Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oficiálních&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
oficiálních offizielle 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podle oficiálních údajů offiziellen Angaben zufolge 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oficiálních

317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Z oficiálních záznamů.
Aus dem offiziellen Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
- Podle oficiálních vyjádření nic.
- Gemäß der offiziellen Verlautbarung, gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme mluvit o oficiálních záležitostech.
- Das ist vertraulich.
   Korpustyp: Untertitel
Výběr očkovací látky vychází z oficiálních doporučení.
Die Wahl des Impfstoffes richtet sich nach den offiziellen Empfehlungen.
   Korpustyp: Fachtext
Silgard se používá dle oficiálních doporučení .
Silgard wird entsprechend den offiziellen Impfempfehlungen verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Gardasil se používá dle oficiálních doporučení .
Gardasil wird entsprechend den offiziellen Impfempfehlungen verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Rotarix se má podávat podle oficiálních doporučení .
Die Anwendung von Rotarix sollte auf der Grundlage der offiziellen Empfehlungen erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Blahopřeji předsednictví v převzetí oficiálních funkcí.
Ich gratuliere der Präsidentschaft zur Übernahme der Amtsgeschäfte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevěříme ani slovu v oficiálních prohlášeních.
Wir glauben der amtlichen Untersuchung kein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Zamávali mi před nosem párem oficiálních dokumentů.
Ich habe jede Menge Ausweise gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
cenné papíry nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv
nicht in die Währungsreserven einbezogene Wertpapiere
   Korpustyp: EU
vklady nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv
nicht in die Währungsreserven einbezogene Einlagen
   Korpustyp: EU
úvěry nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv
nicht in die Währungsreserven einbezogene Kredite
   Korpustyp: EU
finanční deriváty nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv
nicht in die Währungsreserven einbezogene Finanzderivate
   Korpustyp: EU
zlato nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv
nicht in die Währungsreserven einbezogenes Gold
   Korpustyp: EU
Dověděl jsem se to z oficiálních zdrojů.
Ich erfuhr es auf dem üblichen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v době pověr, oficiálních pověr.
Dies ist ein Zeitalter des Aberglaubens, des gesetzlichen Aberglaubens.
   Korpustyp: Untertitel
Dále to znamená průběžné překládání všech oficiálních a pracovních dokumentů.
Dazu gehört auch die zeitnahe Übersetzung aller offiziellen und arbeitsbezogenen Dokumente.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Imunizační schémata Prevenaru by měla být založena na oficiálních doporučeních .
Die Impfschemata für Prevenar sollten den offiziellen Impfempfehlungen folgen .
   Korpustyp: Fachtext
Parlament musí důvěřovat odborníkům a stanoviskům oficiálních institucí.
Das Parlament muss den Sachverständigen und den Einschätzungen der zuständigen Behörden Vertrauen schenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě oficiálních doporučení lze podat posilovací dávku přípravku Fendrix.
Eine Auffrischimpfung mit Fendrix ist gemäß den offiziellen Empfehlungen möglich.
   Korpustyp: Fachtext
Použití vakcíny Quintanrix se má řídit podle oficiálních doporučení .
Die Anwendung von Quintanrix sollte auf der Basis von offiziellen Empfehlungen erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Nesmí to však vést k omezení oficiálních kontrol.
Dies darf aber nicht zu einer Verringerung der amtlichen Kontrollen führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvalitu oficiálních makroekonomických a rozpočtových prognóz zásadním způsobem posiluje
Die Qualität der amtlichen makroökonomischen Prognosen und Haushaltsprognosen lässt sich entscheidend verbessern, wenn sie
   Korpustyp: EU DCEP
Trvání léčby závisí na riziku komplikací a oficiálních doporučeních .
Die Dauer der Behandlung hängt vom Komplikationsrisiko ab und sollte sich an den offiziellen Empfehlungen orientieren .
   Korpustyp: Fachtext
Používám své korejské jméno jen z oficiálních důvodů.
Aber meinen koreanischen Namen benutze ich nur noch bei offiziellen Anlässen.
   Korpustyp: Untertitel
Plazza je jeden z oficiálních konferenčních hotelů pro summit EU.
Das Plaza ist eines der offiziellen Konferenzhotels des EU-Gipfels.
   Korpustyp: Untertitel
V jeho kanceláři, říkali, že je pryč na oficiálních schůzkách.
Laut seines Büros ist er in offiziellen Angelegenheiten unterwegs. Nein, will uns hinhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte, že takhle je to v oficiálních záznamech?
Er hat bei Briefings immer nur gemurmelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když je málo oficiálních událostí mám mnoho času.
Aber da es wenige formelle Anlässe gibt, habe ich viel Freizeit.
   Korpustyp: Untertitel
účastníci oficiálních výměnných programů organizovaných partnerskými městy nebo obcemi;
Teilnehmer von offiziellen Austauschprogrammen von Partnerstädten bzw. -gemeinden;
   Korpustyp: EU
účastníkům oficiálních výměnných programů organizovaných partnerskými městy a obcemi;
Teilnehmern an offiziellen Austauschprogrammen von Partnerstädten;
   Korpustyp: EU
Vlajka se vztyčuje v budovách Výboru a při oficiálních událostech.
Die Flagge wird in den Gebäuden des Ausschusses und zu offiziellen Anlässen gehisst.
   Korpustyp: EU
u účastníků oficiálních výměnných programů organizovaných partnerskými městy:
Teilnehmer an offiziellen Austauschprogrammen von Partnerstädten:
   Korpustyp: EU
Mnoho těchto oficiálních snímků NASA vyfotilo Apollo 8.
Viele dieser offiziellen NASA-Fotos wurden von Apollo 8 gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je Ahmad as-Sanusí jedním z oficiálních libyjských představitelů.
Aber das aktuelle Regime nutzt soziale Medien, um uns zu attackieren.
   Korpustyp: EU DCEP
49 oficiálních jednání, na které byly pozváni čestní hosté
49 formelle Sitzungen in denen prominente Gäste anwesend waren und Reden hielten
   Korpustyp: EU DCEP
rozvoj oficiálních internetových stránek Výboru regionů ve 24 jazykových verzích,
Erstellung des offiziellen Internetauftritts des Ausschusses der Regionen in 24 Sprachfassungen,
   Korpustyp: EU
Tehdy jsem zjistila, že tyhle torpéda zmizela z oficiálních záznamů.
Dann entdeckte ich, dass die Torpedos aus allen offiziellen Unterlagen verschwunden waren.
   Korpustyp: Untertitel
Ty snad zmiňuješ v oficiálních zprávách všechny svoje výzkumy?
Erwähnen Sie Ihre gesamten Forschungen in den offiziellen Berichten?
   Korpustyp: Untertitel
B. Ostatní devizová aktiva a ) cenné papíry nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv b ) vklady nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv c ) úvěry nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv d ) finanční deriváty nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv e ) zlato nezahrnuté do oficiálních rezervních aktiv f ) ostatní
Sonstige Fremdwährungsaktiva a ) nicht in die Währungsreserven einbezogene Wertpapiere b ) nicht in die Währungsreserven einbezogene Einlagen c ) nicht in die Währungsreserven einbezogene Kredite d ) nicht in die Währungsreserven einbezogene Finanzderivate e ) nicht in die Währungsreserven einbezogenes Gold f ) Übrige
   Korpustyp: Allgemein
Dne 17. února 2008 jsem se osobně zúčastnil oficiálních oslav vyhlášení nezávislosti Kosova v Prištině.
Am 17. Februar 2008 habe ich persönlich an den offiziellen Feierlichkeiten in Priština zur Erklärung der Unabhängigkeit des Kosovos teilgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsem odpověděl, tato akce se týká jen oficiálních jazyků Evropské unie.
Wie ich in meiner Antwort bereits sagte, sind nur die Amtssprachen der Europäischen Union vorgesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme 23 oficiálních jazyků, více než 60 regionálních jazyků, menšinové jazyky a méně používané jazyky.
Wir haben 23 Amtssprachen und über 60 regionale Sprachen, Minderheitensprachen und weniger verbreitete Sprachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdálo by se, že v oficiálních komuniké se o tomto tématu neříká ani slovo.
In offiziellen Mitteilungen war von diesem Thema nie die Rede.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vakcínu M-M-RVAXPRO je nutno používat na základě oficiálních doporučení .
M-M-RVAXPRO sollte gemäß den offiziellen Impfempfehlungen angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Podle "oficiálních" údajů Evropské unie přichází nelegálně do Evropy každý rok přibližně 900 000 lidí.
Laut "offiziellen" Angaben der Europäischen Union reisen jährlich ungefähr 900 000 Menschen illegal nach Europa ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V oficiálních statistikách trestných činů mají přistěhovalci z nezápadních zemí neúměrně vysoké zastoupení.
In der amtlichen Kriminalstatistik sind Einwanderer aus nicht-westlichen Ländern überproportional vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je potřeba zvážit užití oficiálních postupů , vhodných pro léčbu tuberkulózy u HIV infikovaných pacientů .
Bei der Behandlung von Tuberkulose bei HIV-Patienten sollten die offiziellen Leitlinien in Betracht gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Váš poskytovatel zdravotní péče může použít alternativní schéma podle oficiálních doporučení ve Vaší zemi .
Gemäß den offiziellen Empfehlungen in Ihrem Land verwendet Ihr Arzt möglicherweise ein abweichendes Impfschema .
   Korpustyp: Fachtext
Tamiflu není náhradou očkování proti chřipce a jeho použití by mělo být založeno na oficiálních doporučeních .
Tamiflu kann die Grippeimpfung nicht ersetzen und ist gemäß den offiziellen Empfehlungen anzuwenden .
   Korpustyp: Fachtext
neutropenií, Ciprofloxacin se musí podávat současně s vhodnými antibiotiky podle oficiálních doporučení.
bei neutropenischen Patienten Ciprofloxacin sollte gemäß offiziellen Empfehlungen mit geeigneten antibakteriellen Substanzen kombiniert werden.
   Korpustyp: Fachtext
neutropenií, Ciprofloxacin se musí podávat současně s vhodnými antibiotiky podle oficiálních
bei neutropenischen Patienten Ciprofloxacin sollte gemäß offiziellen Empfehlungen mit geeigneten antibakteriellen Substanzen kombiniert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Ciprofloxacin se musí podávat současně s vhodnými antibiotiky podle oficiálních doporučení.
bei neutropenischen Patienten Ciprofloxacin sollte gemäß offiziellen Empfehlungen mit geeigneten antibakteriellen Substanzen kombiniert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jejich příjem , skladování , přeprava a likvidace podléhá předpisům a příslušným povolením místních kompetentních oficiálních orgánů .
Empfang , Lagerung , Verwendung , Transfer und Entsorgung unterliegen den Bestimmungen und/ oder entsprechenden Genehmigungen der örtlich zuständigen Behörden .
   Korpustyp: Fachtext
Každý americký prezident jmenuje tisíce oficiálních činitelů, z nichž mnozí mají značnou moc.
Jeder US-Präsident ernennt tausende Beamte, wovon viele mit beträchtlichen Machtbefugnissen ausgestattet sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle oficiálních údajů je na východě Konžské republiky 2 113 000 vysídlených osob.
Nach offiziellen Zahlen gibt es in der Demokratischen Republik Kongo 2 113 000 Vertriebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle oficiálních mexických údajů bylo v letech 1999 až 2006 zavražděných 6 000 děvčat a žen.
Nach offiziellen Angaben aus Mexiko wurden von 1999 bis 2006 im Land 6000 Frauen und Mädchen ermordet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlajka je vyvěšena ve všech prostorách Parlamentu a při příležitosti oficiálních událostí.
Die Flagge wird in allen Gebäuden des Parlaments und bei offiziellen Anlässen gehisst.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní cenou nebude finanční prémie, ale překlad a otitulkování filmu ve všech 23 oficiálních jazycích EU.
Der Hauptgewinn: Statt einer Geldprämie winken dem preisgekrönten Film eine Untertitel in 23 EU-Sprachen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě Řecka by se vyšší výdaje musely financovat půjčkami od jedné nebo více oficiálních institucí.
Was Griechenland angeht, müssten die höheren Ausgaben über Kredite von einer oder mehreren öffentlichen Institutionen finanziert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby se předešlo nedorozuměním, obsahuje příloha zprávy překlady názvů profesí do všech 20 oficiálních jazyků unie.
In der Vergangenheit hat auch die fehlende Definition des Bereitschaftsdienstes zu Problemen geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
V současnosti je signatářem dohody pět ze sedmi oficiálních jaderných mocností, celkem 189 zemí.
Der von heute 189 Staaten ratifizierte Vertrag ist 1970 in Kraft getreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle oficiálních informací poskytnutých WWC je Evropská komise plně zapojena do prací na mexické konferenci.
Den vom Weltwasserrat verbreiteten offiziellen Informationen zufolge ist die Kommission fest in die Arbeiten der Konferenz von Mexiko eingebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
(Text úmluvy bude doplněn poté, co bude k dispozici ve všech oficiálních jazycích.)
(Der Text dieses Übereinkommens wird angefügt sobald er in allen offiziellen Sprachen verfügbar ist)
   Korpustyp: EU DCEP
(Text úmluvy bude doplněn poté, co bude k dispozici ve všech oficiálních jazycích.)
(Der Text dieser Entschließung wird angefügt sobald er in allen offiziellen Sprachen verfügbar ist)
   Korpustyp: EU DCEP
nejen oficiálních makroekonomických a rozpočtových prognóz připravovaných za účelem fiskálního plánování, ale rovněž
nicht nur der für die Finanzplanung erstellten amtlichen makroökonomischen und Haushaltsprognosen, sondern auch
   Korpustyp: EU DCEP
Je rovněž nepřijatelné, aby kanál Euronews – projekt spolufinancovaný EU – nevysílala ve všech oficiálních jazycích členských států.
Auch ist es inakzeptabel, dass ein durch die EU kofinanziertes Projekt wie Euronews nicht in allen Amtssprachen der Mitgliedstaaten ausgestrahlt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle oficiálních britských zdrojů je to 9,1%, ale tomuto číslu také nikdo nevěří.
Der damalige britische Europa-Minister sagte dass es 9,1% sind, doch das glaubte wiederum auch niemand, es war sehr niedrig angesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto vyzývám Eurostat, aby tuto velkou skupinu žen zahrnul do oficiálních statistik.
Darum fordere ich Eurostat auf, diese große Gruppe von Frauen in den amtlichen Statistiken sichtbar werden zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úloha oficiálních představitelů, za jejichž jmenování odpovídá vysoká představitelka, je velmi důležitá a aktuální.
Die Funktionen der offiziellen Vertreter, deren Ernennung in den Verantwortungsbereich des Hohen Vertreters fällt, lassen eine hohe Relevanz und Aktualität vermuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A navíc nestačí jenom monitorovat kvalitu oficiálních sázkařských a loterijních společností, ale přece i pohyby peněz.
Es reicht außerdem nicht aus, die Qualität der offiziellen Glücksspiel- und Lotteriegesellschaften zu überwachen - auch die Geldbewegungen müssen überwacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli čínští okupanti garantovali autonomii Tibetu, postupně tibetský jazyk vytlačují ze vzdělávání i oficiálních fór.
Obgleich die chinesischen Besatzer Tibets Autonomie garantierten, verbannen sie die tibetische Sprache schrittweise aus der Bildung und offiziellen Foren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle oficiálních údajů existuje v oblastech vzdálených 30 km od elektrárny vysoká úroveň radiace.
Nach offiziellen Angaben ist das Gebiet in einer Entfernung von 30 km vom Kraftwerk stark verstrahlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jistě víte, mám povolení uvolnit tři miliony EUR bez jakýchkoli oficiálních postupů.
Sie wissen, dass ich eigentlich das Recht habe, sofort und ohne irgendeine Instanz zu durchlaufen, drei Millionen Euro bereitzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přihlášku lze podat ve všech oficiálních jazycích EU, tj. také v češtině.
Der Preis soll am 19. Mai 2009 in Aachen vergeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Databáze IATE například obsahuje kolem 9 miliónů výrazů ve všech 23 oficiálních jazycích EU.
So enthält etwa die Datenbank IATE rund neun Millionen Fachbegriffe aus der gesamten EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Sám jeho předseda vykonal řadu oficiálních návštěv zemí, které mají pro Unii strategický význam.
Die dafür eingesetzten EU-Finanzinstrumente sind daher von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá všechny členské státy, aby podpořily vytvoření oficiálních institucí pro zastupování islámských společenství ve svých zemích.
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Schaffung formeller Vertretungseinrichtungen für die islamischen Gemeinschaften in ihrem Land zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Veškeré dokumenty a reportáže o navrhovaných komisařích si můžete přečíst ve všech oficiálních jazycích Evropské unie.
Diese werden ausführlich über die Kandidaten und die Anhörungen informieren und es jedermann ermöglichen, das Verfahren im Detail zu verfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se předešlo nedorozuměním, obsahuje příloha zprávy překlady názvů profesí do všech 20 oficiálních jazyků unie.
Der jährliche Bericht über die Qualität der Badegewässer zeigt die deutlichen Fortschritte bei der Verbesserung der Wasserqualität und bei der Sensibilisierung der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle oficiálních údajů jezdí vozidla na dvojí palivo téměř výlučně na plyn.
Offiziellen Angaben zufolge werden Fahrzeuge mit Hybrid-Antrieb (Benzin/Gas) fast ausschließlich im Gasbetrieb gefahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Multimediální průvodce je dostupný ve všech 23 oficiálních jazycích Evropské unie
Eintritt frei, Multimedia-Guide in 23 Sprachen erhältlich
   Korpustyp: EU DCEP
Tento seznam bude zpřístupněn veřejnosti na oficiálních internetových stránkách jednotlivých členských států a Komise.
Diese Listen werden auf den offiziellen Websites der Mitgliedstaaten und der Kommission veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to podobné jako v Evropské unii, kde máte dvacet tři oficiálních jazyků.
In Europa, im Europäischen Parlament benutzen sie 23 Sprachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní cenou bude grant, který zajistí otitulkování filmu do všech 23 oficiálních jazyků EU.
Der prämierte Film erhält eine materielle Unterstützung in Form einer Untertitelung in den 23 Sprachen der Europäischen Union und einer Master-Kopie im Kinoformat für jedes EU-Land.
   Korpustyp: EU DCEP
Články publikujeme každý den ve 22 oficiálních jazycích EU, nejedná se však o čisté překlady.
Alle Artikel sind sorgfältig recherchiert, geschrieben und redigiert in den 22 Amtssprachen der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle oficiálních statistických údajů litevské vlády je zhruba 18 % obyvatel litevských městských oblastí ohroženo chudobou.
Gemäß den offiziellen Statistiken der litauischen Regierung sind in Litauen rund 18 % der Einwohner städtischer Gebiete von Armut bedroht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vhodnou dobu a počet injekcí stanoví podle oficiálních doporučení Váš lékař .
Der geeignete Zeitpunkt und die erforderliche Anzahl von Injektionen werden , unter Berücksichtigung der entsprechenden offiziellen Impfempfehlungen , von Ihrem Arzt bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Konkrétní rizikové kategorie , u nichž se bude imunizace provádět , budou určeny na základě oficiálních doporučení .
Die Impfung von besonders gefährdeten Risikogruppen sollte entsprechend den offiziellen Impfempfehlungen durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Při použití přípravku je třeba dbát oficiálních doporučení pro správné používání antibakteriálních léčivých látek .
Die allgemein anerkannten Richtlinien für den angemessenen Gebrauch von antibakteriellen Wirkstoffen sind zu berücksichtigen .
   Korpustyp: Fachtext
Podle oficiálních záznamů byl symbiont po Toriasově smrti vložen do Curzona.
Den offiziellen Akten zufolge wurde nach dem Tod von Torias der Dax-Symbiont in Curzon eingepflanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Howard Tully tam byl minimálně 6-krát, a ani jedna cesta se nenachází v oficiálních záznamech.
Howard Tully war mindestens sechsmal dort. Keine einzige Reise ist in seinem offiziellen Terminkalender.
   Korpustyp: Untertitel
průměrný roční počet dnů oficiálních státních svátků připadající na zaměstnance s plným pracovním úvazkem;
Durchschnittliche jährliche Zahl der offiziellen Feiertage je vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU
u účastníků oficiálních programů přeshraniční spolupráce Evropské unie, například v rámci evropského nástroje sousedství a partnerství:
an offiziellen grenzübergreifenden Kooperationsprogrammen der Europäischen Union, beispielsweise am Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument (ENPI) beteiligte Personen:
   Korpustyp: EU
účastníkům oficiálních výměnných programů organizovaných partnerskými městy a jinými obecními subjekty;
Teilnehmern an offiziellen Austauschprogrammen von Partnerstädten und anderen kommunalen Körperschaften;
   Korpustyp: EU
účastníkům oficiálních programů přeshraniční spolupráce Evropské unie, například v rámci evropského nástroje sousedství a partnerství;
an offiziellen grenzübergreifenden Kooperationsprogrammen der Europäischen Union, beispielsweise am Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument (ENPI) beteiligten Personen;
   Korpustyp: EU
účastníci oficiálních programů přeshraniční spolupráce Evropské unie, například v rámci evropského nástroje sousedství a partnerství.“,
an offiziellen grenzübergreifenden Kooperationsprogrammen der Europäischen Union, beispielsweise am Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument (ENPI) beteiligte Personen.“
   Korpustyp: EU
Při výkonu funkce předsedy výboru a dalších oficiálních funkcí nesmí být ve střetu zájmů.
Er darf keinem Interessenkonflikt zwischen seinem Amt als Vorsitzender des Gremiums und seinen sonstigen dienstlichen Aufgaben unterliegen.
   Korpustyp: EU
účastníkům oficiálních programů přeshraniční spolupráce Evropské unie, například v rámci evropského nástroje sousedství a partnerství.“,
an offiziellen grenzübergreifenden Kooperationsprogrammen der Europäischen Union, beispielsweise am Europäischen Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument (ENPI) beteiligte Personen.“;
   Korpustyp: EU