Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohýbat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ohýbat biegen 13 beugen 13 verbiegen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohýbatbiegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ohýbejte klobouček v pravém úhlu, dokud neodpadne.
Verschluss im rechten Winkel biegen, bis er aufschnappt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Silver tvrdí, že je schopen ohýbat kovy, aniž by se jich musel dotknout.
Silver behauptet, er könne Metall aus der Entfernung biegen.
   Korpustyp: Untertitel
Součástí výrobku je jedna mírně zahnutá hliníková palmární dlaha o šířce přibližně 2 cm, kterou lze manuálně ohýbat, a dva pružné plastové dorzální stabilizátory o šířce přibližně 1 cm.
Sie verfügt über eine leicht palmar gekrümmte Aluminiumschiene mit einer Breite von etwa 2 cm, die gebogen werden kann, und zwei flexible dorsale Stabilisatoren aus Kunststoff mit einer Breite von etwa 1 cm.
   Korpustyp: EU
Ale Ellen Wolfová si je otáčí a ohýbá, dokud je to k nepoznání.
Aber Ellen Wolf dreht und biegt das Gesetz, bis es nicht wiederzuerkennen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně se pravidla dají trochu ohýbat.
Anscheinend können die Regeln gebogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pohleď na ty koruny stromů. Neohýbají se s větrem.
Schau, diese Zweige dort oben biegen sich nicht im Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se ohýbat, potom stáčet jako ženské tělo od zadní strany stehen.
Sie werden nachgeben, danach werden sie sich biegen lassen, wie der Körper einer Frau von den Schenkeln bis zum Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
"Ohýbej stromek, dokud je mladý, " "aby z něj vyrostl ten správný strom."
"Man muss den Setzling biegen, damit daraus ein anständiger Baum wird".
   Korpustyp: Untertitel
Jak se bude moje moc rozvíjet, naučím se ohýbat i prostor.
Wenn ich meine Kräfte forme, werde ich auch lernen, den Raum zu biegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je pokřivený, protože se ohýbá v touze po slunečním svitu.
Er ist ganz kümmerlich und verwachsen, weil er sich biegt und dreht und verzweifelt versucht, etwas Sonnenlicht zu erhaschen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ohýbat se biegen

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohýbat"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dokáže ohýbat prsty všemi směry.
Sie hat gelenkige Daumen.
   Korpustyp: Untertitel
Už před nikým nebudeš muset ohýbat hřbet.
Nie mehr katzbuckeln vor dem Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Věřte mi, já jsem zkusil ohýbat to.
Ich hoffe nur, dass der Boden nicht zerbirst.
   Korpustyp: Untertitel
Pro děvku nebudeš ohýbat nastavená pravidla.
Hier bricht niemand die Abmachung für irgendein Flittchen, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Očividně se pravidla dají trochu ohýbat.
Anscheinend können die Regeln gebogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ohýbat hřbet nad půdou, která ti nepatří.
Sich zugrundeschinden auf Land, das dir nicht mal gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to budem přespříliš ohýbat, může se zlomit.
Wenn ich mich so weit zurücklehne, breche ich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozně to bolí ohýbat se, ale aspoň mám nového kamaráda.
Von hinten tut's so weh. Doch wenigstens hab ich 'nen neuen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Perfektně mu sedí, pokud si nedá nic do kapes a nebude se ohýbat.
Sie passt perfekt, solange er nichts in die Taschen steckt oder sich bückt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys měl přestat odhazovat svůj meč a ohýbat se, abys ho zvedl.
Vielleicht wenn du aufhörst, dein Schwert fallen-zulassen und dich vorzubeugen, um es aufzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nejsi totiž jediný, kdo randil s někým, kdo se umí ohýbat.
Du bist nicht der Einzige, der mal mit einer gelenkigen Person ausgegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Až se tvá záda začnou ohýbat, najdou odpočinek na mých ramenou.
Wenn dein Rücken zu zerbrechen droht, findest du bei mir starke Schultern.
   Korpustyp: Untertitel
Bože můj, prostě jsem se něměl ohýbat pro ten pitomej ručník, to je všechno.
Meine Güte, ich hatte das scheiß Handtuch nicht aufheben sollen, das war's.
   Korpustyp: Untertitel
V jednu chlíli se začal ohýbat, a hned na to ležel na zemi úplně mrtvý.
Er bückte sich, dann lag er da.
   Korpustyp: Untertitel
Že se před tebou každý musí ohýbat, plazit a olizovat ti boty.
Dass jeder auf der Welt vor dir katzbuckeln und dir die Stiefel lecken muss.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinými druhy slov, která bylo ještě dovoleno ohýbat nepravidelně, byla osobní, vztažná a ukazovací zájmena a pomocná slovesa.
Die einzigen Wortarten, die weiterhin unregelmäßig gebeugt werden durften, waren die Fürwörter und die Hilfszeitwörter.
   Korpustyp: Literatur
Šablona se zhotoví z tenké fólie pružného materiálu, který se dá snadno ohýbat do jednoho zakřivení v libovolném směru.
Die Lehre ist aus dünnem, biegsamem Material zu fertigen, das sich leicht in jede Richtung gleichmäßig krümmen lässt.
   Korpustyp: EU
Představ si svou budoucnost. Strávíš zbytek svého života na dvorku izraelské věznice, v nějaké díře, kam tě zavřou, budou ti ohýbat a trhat prsty, dokud se na tebe nezapomene.
Stellen Sie es sich vor, Sie verbringen den Rest Ihres Lebens in einem düsteren israelischen Gefängnis, irgendein dunkles Loch, in das man Sie schmeißt, während man Ihre Finger krümmt und an Ihren Zehen zieht, bis sie vergessen, dass Sie jemals existierten.
   Korpustyp: Untertitel
Součástí výrobku je jedna mírně zahnutá hliníková palmární dlaha o šířce přibližně 2 cm, kterou lze manuálně ohýbat, a dva pružné plastové dorzální stabilizátory o šířce přibližně 1 cm.
Sie verfügt über eine leicht palmar gekrümmte Aluminiumschiene mit einer Breite von etwa 2 cm, die gebogen werden kann, und zwei flexible dorsale Stabilisatoren aus Kunststoff mit einer Breite von etwa 1 cm.
   Korpustyp: EU
Odraz prostřednictvím ,,Braggových rovin" - vrstev atomů, jež dokáží ohýbat paprsky X pod konkrétními úhly, které závisí na odstupu mezi vrstvami - Braggům umožnil vypočítat přesné uspořádání sodíkových a chloridových atomů v krystalu soli.
Die Reflexion an den ,,Bragg-Ebenen" - einzelne Atomlagen, an denen einfallende Röntgenstrahlen in bestimmten Winkeln gebeugt werden, deren Größe vom Abstand der Atomlagen bestimmt ist - ermöglichte den Braggs die Berechnung der exakten Anordnung von Natrium- und Chloratomen in einem Salzkristall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar