Mitgliedstaats ist,
Později, jak jsem řekl ve svém vystoupení, chce Komise tento ukazatel rozšířit na všechny oficiální jazyky.
Danach möchte die Kommission, wie ich in meinem Beitrag bereits sagte, diesen Indikator auf alle Amtssprachen ausdehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je rovněž nepřijatelné, aby kanál Euronews – projekt spolufinancovaný EU – nevysílala ve všech oficiálních jazycích členských států.
Auch ist es inakzeptabel, dass ein durch die EU kofinanziertes Projekt wie Euronews nicht in allen Amtssprachen der Mitgliedstaaten ausgestrahlt wird.
Právě proto se mohou poslanci zúčastňovat diskuzí ve své mateřštině a nebo jakémkoli jiném oficiálním jazyku, který si zvolí.
Deshalb haben die EU-Abgeordneten das Recht, sich in der Amtssprache ihrer Wahl an Debatten zu beteiligen, zu lesen und zu schreiben.
Kromě toho, že angličtina je hlavní lingua franca a newspeak oficiální jazyk, není Oceánie jinak centralizována.
Abgesehen davon, daß Englisch seine Umgangssprache ist und Neusprache seine Amtssprache, ist es in keiner Weise zentralisiert.
oficiální návštěva
Staatsbesuch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve skutečnosti se nedávno králi Abduláhovi během jeho oficiální návštěvy v Británii a Itálii dostalo mimořádného přijetí.
Bei jüngsten Staatsbesuchen in Großbritannien und Italien wurde König Abdullah sogar mit großem Pomp empfangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dne 27. června 2011 premiér Orbán v odpovědi na otázku k ústnímu zodpovězení v maďarském parlamentu prohlásil, že „Maďarsko nebude ani v budoucnu tolerovat žádnou formu protestu, jež by mohla poškodit strategické zájmy země tím, že naruší oficiální návštěvu klíčových zahraničních představitelů“.
Am 27. Juni 2011 erklärte Ministerpräsident Orbán im ungarischen Parlament in Beantwortung einer mündlichen Anfrage, dass Ungarn auch in Zukunft Proteste, die den strategischen Interessen des Landes zuwiderlaufen, indem Staatsbesuche wichtiger ausländischer Vertreter gestört würden, grundsätzlich nicht dulde.
oficiální zástupce
offizieller Vertreter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud má oficiální zástupce námitky nebo návrhy na změny, může předseda rozhodnout o změně návrhu a opětovně použít písemný postup nebo zařadit tuto záležitost na pořad jednání příštího zasedání valného shromáždění.
Bringt ein offizieller Vertreter Einwände oder Änderungsvorschläge vor, kann der Präsident beschließen, den Vorschlag zu ändern und erneut im schriftlichen Verfahren zur Annahme zu stellen oder die Angelegenheit auf die Tagesordnung der nächsten Vollversammlung zu setzen.
Pokud se oficiální zástupce nemůže zúčastnit valného shromáždění, může člen pověřit jiného zástupce téhož subjektu, národního odborného poradce nebo úředně zmocněného zástupce jiného člena, aby hlasoval jeho jménem na základě písemného a řádně podepsaného oprávnění, které musí být předloženo předsedovi na začátku zasedání.
Kann ein offizieller Vertreter an der Vollversammlung nicht teilnehmen, so kann das Mitglied einen anderen Vertreter derselben juristischen Person, den nationalen Experten oder einen offiziellen Vertreter eines anderen Mitglieds ermächtigen, in seinem Namen abzustimmen; dazu muss dem Präsidenten zu Beginn der Vollversammlung eine schriftliche, ordnungsgemäß unterzeichnete Ermächtigung vorgelegt werden.
na oficiální úrovni
auf offizieller Ebene
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V rámci Rady stále pokračuje práce na oficiální úrovni ohledně možnosti rozšířit vydávání víz ochráncům lidských práv.
Die Arbeit auf offizieller Ebene innerhalb des Rats an der Möglichkeit, die Ausstellung von Visa für Menschenrechtsverfechter zu erweitern, wird fortgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (PT) I přes úspěchy na oficiální politické úrovni zůstává Kyrgyzstán nestabilní a konfliktní zemí a nevypadá to, že by se situace v brzké budoucnosti měla uklidnit.
schriftlich. - (PT) Trotz der Erfolge auf offizieller politischer Ebene, ist Kirgisistan weiterhin versunken in Instabilität und Konflikten, und es gibt kein Anzeichen dafür, dass die Lage sich bald stabilisieren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá vlády v Japonsku, v Číně a na Korejském poloostrově, aby zastavila veškeré vzájemně nepřátelské akce, aby vytvořily prostor pro dialog mezi zeměmi na oficiální i neoficiální úrovni s cílem dospět ke společnému pohledu na historické události a dosáhnout konečného usmíření vlád a lidu jako důležitého základu pro mír a stabilitu na Dálném východě;
fordert die Regierungen Japans, Chinas und der koreanischen Halbinsel auf, gegenseitige feindselige Aktionen einzustellen, den Dialog zwischen den Nationen auf offizieller und inoffizieller Ebene zu erleichtern, um zu einem gemeinsamen Geschichtsverständnis zu gelangen, und eine endgültige Aussöhnung zwischen ihren Regierungen und Völkern als eine wichtige Grundlage für Frieden und Stabilität im Fernen Osten herbeizuführen;
vyzývá vlády v Japonsku, v Číně a na Korejském poloostrově, aby zastavily veškeré vzájemně nepřátelské akce, aby vytvořily prostor pro dialog mezi zeměmi na oficiální i neoficiální úrovni s cílem dospět ke společnému pohledu na historické události a dosáhnout konečného usmíření vlád a lidu jako důležitého základu pro mír a stabilitu na Dálném východě;
fordert die Regierungen Japans, Chinas und der koreanischen Halbinsel auf, gegenseitige feindselige Aktionen einzustellen, den Dialog zwischen den Nationen auf offizieller und inoffizieller Ebene zu erleichtern, um zu einem gemeinsamen Geschichtsverständnis zu gelangen, und eine endgültige Aussöhnung zwischen ihren Regierungen und Völkern als eine wichtige Grundlage für Frieden und Stabilität im Fernen Osten herbeizuführen;
Na oficiální úrovni to zase znamená, že USA společně s Brazílií financují Partnerství pro otevřené vládnutí, které sdružuje vlády odhodlané posílit transparentnost, zodpovědnost a účast občanů a využívá vzájemného kolegiálního tlaku a otevřeného vykazování výsledků, aby naléhalo na dodržování těchto závazků.
Und sie bedeutet – bei der Arbeit auf offizieller Ebene – gemeinsam mit Brasilien die Open Government Partnership zu sponsern, die Regierungen zusammenführt, die sich der Steigerung von Transparenz, Rechenschaftspflicht und Bürgerbeteiligung verpflichtet haben, und Peer-Druck und offene Berichterstattung nutzt, um sie an ihre Verpflichtungen zu binden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oficiální
249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oficiální irská republikánská armáda
Official Irish Republican Army
Máte oficiální počet, pane?
Wissen Sie wieviele, Sir?
Je to oficiální obchodnice.
Sie ist eine seriöse Geschäftsfrau.
Alespoň ne oficiální cestou.
Zumindest nicht über die Dienstwege.
Katalánština je oficiální jazyk.
In Katalonien ist Katalanisch die Amtssprache.
So hat es dein Vater immer erzählt.
Blahopřeju, je to oficiální.
Unsere Website ist jetzt im Netz.
Přečti si oficiální zprávu.
Lesen Sie den offiziellen Rapport.
Die Sache ist nicht abgesegnet.
Máte už oficiální vyjádření?
Oficiální předání je čtrnáctého.
To potřebuješ oficiální pozvání?
Brauchst du etwa 'ne schriftliche Einladung?
AnnaBeth, tohle oficiální věc.
Oh, Annabeth, das ist eine dienstliche Angelegenheit.
Tohle není oficiální návštěva.
Ich bin nicht dienstlich hier.
- Tohle je oficiální tanec.
Es gibt nur einen offiziellen Tanz.
Nedostal žádné oficiální varování.
- lmmer wieder. Ohne jegliche Zurückhaltung.
To nebyla oficiální práce.
Diese Art Job war das nicht.
- Taková je oficiální verze.
- So wird man es bekanntmachen.
Schon klar. Ich respektiere das.
Wann geht das an die Börse?
Však víš, oficiální záležitosti.
Oh, du weißt schon, Dienstsachen.
Was ist mit den Mainstreammedien?
Nepouští dovnitř oficiální úřední auta.
Die offiziellen Fahrzeuge werden nicht hineingelassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co to je, oficiální uvítání?
- Ist das ein Staatsempfang?
Jste oficiální reprezentant vaši vlády.
Sie sind der rechtmäßige Vertreter Ihrer Regierung.
To nesmím říct, oficiální tajemství.
Das kann ich nicht sagen. Staatsgeheimnisse.
- Tak to je "oficiální" verze?
Die Wahrheit hat viele Gesichter.
Ano, to je oficiální verze.
Napíšu vás na oficiální seznam.
Ich schreibe es Ihnen gut.
To zní jako oficiální projev.
Das ist die Story für einen Besucher.
- Naše vlastní, oficiální spodní prádlo?
- Unsere Dienstunterwäsche?
Máme pouze jeho oficiální záznamy.
Wir haben nur seine offiziellen Berichte.
Tohle je oficiální vyjádření CRF.
Dies ist eine Nachricht von der CRF.
- Zavolej, až to bude oficiální.
Ich lass im Drake einen Tisch reservieren!
Jsi tady jako oficiální ochutnávač?
du bist offiziller Tester?
Berte to jako oficiální varování.
Sie tun das auf eigenes Risiko.
Tohle je oficiální produkt Whispers.
Das ist Eigentum von Whispers.
Tohle je oficiální zboží Whispers.
Das ist Eigentum von Whispers.
Tohle je oficiální vládní záležitost.
Dies sind die offiziellen staatlichen Unternehmen.
- Tohle je oficiální policejní záležitost.
- Eine Schweinerei ist das.
Počkat.. je to oficiální, že?
Ihr habt euch doch entschieden, oder?
Musíte je získat oficiální cestou.
Sie müssen den Dienstweg nehmen.
Považuj to za oficiální varování.
Takže my jsme oficiální kupci.
Also wir sind die offiziellen Käufer.
Nový oficiální malíř Jeho Veličenstva!
Der neue Hofmaler Seiner Majestät.
Nejsme tady kvůli oficiální zprávě.
Wir sind nicht hier für ein Gutachten.
Nemohu ti dát oficiální prohlášení.
Nein, ich kann keine Aussage machen.
To bylo pro oficiální Čínu jednoznačně příliš.
Dies war dem offiziellen China offenbar zu viel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omezení oficiální rozvojové pomoci neopravňuje nic.
Eine Reduzierung der öffentlichen Entwicklungshilfe ist durch nichts gerechtfertigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti nespadá do oficiální politiky EU.
Die gehört in der Tat nicht in die Verantwortung der offiziellen EU-Politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9:00 Uvítání a oficiální zahájení
9.00 Uhr Begrüßung und Eröffnung
Zprávy o návštěvách vypracovávají oficiální členové delegace.
Für die Berichte über diese Besuche sind die offiziellen Mitglieder der jeweiligen Delegationen zuständig.
Varování bylo sděleno osobně, mimo oficiální kanály.
Die Warnung wurde persönlich zugestellt, außerhalb der öffentlichen Kanäle
Ujišťuji vás, že to nebyla oficiální návštěva.
Dieser Besuch war nicht autorisiert.
Pošlou nám oficiální žádost a máme to.
Sie schicken uns daraufhin eine Anfrage, und das war's.
Psychopati milují oficiální zaměstnání a uniformy.
Psychopathen lieben behördliche Jobs und Uniformen.
Dávám ti oficiální povolení porušit pakt.
Ok, ich erlaube dir hiermit, den Pakt zu brechen.
T., ty už máš oficiální zákaz pití.
Die Vorstellung ist vorbei!
Oficiální Irácká čísla udávají, že 96…
Nach offiziellen irakischen Angaben wurden 96…
Připadá ti to jako oficiální konference?
Oder sieht das etwa nach einer offiziellen Konferenz aus?
Jsem tu jako oficiální lékařský dozor.
Tohle nebudeme řešit oficiální cestou, pane Palmere.
Wir gehen nicht den Dienstweg, Mr. Palmer.
Jakoby tu byla oficiální oslava každý den.
Αls gäbe es täglich eine Festνeranstaltung.
Dostala jsem hlasovou zprávu z oficiální stanice.
Sie stellten uns zu einem Mann namens Oxmyx durch.
Jste si jist, že je to oficiální?
Sind Sie sicher, dass dieses Dokument echt ist?
Řekni mámě, že vykonávám oficiální policejní úkol.
Hol den Wagen, sie fährt mit uns. Weiß Mom das?
Žádné oficiální záznamy, žádné složky, nic.
Keine offiziellen Fallprotokolle, keine Akten, nichts.
Uh, neexistuje o tom žádný oficiální záznam.
Uh, es gibt keine offiziellen Aufzeichnungen davon.
Mám první oficiální úkol na vraždách.
Ich habe soeben meinen ersten offiziellen Anruf bezüglich eines Mordes bekommen.
Podle oficiální verze ses otrávil špatným heroinem.
Es wird erzählt, dass du an miesem H krepiert wärst.
Narozdíl od vás, mám oficiální případ.
lm Gegensatz zu Dir habe ich einen offiziellen Fall.
Už jsem ti předal oficiální seznam návrhů.
Ich habe dir eine beglaubigte Liste übergeben.
Oficiální pozice se jmenuje "Vyšetřující poradce".
Ich glaube der korrekte Titel wäre "Beratender Ermittler".
Ale nitky vedou až na oficiální místa.
Sie wird Folgen haben. Und die Regierung ist darin verstrickt.
Můžete zůstat tady, dokud neseženeme oficiální ochranu.
Sie können hier bleiben, bis wir eine formellere Sicherheit für sie arrangieren können.
Oficiální zaměstnán jako obchodník v elektronické společnosti.
Angestellter im Verkauf von Chukei Electronics.
Přijela jsem, abych přepsala vaše oficiální brožury.
Ich texte Ihre Prospekte neu.
Ale nebudu čekat na oficiální vydání.
Aber ich werde nicht auf die Veröffentlichung warten.
Inspektore, jaké je vaše oficiální prohlášení?
Inspector, welche Stellung beziehen Sie?
Chce z Aviónu udělat oficiální napoj Mavericků.
Er will Avion zum offiziellen Getränk der Mavs machen.
Pořád je to oficiální záležitost, ne?
Aber wir halten uns ans Protokoll, ja?
Chci z ní udělat oficiální nápoj Mavericků.
Ich will ihn zum offiziellen Getränk der Mavs machen.
Jdou však oficiální činitelé správným směrem?
Aber stellt sie es richtig an?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale to jsou oficiální záznamy námořnictva.
Aber das waren die offiziellen medizinischen Akten der Navy.
Tak teď je to celé oficiální.
Also wurde jetzt alles aufgezeichnet.
Máte celkem oficiální mluvu, pane Healy.
Sie haben ein gutes juristisches Vokabular, Mr. Healy.
Vypadá jako pravá oficiální policejní zbraň.
Sieht einfach aus, Polizeianfertigung.
A jaká je jeho oficiální funkce?
Pane Messengere, oficiální prohlášení bude vydáno brzy.
Mr. Messenger, die Polizei wird sich in Kürze äußern.
Nyní pojďte sem, ať to je oficiální.
Ich bitte Sie nun, zu mir zu kommen.
Dokud nezjistí, že je všechno oficiální.
Erst wenn sie wissen, dass wir die Ehe vollzogen haben.
Někdy se informace nedají předávat oficiální cestou.
- Commander Sisko. - Ich brauche einen Rat.
Oficiální ceny převýšily ceny stanovené v DDD.
Die regulierten Tarife setzten die Preise der PPA außer Kraft.
Oficiální vyjednávání je odtržené od reality.
Die offiziellen Verhandlungen sind nämlich von der Realität weit entfernt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oficiální ujednání mají nejméně tento obsah:
Die formalen Regelungen müssen mindestens folgende Angaben umfassen:
Úplný oficiální název organizace (v národním jazyce)
Vollständiger rechtlicher Name der Organisation (Landessprache)
Oficiální název organizace (v národním jazyce)
Name der Einrichtung/ Organisation/ Gruppe (Landessprache)
Je to oficiální dopis od Dexmooru zaměstnancům.
Ein Brief von Daxmoore an die Arbeiter.
Musíme to řešit oficiální cestou, Johne.
Wir müssen das richtig machen, John.
Ale já tu nejsem v oficiální záležitosti.
Ich bin nicht wegen meiner Macht hier.