Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oftmals&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
oftmals často 914 mnohdy 30 častokrát 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oftmals často
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kleinstunternehmen unterliegen aber oftmals den gleichen Rechnungslegungsvorschriften wie größere Unternehmen.
Mikrosubjekty však často podléhají stejným pravidlům výkaznictví jako větší společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wie Sie wissen kann die Realität oftmals nicht sehr schön sein.
A jak víte, realita často není moc pěkná.
   Korpustyp: Untertitel
Die führenden Meinungsforschungsinstitute wurden ebenfalls unter Kontrolle des Kremls gestellt. Regionalwahlen werden regelmäßig manipuliert, indem man oppositionelle Kandidaten oftmals für untauglich erklärt.
Kreml dostal pod kontrolu i hlavní agentury pro výzkum veřejného mínění. Volby v regionech se pravidelně falšují, často diskvalifikací předních opozičních kandidátů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein wenig Luxus, wie auch kleine Opfer, sind oftmals am frommsten.
Malá potěšenî, stejně jako malé oběti, jsou často to nejcennějšî.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage liegen Politikern solche Informationen oftmals leider nicht vor.
V dnešní době bohužel politici často nemají takové informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere kamen unter ganz verschiedenen, oftmals erschütternden Umständen in unser Land.
Někteří přišli do Ameriky za různých, často trýznivých podmínek.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, oftmals reicht es nicht, einfach die Vorbeugungsmaßnahmen zu erhöhen.
Pane komisaři, často nestačí jen posílit preventivní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht logisch, aber oftmals wahr.
Není to logické, ale často je to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Heute findet Parallelhandel oftmals im Internet, auf einer Vielzahl von Seiten statt.
Dnes se paralelní obchod velmi často uskutečňuje na různých webových stránkách na internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mentalität von Las Vegas ist so ungeheuer atavistisch, dass ein wirklich schwer wiegendes Delikt oftmals unbemerkt durchgeht.
Mentalita Las Vegas je natolik atavistická, že i opravdu závažný zločin často zůstane nepovšimnut.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oftmals

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Getrenntleben bedeutet oftmals, sich anzustrengen.
Předpokladem zkušebních odloučení je dávat do toho něco svého.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wird ihre Nutzungsdauer oftmals kurz sein.
Proto jejich doba použitelnosti bude v řadě případů krátká.
   Korpustyp: EU
Sie bleibt dort oftmals eine Stunde!
- Co tam dělá hodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber leiden sie nicht oftmals bitterlich?
Netrpí ale přesto dost hořce?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben solche Beispiele in der Vergangenheit oftmals gehabt.
V minulosti jsme byli svědky takových případů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele dieser Straftaten haben oftmals ihren Ursprung außerhalb der EU.
Velká část organizované trestné činnosti má kořeny mimo EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Vorväter wurden so oft vertrieben, oftmals ohne jegliche Vorwarnung.
Naši předkové byli vykázani z mnohých a mnohých míst.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ich herkomme war das oftmals besser als die Realität.
Jo, tam, kde jsem vyrostla, byla slepá ulička dokonce lepší než realita.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich oftmals ziemlich abgeschnitten fühlen, isoliert.
Musíte se cítit dost odříznutá, izolovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist es genau das, was unsere Staaten oftmals versuchen.
Naše státy však bohužel právě toto činí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oftmals Falsch mit gebrochenem Herz, unterscheidet uns nicht vor Schmerz.
Pomýlený má zlomené srdce, Nepozná od sebe ani své chlapce.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Zeitung kritisierte ich oftmals Mr. Krasny als Staatsanwalt.
Moje noviny kritizovaly práci pana Krasnyho ve funkci státního zástupce.
   Korpustyp: Untertitel
Scharfsinn und fotografisches Gedächtnis, was du hast, werden oftmals vererbt.
Říká se, že inteligence a fotografická paměť, kterou máš, se dědí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir bis jetzt oftmals nicht richtig zugehört haben, dann müssen wir es nun tun.
Pokud jsme nenaslouchali dříve, nyní bychom naslouchat měli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei wird leider oftmals nur wenig Rücksicht auf unsere bürgerlichen Grundrechte und Freiheiten genommen.
Bohužel, v mnoha případech se věnuje málo pozornosti našim základním občanským svobodám a právům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besondere Sorgen bereitet mir die Tatsache, dass es oftmals die Ärmsten sind, die Organe spenden müssen.
Zvláště jsem znepokojená, že právě nejchudší se stávají terčem při darování orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die durch widerstreitende Interpretationen entfachten politischen Leidenschaften machen Krisen oftmals scheinbar unlösbar.
Politické vášně podnícené střety o interpretaci proměňují krizi ve zdánlivě neřešitelnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oftmals fehlten schlicht die Maschinen, um etwa Obst und Gemüse für den Transport nach Europa weiterzuverarbeiten.
Máme nejméně rozvinuté země, které mají stromy plné ovoce a pasoucí se stáda krav, ale oni k nám jejich ovoce nevyvážejí, protože nemají továrny.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa war in der Vergangenheit oftmals Vorreiter bei der Umsetzung dieser.
Toho lze dosáhnout jen za podpory parlamentů.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit enden Lufträume oftmals noch an nationalen Grenzen, was sowohl Sicherheit als auch Effizienz beeinträchtigen kann.
Státy Unie tak mají vzájemně uznávat vydané licence a doložky, jakož i osvědčení o jazykové a zdravotní způsobilosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewalt bedeutet oftmals auch, dass die betroffenen Frauen kontrolliert und isoliert werden.
Opakované vyhrožování a pronásledování ničí jejich sebedůvěru a nakonec si mohou o sobě myslet, že jejich život nemá cenu.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sind viele Investoren derzeit risikoscheu und meiden langfristige und oftmals riskante Infrastrukturprojekte.
Trh je ročně schopen poskytnout ve formě vlastního kapitálu a bankovních úvěrů 60-80 miliard eur.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Menschen in diesen Ländern müssen für diese Visa oftmals einen ganzen Monatslohn bezahlen.
Občané těchto zemí za toto vízum musí zaplatit asi tolik, co vydělají za měsíc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Grund dafür liegt oftmals in „Fehlern der Vergangenheit“ sowie in strukturellen Problemen.
Ve velkém počtu případů jsou tyto problémy s platbami výsledkem „minulých omylů“ a strukturálních problémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine Vordertür bewacht wird, ist es oftmals deine beste Möglichkeit, einfach eine Hintertür schaffen.
Pokud někdo hlídá přední dveře, je nejlepší vzít to zadem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Arbitrage wird oftmals durch steuerliche Erwägungen statt durch wirtschaftliche Erwägungen beeinflusst.
Tuto arbitráž z největší části ovlivňují daňové, spíše než hospodářské úvahy.
   Korpustyp: EU
Oftmals reagiert das Albino-Kaninchen empfindlicher als der Mensch auf Stoffe mit augenreizenden oder -verätzenden Eigenschaften.
Albín králíka je ve většině případů na dráždivé a leptavé látky citlivější než člověk.
   Korpustyp: EU
Gleichwohl werden oftmals geringfügige, aber dennoch obligatorische (und kostspielige) Abweichungen verfügt, um den Marktzugang zu steuern.
Avšak existují zde malé, přesto však povinné (a nákladné), rozdíly, které slouží ke kontrole přístupu na trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Willie und Charlene fanden heraus, dass Gleichgesinnte und Seelenverwandte oftmals unterschiedliche Formen und Größen haben.
Willie a Charlene zjistili, že při duševním splynutí na velikosti nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sind selbst für ihre Gesundheitssysteme zuständig, und daher gibt es oftmals Unterschiede bei der Verfügbarkeit und der Qualität.
Samy členské státy mají pravomoci v oblasti svých vlastních systémů zdravotnictví, a úroveň přístupnosti a kvality tudíž poněkud kolísá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind die am schlechtesten bezahlte, die rechtloseste und oftmals die illegalste Arbeitnehmergruppe, die es in Europa gibt.
Je to skupina nejhůře placených zaměstnanců v Evropě, s nejméně právy a s největším podílem nelegálních pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl die EU die Bedeutung der Forschung für die wirtschaftliche Entwicklung betont, ist diese oftmals nur einem Geschlecht vorbehalten.
Zatímco EU zdůrazňuje úlohu výzkumu v hospodářském rozvoji, výzkum zůstává v mnoha případech nadále vyhrazen jen jednomu pohlaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür reichen die Kapazitäten für die Kontrolle nicht aus. Oftmals sind die betreffenden Regierungen auch gar nicht bereit dazu.
Kapacity pro sledování jsou nedostatečné a vlády, kterých se to týká, nejsou příliš ochotné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sind für Hunderte walisischer Landwirte mit hochwertigen Betrieben, die sich oftmals seit Generationen in Familienbesitz befinden, entscheidende Fragen.
Pro stovky velšských zemědělců podnikajících na vysoké úrovni, jejichž podniky fungují v rodinách v mnoha případech celé generace, jsou tyto záležitosti významné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obgleich diese Verordnungen formell in Rechtsvorschriften der Türkei eingeflossen sind, ist in Einzelfällen oftmals ein äußerst "uneuropäischer" Ansatz erkennbar.
Tato pravidla jsou sice formálně zahrnuta v turecké legislativě, při řešení konkrétních případů se však setkáváme s velmi "neevropským" přístupem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hingegen könnten diese Flüge oftmals - mit Unterstützung für regionale Flughäfen - vernünftigerweise von einer Region direkt an den Bestimmungsort gehen.
Zatímco s podporou pro regionální letiště by takové lety mohly docela dobře létat z regionální oblasti přímo do požadovaného cílového místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Probleme der Roma und Lampedusas, die in diesem Parlament oftmals zitiert wurden, dienen lediglich der Veranschaulichung des Problems.
Problémy s Romy a na ostrově Lampedusa, které byly v tomto Parlamentu hojně citovány, slouží pouze pro ilustraci problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Länder wollen über echte Entwicklungsstrategien sprechen, während Europa oftmals nur mit dem Öffnen der Märkte darauf antwortet.
Tyto státy chtějí jednat o rozvojové strategii, zatímco Evropa opakovaně reaguje tím, že hovoří jen o otevírání trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hoffen erneut, dass das Parlament sein Wort nicht brechen wird, wie dies in der Vergangenheit leider oftmals geschehen ist.
Věříme, že Parlament tato slova nevezme zpět, jak je bohužel jeho zvykem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Europa sind beinahe zwei von drei Frauen mit Migrationshintergrund in geringqualifizierten Beschäftigungsverhältnissen beschäftigt, oftmals im Gesundheitswesen oder als Hausangestellte.
V Evropě mají téměř dvě třetiny přistěhovalkyň zaměstnání vyžadující nízkou kvalifikaci, nezřídka ve zdravotnictví nebo se jedná o práci v cizích domácnostech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da sich das Parlament über die Bedeutung dieses Sektors bewusst ist, hat es diese Angelegenheit oftmals erörtert.
Jelikož si je Evropský parlament vědom významu tohoto odvětví, probíhají o něm na jeho půdě časté diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch weisen Petitionen auf Mängel der Abfallbewirtschaftung und auf die oftmals auftretende Unfähigkeit der Mitgliedstaaten, ihren rechtlichen Verpflichtungen nachzukommen, hin.
Nicméně petice poukazují na nedostatky v oblasti nakládání s odpady a na častá pochybení členských států při plnění svých zákonem stanovených povinností.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wirtschaftlichen Anreize für Investitionen in die Bereitstellung von Breitbanddiensten in solchen Regionen erweisen sich oftmals als unzureichend.
Obchodní pobídky k investicím do zavádění širokého pásma se v těchto oblastech ukazují jako nedostatečné.
   Korpustyp: EU DCEP
Dasselbe gilt für die Nahrungsmittelindustrie, wo Lebensmittelpackungen oftmals entsorgt und weggeworfen werden, weil das Haltbarkeitsdatum abgelaufen ist.
Totéž platí pro potravinářský průmysl, kde jsou častým odpadem balení potravin, která se vyhazují z toho důvodu, že uběhla doba jejich trvanlivosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass die Infrastrukturkosten sich oftmals auf das Zwei- bis Dreifache der ursprünglich geschätzten Kosten belaufen.
Kromě toho, obyčejně jsou předpovědi nákladů na infrastrukturu dvakrát až třikrát vyšší, než se odhadovalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er verbrachte die nächsten sechs Jahre damit, sich mit den schrecklichsten Tussis zu verabreden und sie oftmals zu heiraten.
Posledních šest let strávil tím, že chodil a ženil se s těmi nejhoršími cuchtami.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament beklagt die oftmals miserablen Hygiene-Standards in Siedlungen, in denen die Roma wie in einem Ghetto lebten.
Romská menšina je v řadě zemí vystavována soustavné diskriminaci, což europoslance přivedlo k tomu, jejich situaci podrobně sledovat a upozornit na přetrvávající nedostatky.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie du weißt, sind Bioroiden oftmals Diplomaten, Abgesandte und, wie dein Freund Hitomi, Minister für politische Angelegenheiten.
Jak sama víš, bioandroidi bývají, častěji než ostatní, diplomaté, vyslanci a, jako tvá přítelkyně Hitomi, ministři pro státní záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Gelegenheiten, Augenblicke, Menschen treten in unser Leben und verändern die Dinge oftmals auf ganz unerwartete, positive Weise.
Protože příležitosti, okamžiky, lidé, vstupují do našeho života a způsobují spoustu nečekaných, pozitivních věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst in den letzten 48 Stunden oftmals zwischen Bewusstsein und Bewusstlosigkeit, seit wir aus Montreal wieder zurück sind.
Posledních 48 hodin jsi střídavě nabýval a pozbýval vědomí. Co jsme se vrátili z Montrealu.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch dienen FA oftmals nur der Rechtfertigung der zu treffenden Entscheidungen, statt sich wirklich mit sämtlichen Folgen der Rechtsvorschriften zu befassen, die angenommen werden sollen.
Ve skutečnosti ale častěji slouží posouzení dopadů k odůvodnění rozhodnutí, která chtějí přijmout, než aby se opravdu tato posouzení zabývala všemi důsledky právních předpisů, které mají být přijaty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedenken Sie, dass PHP mit der Benutzer ID auf die Datei zugreift, unter welcher der Webserver läuft (oftmals ist dieses 'nobody').
Mějte na paměti, že PHP může přistupovat k souboru s právy, kterými disponuje WWW server (obvykle 'nobody').
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Das ist die Schlussfolgerung von Mario Monti im von Präsident Barroso in Auftrag gegebenen Bericht; ein Bericht, den Sie oftmals diskutiert haben und der viele nützliche Informationen enthält.
Právě k tomuto došel Mario Monti ve zprávě vytvořené z podnětu předsedy Barrossa - je to zpráva, o níž jste při mnoha příležitostech hovořili a která obsahuje mnohé užitečné závěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus dem Vierten Bericht über den Zusammenhalt geht indes auch hervor, dass die territorialen Unterschiede innerhalb der Regionen oftmals weiterhin zunehmen.
Na mnoha místech se však, jak rovněž uvádí čtvrtá zpráva o soudržnosti, územní nerovnosti v rámci regionů nadále zvyšují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plant Slowenien in diesem speziellen Bereich Initiativen für diese oftmals unbezahlt arbeitenden Pflegekräfte und in diesem Zusammenhang für eine familienfreundliche Politik?
V souvislostí s touto oblastí je třeba říci, že většina pečovatelů je neplacených - má slovinské předsednictví nějaké iniciativy na předložení návrhů týkajících se pečovatelů a v tomto kontextu i politik vstřícných k rodinám?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Staats- und Regierungschefs haben sich niemals negativ zu anderen Religionen geäußert. Wenn es hingegen darum geht, die katholische Kirche zu attackieren, zeigen sie sich oftmals recht radikal.
Tyto hlavy státu nebo vlády nikdy nemluvily proti jiným náboženstvím, ale jsou poměrně radikální, když se jedná o útok na katolickou církev.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nämlich wahr, dass es sich bei den von außerhalb der Europäischen Union legal oder illegal eingeführten Produkte oftmals um Fälschungen handelt.
Pravda je taková, že produkty dovážené legálně i nelegálně ze zemí mimo Evropskou unii jsou v mnoha případech padělané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ja auch so leicht, mit dem Finger auf die anonymen europäischen Bürokraten zu zeigen, die oftmals keine Ahnung von der Lage des normalen Bürgers haben.
Je příliš jednoduché obviňovat některé anonymní evropské byrokraty, kteří se ne vždy dokážou vžít do situace obyčejného občana.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl oftmals Viren und nicht Bakterien der Auslöser sind, werden sie häufig mit Antibiotika behandelt – ein Ansatz, der nicht nur wirkungslos ist, sondern zudem AMR fördert.
Ačkoliv jsou častěji virové a ne bakteriální, jsou běžně léčeny antibiotiky – přístup, který je nejen neefektivní, ale také přispívá k AMR.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar in den 60 Jahren des Konflikts im Jordantal war das Wasser oftmals eher ein Grund zur Zusammenarbeit als für Kampf.
Dokonce i během 60 let konfliktu v Jordánském údolí byla voda častěji předmětem spolupráce než střetů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer wie ich gerne Ski fährt, dem erscheint in der Region oftmals nachmittags um 3 Uhr das Thema Lärmemission fast bedeutsamer zu sein als das Thema Naturflächenbeeinträchtigung.
Každý, kdo lyžuje tak rád, jako já, bude vědět, že kolem třetí hodiny odpoledne to vypadá, že je v této oblasti větším problémem hlukové znečištění než poškození přírodního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem werden Länder, die Erfolge vorzuweisen haben, oftmals als „speziell“ oder „einzigartig“ abgetan – und gelten somit von geringem Nutzen als ein Modell, dem andere Länder nacheifern könnten.
Mnozí lidé navíc označují úspěšné země za „speciální“ nebo „jedinečné“ – takže jako model vhodný k následování mají pro jiné země jen malou hodnotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus der Vergangenheit und der gängigen Praxis weiß man, dass Daten möglichst umfassend und oftmals auch gewinnbringend verwendet bzw. genutzt werden.
Z dosavadních zkušeností a obvyklé praxe víme, že údajů se v co nejvyšší možné míře využívá k zisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So sind in der Vergangenheit von den Behörden der Nachbarländer die Sorge um die Stabilität oftmals als eine Art Rechtfertigung für ihre Untätigkeit angeführt worden.
V minulosti využívaly orgány sousedních států obavy o zachování stability jako ospravedlnění pro svou nečinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In vielen Fällen sollten jedoch Stützungsmaßnahmen ergriffen werden, welche die Insolvenz eines Kreditinstitutes abwenden, da diese Maßnahmen oftmals effektiver für die Einlagensicherung sind als eine Entschädigung der Einleger.
V mnoha případech je však nutno uplatnit podpůrná opatření pro zabránění insolventnosti úvěrové instituce, která jsou vhodnější pro účely pojištění vkladů než pro vyplácení vkladatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist des Weiteren ein Bereich, in dem Europa den Weg geebnet hat und den gesellschaftlichen Entwicklungen oftmals weit voraus war.
Je to také prostor, v němž Evropa udává cestu, v mnoha případech předvídá změny ve společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die von Frauen initiierten Friedensbewegungen oftmals unbewusst eine Änderung der gesellschaftlichen Regeln und Beziehungen, die die Machtverhältnisse zwischen Männern und Frauen bestimmen, anstreben,
vzhledem k tomu, že mírová hnutí založená ženami se ne vždy vědomě zasazují o změnu pravidel a společenských vztahů, které určují mocenské vztahy mezi muži a ženami,
   Korpustyp: EU DCEP
Darin bedauern die Abgeordneten, dass die EU ihre Sanktionspolitik oftmals "uneinheitlich" angewandt und Drittländer selbst bei ähnlichen Praktiken im Hinblick auf Menschenrechte und Demokratie unterschiedlich behandelt hat.
Parlamentní výbor rovněž poukazuje na skutečnost, že se v posledních letech nijak nezmenšily rozdíly v platech mužů a žen, a navrhuje, aby byl 22. únor prohlášen Mezinárodním dnem rovnosti mezd.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entschließung übersieht jedoch die Tatsache, dass in den ärmsten Regionen der Union oftmals nicht die richtigen Bedingungen für die Entwicklung von Innovationen vorherrschen.
Návrh však opomíjí skutečnost, že nejchudší regiony Unie nemají k dispozici podmínky k rozvoji inovací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die machen keine Haustürgeschäfte, aber die machen natürlich mit ihren Kunden Verträge, die nach wie vor oftmals noch per Handschlag abgeschlossen werden.
Ačkoliv tyto podniky nejsou zapojeny do podomního prodeje, vedou přirozeně časté obchody se zákazníky, které jsou uzavírány podáním ruky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elliot und ich waren verlockt, Dr. Kelsos Rat anzunehmen, denn oftmals, wenn man etwas macht, was einen glücklich macht, regeln sich die Dinge von selbst.
Byli jsme s Elliot pokušeni dát na radu Dr. Kelsa, protože když děláte to, co vás činí šťastnými, věci vám vycházejí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zustimmung zur Todesstrafe würde stark geschwächt, wenn die Zahl der unschuldig Hingerichteten tatsächlich so groß wäre, wie oftmals behauptet wird.
Moje podpora trestu smrti by značně ochabla, pokud by procento poprav nevinných lidí bylo skutečně tak vysoké, jak mnozí tvrdí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ähnlicher Weise treffen die Einschränkungen internationaler Systeme nicht nur die USA, wie die Unilateralisten oftmals beklagen, sondern auch andere Länder.
Stejně tak si unilateralisté na jedné straně stěžují, že USA jsou svazovány mezinárodními režimy, ale na druhé straně platí totéž i o ostatních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Veränderung wird um ein Vielfaches zerrüttender sein als in den USA, weil Amerika schon eine flüssige, ziemlich effiziente und oftmals übertriebene Wirtschaft war.
Tato změna bude mnohem ničivější než ve Spojených státech, poněvadž jejich hospodářství se již tehdy vyznačovalo plynulostí, uspokojivou výkonností a sklonem k přehánění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oftmals erweist sie sich als Instrument, mit dem die wirtschaftlichen Schwachen von den Starken und die Armen von den Reichen abhängig gemacht werden.
V mnoha případech to je prostředek, jak učinit slabší ekonomicky závislými na silných a chudých závislými na bohatých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Differenz ist in Wirklichkeit viel geringer als oftmals angenommen, aber auf den ersten Blick geht eine Wachstumsrate von 0,6 Prozent als verlorenes Jahrzehnt durch.
Rozdíl je sice mnohem menší, než se obvykle předpokládá, ale tempo růstu ve výši 0,6 % skutečně na první pohled budí dojem ztracené dekády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stets ein pragmatischer Kommunist, war Xi der Ältere mehreren Säuberungen unter Mao zum Opfer gefallen, als relativ Gemäßigte oftmals als Konterrevolutionäre angeprangert wurden.
A protože byl vždy pragmatickým komunistou, stal se za Maa terčem několika čistek, při nichž byli zastánci relativně umírněné linie odsuzováni jako kontrarevolucionáři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die zulässigen Gründe für Ausweisungsverfügungen variierten innerhalb der EU stark, seien oftmals nicht exakt definiert und könnten somit zu Missbrauch zuungunsten des Bürgers führen.
Parlament se proto dotazuje Rady a Komise, zda mají v úmyslu prohlásit tyto zločiny za zločiny proti lidskosti.
   Korpustyp: EU DCEP
KMU stehen, wenn es um Geschäfte in China geht, vor den gleichen Herausforderungen wie größere Unternehmen, sind aber aufgrund ihrer geringen Größe oftmals schlechter für diese Aufgabe gerüstet.
Malé a střední podniky čelí stejným problémům v podnikání v Číně jako velké společnosti, ale vzhledem ke své velikosti jsou pro boj s nimi hůře vybaveny.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten auch Anspruch darauf haben, dass der vollständige Betrag für ihre oftmals teure Behandlung von ihrem Herkunftsland direkt an das Behandlungsland überwiesen wird (ohne eigene Vorauszahlung).
Mělo by jim být také přiznáno právo na péči, nezřídka nákladnou, kterou země původu hradí v plné výši přímo zemi, kde byla léčba poskytnuta (bez platby předem).
   Korpustyp: EU DCEP
Weil diese Kapitalzuflüsse oftmals eine Aufwertung der nationalen Währung verursachen, werden damit weitere Ausgaben für ausländische Güter gefördert, da einheimische Produzenten wettbewerbsunfähig werden.
Ostatně vzhledem k tomu, že kapitálové přílivy způsobují zhodnocování domácího směnného kurzu, povzbuzují další útraty za zahraniční zboží, neboť domácí výrobci ztrácejí konkurenční schopnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Innerhalb der Anti-Reform-Koalition schließen sich die Befürworter einer Umverteilung, nämlich junge, politisch links Stehende oftmals den Rentnern und älteren Arbeitnehmern an.
Výsledkem je mimořádně mocné politické hnutí, které se rozpíná od levice po pravici a zahrnuje staré i mladé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europäer halten solche Fragen oftmals für schwierig zu beantworten, nicht zuletzt deshalb, weil es auf solche Fragen nicht nur eine einzige Antwort gibt.
Pro Evropany bývá nelehké na tyto otázky odpovědět, zčásti proto, že neexistuje jediná odpověď.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem sind große Unternehmen oftmals wichtige Akteure auf den betreffenden Märkten, so dass die durch die Beihilfe geförderten Investitionen den Wettbewerb und den Handel im Binnenmarkt beeinträchtigen könnten.
Je pravděpodobnější, že velké podniky budou významnými hráči na daném trhu a v důsledku toho investice, v jejíž prospěch je podpora poskytována, může narušit hospodářskou soutěž a obchod na vnitřním trhu.
   Korpustyp: EU
Prinzipiell gibt es den freien Handel natürlich, aber an den zwischenstaatlichen oder an den Grenzen innerhalb eines Landes stößt er oftmals auf Hindernisse.
Volný obchod teoreticky samozřejmě existuje, je zde vsak celá řada zádrhelů na hranicích i dále v zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und zweitens sei der vom Beschwerdeführer angeführte Marktpreis nicht immer aussagekräftig, da dieser oftmals das Ergebnis aus einem einzigen Privatgeschäft sei.
Na straně druhé tržní cena, již stěžovatel uvedl, není vždy spolehlivá, neboť v mnoha případech představuje výsledek jediné soukromé transakce.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte die elektronische Abstimmung geregelt werden, um das Engagement von Aktionären in diesen Gesellschaften zu fördern, das bei einer zu geringen Höhe des Kapitalanteils oftmals passiv ist.
Navíc v zájmu zvýšení účasti akcionářů v těchto společnostech, kteří jsou v řadě případů - pokud vlastní příliš malý podíl kapitálu - pasivní, je třeba zavést regulaci elektronického hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich mache mir über den Medienpluralismus in einer Reihe von Ländern außerhalb der EU Sorgen, über die die Sozialisten jedoch oftmals nicht einmal sprechen, wie z. B. Kuba und Nordkorea.
Ohledně řady zemí i za hranicemi EU mám obavy ohledně plurality sdělovacích prostředků, avšak o těch se socialisté nikdy nezmíní, patří mezi ně například Kuba a Severní Korea.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einen ungeregelten Glücksspielmarkt gibt es nicht in den Ländern, in denen Wettbewerb existiert, sondern die Glücksspieldienste sind in vielen Ländern mit Glücksspielmonopol am schlechtesten geregelt, und das Monopol kann oftmals tun und lassen, was es will.
Země s hospodářskou soutěží nemají neregulovaný trh s hazardními hrami. Na druhou stranu v mnohých zemích s monopoly jsou služby související s hazardními hrami nejslaběji regulovány a monopoly si nejčastěji mohou dělat, co chtějí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird durch einen gewissen Brauch unterstützt, der in diesem Parlament zum Standard geworden ist, nämlich die Überschüttung der Bürger mit Verordnungen, die das Leben oftmals erschweren und keine wesentliche Auswirkung auf ihren Lebensstandard haben.
To potvrzuje jistý zvyk, který se zde v Parlamentu stal normou, konkrétně zahrnování občanů nařízeními, která v mnohých případech komplikují jejich životy a která nemají výrazný dopad na jejich životní standard.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ansonsten freue ich mich besonders über die Entscheidung der Kommission, die Überarbeitung der Sozialgesetzgebung im maritimen Sektor anzugehen, wo das klassische Arbeitsrecht und seine Schutzvorschriften oftmals nicht angewendet werden.
Na závěr mohu říct, že mě mimořádně těší rozhodnutí Komise zabývat se přezkumem sociálně právních předpisů v námořním odvětví, na které se nevztahují tradiční zákony o zaměstnanosti a její ochranné prvky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht kann man den Sachverhalt mit den Worten von Robbie Burns wiedergeben, den soeben auch jemand erwähnte: "Der beste Plan, ob Maus, ob Mann, geht bei der Kommission oftmals ganz daneben."
Možná, abych parafrázoval Robbieho Burnse, kterého před několika okamžiky někdo zmínil, "The best laid plans of mice and men and the Commission gang aft agley" ("plán nejlepší jímž hlavu láme si člověk, myš i Komise, co z všeho zbude?? - strasti samé a bol a tíž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission kann nicht alleine für die oftmals fehlende Einigkeit in diesem Parlament verantwortlich gemacht werden, die der hauptsächliche Grund dafür ist, weshalb es keine europäische Stimme in der Welt gibt.
Komise sama nemůže nést odpovědnost za častou nejednotnost v této sněmovně, která je do velké míry důvodem, proč ve světě výrazně nezní evropský hlas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeitigen Kosten einer Adoption von 20 000 bis 30 000 EUR pro Adoption fallen hierbei besonders ins Gewicht. Dem Bedürfnis nach einer Familie einerseits und dem Familienwunsch angehender Eltern andererseits kann oftmals nur schwer entsprochen werden.
Současné náklady na adopce jsou velmi vysoké, pohybují se mezi 20 000 a 30 000 EUR na jednu adopci a takovéto náklady poněkud komplikují skutečné řešení situace, kdy děti potřebují rodinu a jsou tu vhodní budoucí rodiče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sind es vor allem die Frauen, die Kinder motivieren und erziehen, und sie sind es im Allgemeinen, die entscheiden, ob ein Kind sich der Landwirtschaft zuwendet oder nicht, und die damit oftmals über die Zukunft ländlicher Gebiete entscheiden.
Ženy, z mého pohledu, v prvé řadě motivují a vychovávají děti a obecně jsou to ony, kdo rozhoduje o tom, zda jejich dítě bude pracovat v zemědělství nebo ne, a tím vlastně ovlivňují budoucnost venkovských oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wir dürfen auch nicht den Bedarf an Gesundheitsschutz als Ergänzung zum sozialen Schutz vergessen, der den Menschen angeboten wird, die oftmals aufgrund ihrer extremen Schwäche völlig erschöpft sind.
Vedle sociální ochrany, kterou nabízíme lidem vyčerpaným svým stavem značného oslabení, nesmíme zapomínat také na ochranu zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Entwicklungen reagierten damals wie heute vor allem die reichen industrialisierten und weniger die armen, an den Rand gedrängten Länder, die oftmals als Objekt kapitalistischer Ausbeutung gesehen wurden.
Stejně jako tehdy i dnes sledujeme největsí odpor v bohatých průmyslových zemích, nikoli v okrajových chudých zemičkách, jež jsou tradičně chápány jako předmět kapitalistického vykořisťování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Schwellenländern ist die Diskrepanz zwischen Wachstumserwartungen und dem tatsächlichen Potenzial oftmals zu einem ernsten Problem geworden, das sich nicht durch die Stimulierung der Nachfrageseite und endlose Schuldenanhäufung lösen lässt.
V rozvíjejícím se světě se však už nesoulad mezi růstovými očekáváními a skutečným potenciálem zhusta stal vážnou potíží, již nemůže vyléčit stimulace na straně poptávky a nekonečné hromadění dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beschlüsse über die Zustimmungsregeln für Organspende und Transplantation sollten den Mitgliedstaaten vorbehalten sein, da diese in hohem Maße auf moralischen Werten basieren, die oftmals lokal beziehungsweise kulturell verankert sind.
Rozhodnutí o pravidlech upravujících dárcovství a transplantace by měla zůstat v pravomoci členských států, neboť se z velké části odvozují z morálních hodnot, které bývají místně a/nebo kulturně podmíněné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (PT) Die therapeutische Nutzung von menschlichen Organen, bei der ein nicht funktionierendes Organ durch das Organ eines Spenders ersetzt wird, kann bei Erfolg ein vollwertiges und gesundes langes Leben für Menschen bedeuten, die sonst oftmals intensive Pflege benötigt hätten.
Terapeutické využití lidských orgánů spočívající v nahrazení nefunkčních orgánů orgány jinými pocházejícími od jiného dárce, může - je-li úspěšné - obnovit plnohodnotný a zdravý život lidem, kteří by jinak v mnoha případech vyžadovali intenzivní zdravotní péči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte