Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oficiální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
oficiální offiziell 2.552 offizielle 767 amtlich 302 öffentlich 210 formell 47 formal 42 förmlich 37 inoffiziell 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oficiálníoffiziell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

IT: Clearing a vypořádání cenných papírů může provádět pouze oficiální clearingový systém.
IT: Die Abrechnung von Wertpapieren darf nur über das offizielle Abrechnungssystem erfolgen.
   Korpustyp: EU
Uh, neexistuje o tom žádný oficiální záznam.
Uh, es gibt keine offiziellen Aufzeichnungen davon.
   Korpustyp: Untertitel
Použití Silgardu musí být v souladu s oficiálními doporučeními .
Silgard sollte ggf . entsprechend offiziellen Impfempfehlungen angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Kapitán bude jednat jen s oficiálním zástupcem.
Der Captain verhandelt nur mit offiziellen Vertretern.
   Korpustyp: Untertitel
Použití Gardasilu musí být v souladu s oficiálními doporučeními .
Gardasil sollte ggf . entsprechend offiziellen Empfehlungen angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Takže oficiální název vyšetřování je ted' Ocelová bomba.
Also, offiziell hat diese Untersuchung den Codenamen Stahlbombe.
   Korpustyp: Untertitel
Použití Silgardu musí být v souladu s oficiálními doporučeními .
Silgard sollte ggf . entsprechend offiziellen Empfehlungen angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Stále čekáme na oficiální vysvětlení údajných jaderných nehod v Severní Dakotě a v Rusku.
Noch gibt es keine offizielle Erklärung für mutmaßliche Atomunfälle in Nord Dakota und Russland.
   Korpustyp: Untertitel
Použití Gardasilu musí být v souladu s oficiálními doporučeními .
Gardasil sollte ggf . entsprechend offiziellen Impfempfehlungen angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tati, je to oficiální představení tebe jako náčelníka policie v Gates.
Dad, das ist deine offizielle Vorstellung als neuer Polizeichef der Gates.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oficiální jazyk Amtssprache 29
oficiální návštěva Staatsbesuch 2
oficiální statistika amtliche Statistik
oficiální trh geregelter Devisenmarkt
oficiální zástupce offizieller Vertreter 2
na oficiální úrovni auf offizieller Ebene 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oficiální

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oficiální irská republikánská armáda
Official Irish Republican Army
   Korpustyp: Wikipedia
Máte oficiální počet, pane?
Wissen Sie wieviele, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Je to oficiální obchodnice.
Sie ist eine seriöse Geschäftsfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň ne oficiální cestou.
Zumindest nicht über die Dienstwege.
   Korpustyp: Untertitel
Katalánština je oficiální jazyk.
In Katalonien ist Katalanisch die Amtssprache.
   Korpustyp: Untertitel
To je oficiální příběh.
So hat es dein Vater immer erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Blahopřeju, je to oficiální.
Unsere Website ist jetzt im Netz.
   Korpustyp: Untertitel
Přečti si oficiální zprávu.
Lesen Sie den offiziellen Rapport.
   Korpustyp: Untertitel
Není to oficiální akce.
Die Sache ist nicht abgesegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Máte už oficiální vyjádření?
Wo ist das Tonband?
   Korpustyp: Untertitel
Oficiální předání je čtrnáctého.
Die Zeremonie ist am 14.
   Korpustyp: Untertitel
To potřebuješ oficiální pozvání?
Brauchst du etwa 'ne schriftliche Einladung?
   Korpustyp: Untertitel
AnnaBeth, tohle oficiální věc.
Oh, Annabeth, das ist eine dienstliche Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není oficiální návštěva.
Ich bin nicht dienstlich hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je oficiální tanec.
Es gibt nur einen offiziellen Tanz.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostal žádné oficiální varování.
- lmmer wieder. Ohne jegliche Zurückhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyla oficiální práce.
Diese Art Job war das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Taková je oficiální verze.
- So wird man es bekanntmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiální cesty a tak.
Schon klar. Ich respektiere das.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy to bude oficiální?
Wann geht das an die Börse?
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, oficiální záležitosti.
Oh, du weißt schon, Dienstsachen.
   Korpustyp: Untertitel
A co oficiální média?
Was ist mit den Mainstreammedien?
   Korpustyp: Untertitel
Nepouští dovnitř oficiální úřední auta.
Die offiziellen Fahrzeuge werden nicht hineingelassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co to je, oficiální uvítání?
- Ist das ein Staatsempfang?
   Korpustyp: Untertitel
Jste oficiální reprezentant vaši vlády.
Sie sind der rechtmäßige Vertreter Ihrer Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
To nesmím říct, oficiální tajemství.
Das kann ich nicht sagen. Staatsgeheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to je "oficiální" verze?
Die Wahrheit hat viele Gesichter.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to je oficiální verze.
Ja, so wurde es erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Napíšu vás na oficiální seznam.
Ich schreibe es Ihnen gut.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako oficiální projev.
Das ist die Story für einen Besucher.
   Korpustyp: Untertitel
- Naše vlastní, oficiální spodní prádlo?
- Unsere Dienstunterwäsche?
   Korpustyp: Untertitel
Máme pouze jeho oficiální záznamy.
Wir haben nur seine offiziellen Berichte.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je oficiální vyjádření CRF.
Dies ist eine Nachricht von der CRF.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavolej, až to bude oficiální.
Ich lass im Drake einen Tisch reservieren!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tady jako oficiální ochutnávač?
du bist offiziller Tester?
   Korpustyp: Untertitel
Berte to jako oficiální varování.
Sie tun das auf eigenes Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je oficiální produkt Whispers.
Das ist Eigentum von Whispers.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je oficiální zboží Whispers.
Das ist Eigentum von Whispers.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je oficiální vládní záležitost.
Dies sind die offiziellen staatlichen Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je oficiální policejní záležitost.
- Eine Schweinerei ist das.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat.. je to oficiální, že?
Ihr habt euch doch entschieden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte je získat oficiální cestou.
Sie müssen den Dienstweg nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Považuj to za oficiální varování.
Das ist eine Verwarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Takže my jsme oficiální kupci.
Also wir sind die offiziellen Käufer.
   Korpustyp: Untertitel
Nový oficiální malíř Jeho Veličenstva!
Der neue Hofmaler Seiner Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme tady kvůli oficiální zprávě.
Wir sind nicht hier für ein Gutachten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu ti dát oficiální prohlášení.
Nein, ich kann keine Aussage machen.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo pro oficiální Čínu jednoznačně příliš.
Dies war dem offiziellen China offenbar zu viel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omezení oficiální rozvojové pomoci neopravňuje nic.
Eine Reduzierung der öffentlichen Entwicklungshilfe ist durch nichts gerechtfertigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti nespadá do oficiální politiky EU.
Die gehört in der Tat nicht in die Verantwortung der offiziellen EU-Politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9:00 Uvítání a oficiální zahájení
9.00 Uhr Begrüßung und Eröffnung
   Korpustyp: EU DCEP
Zprávy o návštěvách vypracovávají oficiální členové delegace.
Für die Berichte über diese Besuche sind die offiziellen Mitglieder der jeweiligen Delegationen zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Varování bylo sděleno osobně, mimo oficiální kanály.
Die Warnung wurde persönlich zugestellt, außerhalb der öffentlichen Kanäle
   Korpustyp: Untertitel
Ujišťuji vás, že to nebyla oficiální návštěva.
Dieser Besuch war nicht autorisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlou nám oficiální žádost a máme to.
Sie schicken uns daraufhin eine Anfrage, und das war's.
   Korpustyp: Untertitel
Psychopati milují oficiální zaměstnání a uniformy.
Psychopathen lieben behördliche Jobs und Uniformen.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám ti oficiální povolení porušit pakt.
Ok, ich erlaube dir hiermit, den Pakt zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
T., ty už máš oficiální zákaz pití.
Die Vorstellung ist vorbei!
   Korpustyp: Untertitel
Oficiální Irácká čísla udávají, že 96…
Nach offiziellen irakischen Angaben wurden 96…
   Korpustyp: Untertitel
Připadá ti to jako oficiální konference?
Oder sieht das etwa nach einer offiziellen Konferenz aus?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu jako oficiální lékařský dozor.
Ich bin dienstlich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nebudeme řešit oficiální cestou, pane Palmere.
Wir gehen nicht den Dienstweg, Mr. Palmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby tu byla oficiální oslava každý den.
Αls gäbe es täglich eine Festνeranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Dostala jsem hlasovou zprávu z oficiální stanice.
Sie stellten uns zu einem Mann namens Oxmyx durch.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si jist, že je to oficiální?
Sind Sie sicher, dass dieses Dokument echt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mámě, že vykonávám oficiální policejní úkol.
Hol den Wagen, sie fährt mit uns. Weiß Mom das?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné oficiální záznamy, žádné složky, nic.
Keine offiziellen Fallprotokolle, keine Akten, nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, neexistuje o tom žádný oficiální záznam.
Uh, es gibt keine offiziellen Aufzeichnungen davon.
   Korpustyp: Untertitel
Mám první oficiální úkol na vraždách.
Ich habe soeben meinen ersten offiziellen Anruf bezüglich eines Mordes bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle oficiální verze ses otrávil špatným heroinem.
Es wird erzählt, dass du an miesem H krepiert wärst.
   Korpustyp: Untertitel
Narozdíl od vás, mám oficiální případ.
lm Gegensatz zu Dir habe ich einen offiziellen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem ti předal oficiální seznam návrhů.
Ich habe dir eine beglaubigte Liste übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiální pozice se jmenuje "Vyšetřující poradce".
Ich glaube der korrekte Titel wäre "Beratender Ermittler".
   Korpustyp: Untertitel
Ale nitky vedou až na oficiální místa.
Sie wird Folgen haben. Und die Regierung ist darin verstrickt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete zůstat tady, dokud neseženeme oficiální ochranu.
Sie können hier bleiben, bis wir eine formellere Sicherheit für sie arrangieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiální zaměstnán jako obchodník v elektronické společnosti.
Angestellter im Verkauf von Chukei Electronics.
   Korpustyp: Untertitel
Přijela jsem, abych přepsala vaše oficiální brožury.
Ich texte Ihre Prospekte neu.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudu čekat na oficiální vydání.
Aber ich werde nicht auf die Veröffentlichung warten.
   Korpustyp: Untertitel
Inspektore, jaké je vaše oficiální prohlášení?
Inspector, welche Stellung beziehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Chce z Aviónu udělat oficiální napoj Mavericků.
Er will Avion zum offiziellen Getränk der Mavs machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád je to oficiální záležitost, ne?
Aber wir halten uns ans Protokoll, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Chci z ní udělat oficiální nápoj Mavericků.
Ich will ihn zum offiziellen Getränk der Mavs machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdou však oficiální činitelé správným směrem?
Aber stellt sie es richtig an?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale to jsou oficiální záznamy námořnictva.
Aber das waren die offiziellen medizinischen Akten der Navy.
   Korpustyp: Untertitel
Tak teď je to celé oficiální.
Also wurde jetzt alles aufgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Máte celkem oficiální mluvu, pane Healy.
Sie haben ein gutes juristisches Vokabular, Mr. Healy.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako pravá oficiální policejní zbraň.
Sieht einfach aus, Polizeianfertigung.
   Korpustyp: Untertitel
A jaká je jeho oficiální funkce?
Das weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Messengere, oficiální prohlášení bude vydáno brzy.
Mr. Messenger, die Polizei wird sich in Kürze äußern.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní pojďte sem, ať to je oficiální.
Ich bitte Sie nun, zu mir zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nezjistí, že je všechno oficiální.
Erst wenn sie wissen, dass wir die Ehe vollzogen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se informace nedají předávat oficiální cestou.
- Commander Sisko. - Ich brauche einen Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiální ceny převýšily ceny stanovené v DDD.
Die regulierten Tarife setzten die Preise der PPA außer Kraft.
   Korpustyp: EU
Oficiální vyjednávání je odtržené od reality.
Die offiziellen Verhandlungen sind nämlich von der Realität weit entfernt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oficiální ujednání mají nejméně tento obsah:
Die formalen Regelungen müssen mindestens folgende Angaben umfassen:
   Korpustyp: EU
Úplný oficiální název organizace (v národním jazyce)
Vollständiger rechtlicher Name der Organisation (Landessprache)
   Korpustyp: EU
Oficiální název organizace (v národním jazyce)
Name der Einrichtung/ Organisation/ Gruppe (Landessprache)
   Korpustyp: EU
Je to oficiální dopis od Dexmooru zaměstnancům.
Ein Brief von Daxmoore an die Arbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to řešit oficiální cestou, Johne.
Wir müssen das richtig machen, John.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já tu nejsem v oficiální záležitosti.
Ich bin nicht wegen meiner Macht hier.
   Korpustyp: Untertitel