Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oficiálně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
oficiálně offiziell 1.585
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oficiálněoffiziell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zda studium v tomto zařízení bylo oficiálně schváleno vzdělávacím zařízením členského státu, který doklad vydal;
ob der Ausbildungsgang in der betreffenden Einrichtung von der Ausbildungseinrichtung des Ausstellungsmitgliedstaats offiziell bescheinigt worden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Maryann Holstová oficiálně zemřela před šesti měsíci v Pittsburghu.
Maryann Holst starb offiziell vor sechs Monaten in Pittsburgh.
   Korpustyp: Untertitel
Nový stát Jižní Súdán má oficiálně získat nezávislost dne 9. července, čímž rozšíří rodinu států na světě.
Am 9. Juli soll nun der neue Staat Südsudan offiziell unabhängig werden und die Staatenfamilie unserer Welt erweitern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Benzini Brothers oficiálně zkrachoval. Majetek propadl městu Altoona v Pennsylvanii.
Benzini Brothers war offiziell bankrott, Eigentum von Altoona, Pennsylvania.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK - Světová zdravotnická organizace právě oficiálně vyhlásila chřipkový virus H1N1 za globální pandemii.
NEW YORK - Die Weltgesundheitsorganisation hat jetzt das Grippevirus H1N1 offiziell zur globalen Pandemie erklärt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pánové, právě jsme oficiálně dorazili do našeho cíle.
Meine Herren, wir haben offiziell unser Ziel erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost Islandu o členství v Evropské unii byla švédskému předsednictví oficiálně předložena dne 16. července 2009 ve Stockholmu.
Islands Antrag auf Aufnahme in die Europäische Union wurde dem schwedischen Ratsvorsitz am 16. Juli 2009 offiziell unterbreitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže, management budovy prohlašuje, že prostory ještě nebyly oficiálně pronajaté.
Die Hausverwaltung sagt, dass die Räume noch nicht offiziell vermietet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho nominace bude nyní oficiálně schválena Evropskou radou.
Der Rat wird nun seine Nominierung offiziell verkünden.
   Korpustyp: EU DCEP
Agrestic je nyní oficiálně zónou bez drog.
Agrestic ist nun offiziell eine drogenfreie Zone.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oficiálně

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mluvíte oficiálně, pane?
Werden Ihre Bemerkungen aufgezeichnet, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nejsou oficiálně svoji.
Sie sind aber noch nicht verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiálně ta nejošklivější věc.
Die hässlichste Vase der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadám snad dost oficiálně?
Ich bin echter Polizist, wie Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo to oficiálně neřekne.
Niemand legt sich offen mit ihm an.
   Korpustyp: Untertitel
Musí tě oficiálně přijmout.
- Du musst aufgenommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je oficiálně 5 ráno.
Es ist jetzt genau 5 Uhr morgens.
   Korpustyp: Untertitel
Tento výslech oficiálně skončil.
Die Befragung ist nun beendet.
   Korpustyp: Untertitel
- Oficiálně ho vůbec nenašli.
Laut des offiziellen Berichtes haben sie ihn gar nicht gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiálně porušuju svoji podmínku.
Und zum offiziellen Verstoß gegen meine Bewährungsauflagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Oficiálně? Zatím nic.
- Noch nichts, öffentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo to oficiálně nepřiznáme.
Wir wurden nie vor dieses Problem gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiálně pro Číňany nepracuje.
Er fungiert nicht in offiziellem Auftrag der Chinesen.
   Korpustyp: Untertitel
oficiálně hledám Sylvii.
Ich spiele mit fairen Mitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiálně si změnila jméno.
Sie hat ihren Namen geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiálně to odstartovat nemůžeme.
Wir können unsere Forschung noch nicht starten.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiálně byly pro mě.
Es wurde mir zugesprochen..
   Korpustyp: Untertitel
Konečně je oficiálně bohem.
Es ist nicht Ernst zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiálně s tím končím!
Ich habe endgültig genug davon!
   Korpustyp: Untertitel
Strýčku, mluvíte tak oficiálně.
Ihr klingt so ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiálně je to idiot.
Er ist ein Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Tato operace oficiálně neexistuje.
Wir arbeiten völlig inoffiziell.
   Korpustyp: Untertitel
Strážní věž je oficiálně připojena.
Der Wachturm nimmt ab sofort seinen Dienst auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jen na tom nepracujte oficiálně.
Nur machen Sie es nicht auf Kosten des Bureaus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslela jsem to doslova oficiálně.
Ich habe auch nicht von etwas offiziellem geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Mámino uklouznutí je oficiálně pohřbeno.
Mom's Verbrecherakte ist nun entgülg begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiálně je teď pozemek naprodej.
Sie hat das Grundstück zum Verkauf ausgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem tím pověřen oficiálně.
Natürlich wurde ich nur hierfür beauftragt.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiálně odmítám podstoupit váš experiment.
Ich weigere mich, an Ihrem Experiment teilzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jste v Palermu oficiálně.
Sie waren nicht aus offiziellen Gründen in Palermo.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem ti oficiálně nekondoloval.
Ich habe dir noch gar nicht persönlich mein Beileid ausgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme oficiálně Sekce 8.
- Und was ist mit der Geschichte,
   Korpustyp: Untertitel
Duman byl oficiálně na Haiti.
Duman war ein Beamter in Haiti.
   Korpustyp: Untertitel
Chci toho kluka oficiálně vlastnit.
Der Junge muss rechtmäßig zu mir gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Jste oficiálně v mírověm sboru.
Unglaublich, Sie wurden ohne Schulung ins Friedenskorps aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme? - Pojďme se chovat oficiálně.
- Dann spiele ich jetzt mal Präsidentin!
   Korpustyp: Untertitel
oficiálně nejsem členem klubu.
Wie geht es Gasoline und dem Hammer?
   Korpustyp: Untertitel
Potvrď to oficiálně. Ochráníme tě.
Sagen Sie aus, ich garantiere Ihnen Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Rád tě oficiálně poznávám, Dewdrope.
Es ist schön, dich kennenzulernen, Dewdrop.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to mohu oficiálně oznámit?
Dann werde ich die Verlobung verkünden.
   Korpustyp: Untertitel
Každý na to oficiálně kašle.
Jeder wird unentschuldigt fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiálně ti předávám svou pistoli.
Hier ist meine Dunst, äh Dienstwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale oficiálně jste pořád spolu.
- Du bist mit ihm nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiálně. Jen pokud mám stopu.
- wie Dinge, die Sie bereits getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jižní Súdán se oficiálně stane nezávislým.
Der glorreiche Tag des 9. Juli nähert sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale ještě nejsou oficiálně zasnoubeni, ne?
- Aber es ist noch keine Verlobung, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Takže ten můj film oficiálně zrušili.
Der Film von neulich ist mir jetzt abgesagt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Bez urážky, ale oficiálně tě zbavuji velení.
- Ich entbinde Sie Ihrer Verpflichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Od teď mohu oficiálně oddat koho chci.
Ich kann jetzt officially heiraten Ich möchte niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, si oficiálně moje oblíbená klientka.
Dann bist du ab heute meine Lieblingspatientin.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa je oficiálně nejzkaženější krajina na Zemi.
Ich dachte auch, ich krieg wenigstens einmal abgedrehten europäischen Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Ani se to oficiálně nemůže jmenovat smetana.
Hast du den Kaffeeweißer?
   Korpustyp: Untertitel
Teď už toho vím oficiálně příliš mnoho!
Jetzt weiß ich auf jeden Fall zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Jak včera, Jsem oficiálně 1% hotovo.
Der Stand von gestern ist, dass ich zu einem Prozent fertig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Tady není. K je oficiálně v důchodu.
Kay ist Rentner, ich sein schießwütiger Nachfolger.
   Korpustyp: Untertitel
Rád vás oficiálně poznáván, náčelníku Hakodo.
Schön Sie endlich kennen zu lernen, Kapitän Hakoda.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli prolezeme tím oknem, jsme oficiálně delikventi.
Wenn wir durch das Fenster steigen, sind wir Wiederholungstäter.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se oficiálně sepsat, to víte, byrokracie!
Reine Bürokratie, Sie verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Oficiálně jsem nikdy nebyl jeho psychiatrem.
Wenn Sie nicht sein Psychiater waren, was waren Sie dann?
   Korpustyp: Untertitel
Byl byste ochoten to oficiálně písemně potvrdit?
Wären Sie eventuell bereit, mir das schriftlich zu geben?
   Korpustyp: Untertitel
Už jste se vy dvě oficiálně potkaly?
Kennt ihr zwei euch schon?
   Korpustyp: Untertitel
Oficiálně zahynul pan McCormick s ním.
Es hieß, McCormick sei auch tot.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenovala tě oficiálně mistrem ledu a dodavatelem.
Sie ernennt dich zum Eis-Meister und Hoflieferant.
   Korpustyp: Untertitel
Fielding Mellish je stále oficiálně mrtev.
Schließlich ist Fielding Mellish tot.
   Korpustyp: Untertitel
Ta budova vypadá moc oficiálně, ok?
Das Gebäude sah seriös aus, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj satelit oficiálně trumfem můj mobil.
Dein Satellit übertrumpft mein Handy mit Abstand.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ten pohled se mi oficiálně nelíbí.
Okay, ehrlich gesagt, mag ich den Blick nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiálně jsem mrtvý a oni jsou vrazi.
Für alle bin ich tot.
   Korpustyp: Untertitel
Opravářský vůz je oficiálně hlášený jako ztracený.
Das Entstörfahrzeug der Telefonleufe wird auch als vermisst gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiálně je z tebe blbá blondýna.
Du wurdest gerade Blondine genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuluju, jsi oficiálně prohlášena za způsobilou.
Gratuliere. Jetzt gehörst du zu den bösen Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiálně dělá import-export pro celé Středomoří.
Seine Scheinfirma bedient den Mittelmeerraum.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Meddowsi, dovoluji si oficiálně protestovat.
Dr. Meddows, nehmen Sie das zur Kenntnis:
   Korpustyp: Untertitel
Prohlásili jsme tě za mrtvého, oficiálně mrtvého.
Wir haben dich für tot erklärt, rechtlich tot.
   Korpustyp: Untertitel
Jste oficiálně obviněn z vraždy prvního stupně.
Sie werden des vorsätzlichen Mordes beschuldigt.
   Korpustyp: Untertitel
Můj život je oficiálně poškolní speciál.
Mein Leben ist eine Jugendserie.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidím, čas zdobení už oficiálně začal.
Wie ich sehe, ist die Weihnachtssaison eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám oficiálně prozradit - přesně odtamtud pochází!
Ist es auch nicht, das kann ich Ihnen versichern.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsi oficiálně ten hezký ty.
Jetzt bist du der Hiibscheste der Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení má být oficiálně sklad zdravotnického materiálu.
Die Einrichtung ist als Lagerhaus für medizinische Produkte getarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme oficiálně bez lovcova pomocníka.
Ja, der Mann ist ein Held.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiálně jsem se rozhodl mít život.
Ich habe entschieden, erwachsen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Oficiálně jsem právě dokončil svojí práci.
Ich bin mit meiner Arbeit fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsme neměli možnost se oficiálně seznámit.
- Sehr erfreut. Wir wurden einander nicht vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvých patnáct minut slávy je oficiálně pryč.
Du hast es endlich hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel jsme zatím nebyli oficiálně představeni.
Nog kann nicht mal lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravdou, že v minulosti tato hranice oficiálně neexistovala.
Es ist richtig, dass diese Grenze bislang "unsichtbar" war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tu vláda, kterou lze odsoudit a oficiálně kritizovat.
Es gibt eine Regierung, die verurteilt und getadelt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledky tohoto jednání by měli oficiálně zveřejnit v lednu.
Die Entschließung wurde mit 458 Ja-Stimmen gegen 64 Nein-Stimmen und 45 Enthaltungen angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Deklarace bude oficiálně přijata na plenárním zasedání v listopadu.
Sie fordern den Ministerrat und die EU-Kommission auf, eine „Charta für dysfunktionale Kinder“ zu erstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Německým orgánům se dosud nepodařilo oficiálně identifikovat příčiny této epidemie.
Es ist den deutschen Behörden noch immer nicht gelungen, die Ursache für diese Epidemie klar auszumachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já jsem oficiálně umístění vám pod ochranou tajné služby.
Daher stelle ich Sie hiermit unter den Schutz des Secret Service.
   Korpustyp: Untertitel
Placheckiová z úřadu generálního prokurátora tě oficiálně vyslechne.
Plachecki vom Generalstaatsanwaltsbüro wird Ihre Aussage aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi oficiálně nejhorší klient, co jsem kdy měl.
Du bist der schlimmste Mandant, den ich jemals hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Vole, kde jsi? " Jako Jste oficiálně MIA právě teď.
Mann, wo bist du? Du bist völlig abgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Policajti mě měli oficiálně mrtvého. Augustine dostal svý peníze.
Für die Bullen bin ich tot, und Augustine hat sein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
začnu pracovat pro Olivera. Řídící věž oficiálně online.
Der Wachturm nimmt ab sofort seinen Dienst auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už oficiálně nebo ne, pracujete pro Cardassiany.
Inoffiziell oder nicht, Sie arbeiten für die Cardassianer.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala nám skvělé hodnocení a jsme oficiálně na čekací listině.
Sie hat eine tolle Beurteilung geschrieben, - nun stehen wir auf der Warteliste.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zasažen bleskem třikrát, což z něj oficiálně dělá vedení.
Er wurde schon dreimal vom Blitz getroffen, er ist ein Leiter.
   Korpustyp: Untertitel