Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zda studium v tomto zařízení bylo oficiálně schváleno vzdělávacím zařízením členského státu, který doklad vydal;
ob der Ausbildungsgang in der betreffenden Einrichtung von der Ausbildungseinrichtung des Ausstellungsmitgliedstaats offiziell bescheinigt worden ist;
Maryann Holstová oficiálně zemřela před šesti měsíci v Pittsburghu.
Maryann Holst starb offiziell vor sechs Monaten in Pittsburgh.
Nový stát Jižní Súdán má oficiálně získat nezávislost dne 9. července, čímž rozšíří rodinu států na světě.
Am 9. Juli soll nun der neue Staat Südsudan offiziell unabhängig werden und die Staatenfamilie unserer Welt erweitern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Benzini Brothers oficiálně zkrachoval. Majetek propadl městu Altoona v Pennsylvanii.
Benzini Brothers war offiziell bankrott, Eigentum von Altoona, Pennsylvania.
NEW YORK - Světová zdravotnická organizace právě oficiálně vyhlásila chřipkový virus H1N1 za globální pandemii.
NEW YORK - Die Weltgesundheitsorganisation hat jetzt das Grippevirus H1N1 offiziell zur globalen Pandemie erklärt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pánové, právě jsme oficiálně dorazili do našeho cíle.
Meine Herren, wir haben offiziell unser Ziel erreicht.
Žádost Islandu o členství v Evropské unii byla švédskému předsednictví oficiálně předložena dne 16. července 2009 ve Stockholmu.
Islands Antrag auf Aufnahme in die Europäische Union wurde dem schwedischen Ratsvorsitz am 16. Juli 2009 offiziell unterbreitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, management budovy prohlašuje, že prostory ještě nebyly oficiálně pronajaté.
Die Hausverwaltung sagt, dass die Räume noch nicht offiziell vermietet sind.
Jeho nominace bude nyní oficiálně schválena Evropskou radou.
Der Rat wird nun seine Nominierung offiziell verkünden.
Agrestic je nyní oficiálně zónou bez drog.
Agrestic ist nun offiziell eine drogenfreie Zone.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oficiálně
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Werden Ihre Bemerkungen aufgezeichnet, Sir?
Ještě nejsou oficiálně svoji.
Sie sind aber noch nicht verheiratet.
Oficiálně ta nejošklivější věc.
Die hässlichste Vase der Welt.
Nevypadám snad dost oficiálně?
Ich bin echter Polizist, wie Sie sehen.
Nikdo to oficiálně neřekne.
Niemand legt sich offen mit ihm an.
Musí tě oficiálně přijmout.
- Du musst aufgenommen werden.
Es ist jetzt genau 5 Uhr morgens.
Tento výslech oficiálně skončil.
Die Befragung ist nun beendet.
- Oficiálně ho vůbec nenašli.
Laut des offiziellen Berichtes haben sie ihn gar nicht gefunden.
Oficiálně porušuju svoji podmínku.
Und zum offiziellen Verstoß gegen meine Bewährungsauflagen.
- Noch nichts, öffentlich.
Nikdo to oficiálně nepřiznáme.
Wir wurden nie vor dieses Problem gestellt.
Oficiálně pro Číňany nepracuje.
Er fungiert nicht in offiziellem Auftrag der Chinesen.
Já oficiálně hledám Sylvii.
Ich spiele mit fairen Mitteln.
Oficiálně si změnila jméno.
Sie hat ihren Namen geändert.
Oficiálně to odstartovat nemůžeme.
Wir können unsere Forschung noch nicht starten.
Es wurde mir zugesprochen..
Konečně je oficiálně bohem.
Es ist nicht Ernst zu nehmen.
Ich habe endgültig genug davon!
Strýčku, mluvíte tak oficiálně.
Tato operace oficiálně neexistuje.
Wir arbeiten völlig inoffiziell.
Strážní věž je oficiálně připojena.
Der Wachturm nimmt ab sofort seinen Dienst auf.
Jen na tom nepracujte oficiálně.
Nur machen Sie es nicht auf Kosten des Bureaus.
Nemyslela jsem to doslova oficiálně.
Ich habe auch nicht von etwas offiziellem geredet.
Mámino uklouznutí je oficiálně pohřbeno.
Mom's Verbrecherakte ist nun entgülg begraben.
Oficiálně je teď pozemek naprodej.
Sie hat das Grundstück zum Verkauf ausgeschrieben.
Já jsem tím pověřen oficiálně.
Natürlich wurde ich nur hierfür beauftragt.
Oficiálně odmítám podstoupit váš experiment.
Ich weigere mich, an Ihrem Experiment teilzunehmen.
Nebyl jste v Palermu oficiálně.
Sie waren nicht aus offiziellen Gründen in Palermo.
Nikdy jsem ti oficiálně nekondoloval.
Ich habe dir noch gar nicht persönlich mein Beileid ausgesprochen.
My jsme oficiálně Sekce 8.
- Und was ist mit der Geschichte,
Duman byl oficiálně na Haiti.
Duman war ein Beamter in Haiti.
Chci toho kluka oficiálně vlastnit.
Der Junge muss rechtmäßig zu mir gehören.
Jste oficiálně v mírověm sboru.
Unglaublich, Sie wurden ohne Schulung ins Friedenskorps aufgenommen.
- Můžeme? - Pojďme se chovat oficiálně.
- Dann spiele ich jetzt mal Präsidentin!
Já oficiálně nejsem členem klubu.
Wie geht es Gasoline und dem Hammer?
Potvrď to oficiálně. Ochráníme tě.
Sagen Sie aus, ich garantiere Ihnen Schutz.
Rád tě oficiálně poznávám, Dewdrope.
Es ist schön, dich kennenzulernen, Dewdrop.
Takže to mohu oficiálně oznámit?
Dann werde ich die Verlobung verkünden.
Každý na to oficiálně kašle.
Jeder wird unentschuldigt fehlen.
Oficiálně ti předávám svou pistoli.
Hier ist meine Dunst, äh Dienstwaffe.
Ale oficiálně jste pořád spolu.
- Du bist mit ihm nicht fertig.
Oficiálně. Jen pokud mám stopu.
- wie Dinge, die Sie bereits getan haben.
Jižní Súdán se oficiálně stane nezávislým.
Der glorreiche Tag des 9. Juli nähert sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale ještě nejsou oficiálně zasnoubeni, ne?
- Aber es ist noch keine Verlobung, oder?
Takže ten můj film oficiálně zrušili.
Der Film von neulich ist mir jetzt abgesagt worden.
Bez urážky, ale oficiálně tě zbavuji velení.
- Ich entbinde Sie Ihrer Verpflichtungen.
Od teď mohu oficiálně oddat koho chci.
Ich kann jetzt officially heiraten Ich möchte niemanden.
Takže, si oficiálně moje oblíbená klientka.
Dann bist du ab heute meine Lieblingspatientin.
Evropa je oficiálně nejzkaženější krajina na Zemi.
Ich dachte auch, ich krieg wenigstens einmal abgedrehten europäischen Sex.
Ani se to oficiálně nemůže jmenovat smetana.
Hast du den Kaffeeweißer?
Teď už toho vím oficiálně příliš mnoho!
Jetzt weiß ich auf jeden Fall zu viel.
Jak včera, Jsem oficiálně 1% hotovo.
Der Stand von gestern ist, dass ich zu einem Prozent fertig bin.
Tady není. K je oficiálně v důchodu.
Kay ist Rentner, ich sein schießwütiger Nachfolger.
Rád vás oficiálně poznáván, náčelníku Hakodo.
Schön Sie endlich kennen zu lernen, Kapitän Hakoda.
Jestli prolezeme tím oknem, jsme oficiálně delikventi.
Wenn wir durch das Fenster steigen, sind wir Wiederholungstäter.
Musí se oficiálně sepsat, to víte, byrokracie!
Reine Bürokratie, Sie verstehen?
Oficiálně jsem nikdy nebyl jeho psychiatrem.
Wenn Sie nicht sein Psychiater waren, was waren Sie dann?
Byl byste ochoten to oficiálně písemně potvrdit?
Wären Sie eventuell bereit, mir das schriftlich zu geben?
Už jste se vy dvě oficiálně potkaly?
Kennt ihr zwei euch schon?
Oficiálně zahynul pan McCormick s ním.
Es hieß, McCormick sei auch tot.
Jmenovala tě oficiálně mistrem ledu a dodavatelem.
Sie ernennt dich zum Eis-Meister und Hoflieferant.
Fielding Mellish je stále oficiálně mrtev.
Schließlich ist Fielding Mellish tot.
Ta budova vypadá moc oficiálně, ok?
Das Gebäude sah seriös aus, okay?
Tvůj satelit oficiálně trumfem můj mobil.
Dein Satellit übertrumpft mein Handy mit Abstand.
Dobře, ten pohled se mi oficiálně nelíbí.
Okay, ehrlich gesagt, mag ich den Blick nicht.
Oficiálně jsem mrtvý a oni jsou vrazi.
Opravářský vůz je oficiálně hlášený jako ztracený.
Das Entstörfahrzeug der Telefonleufe wird auch als vermisst gemeldet.
Oficiálně je z tebe blbá blondýna.
Du wurdest gerade Blondine genannt.
Gratuluju, jsi oficiálně prohlášena za způsobilou.
Gratuliere. Jetzt gehörst du zu den bösen Mädchen.
Oficiálně dělá import-export pro celé Středomoří.
Seine Scheinfirma bedient den Mittelmeerraum.
Dr. Meddowsi, dovoluji si oficiálně protestovat.
Dr. Meddows, nehmen Sie das zur Kenntnis:
Prohlásili jsme tě za mrtvého, oficiálně mrtvého.
Wir haben dich für tot erklärt, rechtlich tot.
Jste oficiálně obviněn z vraždy prvního stupně.
Sie werden des vorsätzlichen Mordes beschuldigt.
Můj život je oficiálně poškolní speciál.
Mein Leben ist eine Jugendserie.
Jak vidím, čas zdobení už oficiálně začal.
Wie ich sehe, ist die Weihnachtssaison eröffnet.
Mohu vám oficiálně prozradit - přesně odtamtud pochází!
Ist es auch nicht, das kann ich Ihnen versichern.
Teď jsi oficiálně ten hezký ty.
Jetzt bist du der Hiibscheste der Gruppe.
Zařízení má být oficiálně sklad zdravotnického materiálu.
Die Einrichtung ist als Lagerhaus für medizinische Produkte getarnt.
Byli jsme oficiálně bez lovcova pomocníka.
Ja, der Mann ist ein Held.
Oficiálně jsem se rozhodl mít život.
Ich habe entschieden, erwachsen zu werden.
-Oficiálně jsem právě dokončil svojí práci.
Ich bin mit meiner Arbeit fertig.
Ještě jsme neměli možnost se oficiálně seznámit.
- Sehr erfreut. Wir wurden einander nicht vorgestellt.
Tvých patnáct minut slávy je oficiálně pryč.
Du hast es endlich hinter dir.
Bohužel jsme zatím nebyli oficiálně představeni.
Nog kann nicht mal lesen.
Je pravdou, že v minulosti tato hranice oficiálně neexistovala.
Es ist richtig, dass diese Grenze bislang "unsichtbar" war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tu vláda, kterou lze odsoudit a oficiálně kritizovat.
Es gibt eine Regierung, die verurteilt und getadelt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledky tohoto jednání by měli oficiálně zveřejnit v lednu.
Die Entschließung wurde mit 458 Ja-Stimmen gegen 64 Nein-Stimmen und 45 Enthaltungen angenommen.
Deklarace bude oficiálně přijata na plenárním zasedání v listopadu.
Sie fordern den Ministerrat und die EU-Kommission auf, eine „Charta für dysfunktionale Kinder“ zu erstellen.
Německým orgánům se dosud nepodařilo oficiálně identifikovat příčiny této epidemie.
Es ist den deutschen Behörden noch immer nicht gelungen, die Ursache für diese Epidemie klar auszumachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já jsem oficiálně umístění vám pod ochranou tajné služby.
Daher stelle ich Sie hiermit unter den Schutz des Secret Service.
Placheckiová z úřadu generálního prokurátora tě oficiálně vyslechne.
Plachecki vom Generalstaatsanwaltsbüro wird Ihre Aussage aufnehmen.
Jsi oficiálně nejhorší klient, co jsem kdy měl.
Du bist der schlimmste Mandant, den ich jemals hatte.
Vole, kde jsi? " Jako Jste oficiálně MIA právě teď.
Mann, wo bist du? Du bist völlig abgetaucht.
Policajti mě měli oficiálně mrtvého. Augustine dostal svý peníze.
Für die Bullen bin ich tot, und Augustine hat sein Geld.
začnu pracovat pro Olivera. Řídící věž oficiálně online.
Der Wachturm nimmt ab sofort seinen Dienst auf.
Ať už oficiálně nebo ne, pracujete pro Cardassiany.
Inoffiziell oder nicht, Sie arbeiten für die Cardassianer.
Udělala nám skvělé hodnocení a jsme oficiálně na čekací listině.
Sie hat eine tolle Beurteilung geschrieben, - nun stehen wir auf der Warteliste.
Byl zasažen bleskem třikrát, což z něj oficiálně dělá vedení.
Er wurde schon dreimal vom Blitz getroffen, er ist ein Leiter.