Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ohýbejte klobouček v pravém úhlu, dokud neodpadne.
Verschluss im rechten Winkel biegen, bis er aufschnappt.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Silver tvrdí, že je schopen ohýbat kovy, aniž by se jich musel dotknout.
Silver behauptet, er könne Metall aus der Entfernung biegen.
Součástí výrobku je jedna mírně zahnutá hliníková palmární dlaha o šířce přibližně 2 cm, kterou lze manuálně ohýbat, a dva pružné plastové dorzální stabilizátory o šířce přibližně 1 cm.
Sie verfügt über eine leicht palmar gekrümmte Aluminiumschiene mit einer Breite von etwa 2 cm, die gebogen werden kann, und zwei flexible dorsale Stabilisatoren aus Kunststoff mit einer Breite von etwa 1 cm.
Ale Ellen Wolfová si je otáčí a ohýbá, dokud je to k nepoznání.
Aber Ellen Wolf dreht und biegt das Gesetz, bis es nicht wiederzuerkennen ist.
Očividně se pravidla dají trochu ohýbat.
Anscheinend können die Regeln gebogen werden.
Pohleď na ty koruny stromů. Neohýbají se s větrem.
Schau, diese Zweige dort oben biegen sich nicht im Wind.
Budou se ohýbat, potom stáčet jako ženské tělo od zadní strany stehen.
Sie werden nachgeben, danach werden sie sich biegen lassen, wie der Körper einer Frau von den Schenkeln bis zum Rücken.
"Ohýbej stromek, dokud je mladý, " "aby z něj vyrostl ten správný strom."
"Man muss den Setzling biegen, damit daraus ein anständiger Baum wird".
Jak se bude moje moc rozvíjet, naučím se ohýbat i prostor.
Wenn ich meine Kräfte forme, werde ich auch lernen, den Raum zu biegen.
Je pokřivený, protože se ohýbá v touze po slunečním svitu.
Er ist ganz kümmerlich und verwachsen, weil er sich biegt und dreht und verzweifelt versucht, etwas Sonnenlicht zu erhaschen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou doby, kdy se vše mění, kdy se dějiny ohýbají, div že se nezlomí.
Es gibt Zeiten des Wandels, in denen die Geschichte gebeugt, wenn nicht gar gebrochen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viděl jsem ho ohýbat samotné základy času a prostoru.
Ich habe ihn selbst die Struktur von Zeit und Raum beugen sehen.
„Středem kolena“ makety nohy použité jako nárazové těleso se rozumí bod, v němž se koleno skutečně ohýbá.
„Mitte des Knies“: der Punkt, um den das Knie des Beinform-Schlagkörpers effektiv gebeugt wird.
Earle, nechceš se jít opít někam, kde se nemusíme ohýbat, když nechceme?
Möchtest du dich irgendwo betrinken, wo wir uns nicht nach vorn beugen müssen, bis wir es wollen?
Jedinými druhy slov, která bylo ještě dovoleno ohýbat nepravidelně, byla osobní, vztažná a ukazovací zájmena a pomocná slovesa.
Die einzigen Wortarten, die weiterhin unregelmäßig gebeugt werden durften, waren die Fürwörter und die Hilfszeitwörter.
Ohýbá je a kroutí, až je nakonec pohřbí v zemi.
Er beugt und zieht sie runter, bis er sie schließlich unter sich begräbt.
V současné době mohou jiné členské státy poskytovat Řecku pomoc pouze tak, že ohýbají pravidla, která jim brání v půjčování s výjimkou reakce na přírodní katastrofy nebo okolnosti vymykající se kontrole určité země.
Momentan können die Mitgliedsländer Griechenland nur helfen, indem sie geltendes Recht beugen, das eine Kreditvergabe nur im Fall vom Naturkatastrophen vorsieht und unter Umständen, die außerhalb der Kontrolle eines Landes liegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Medvěd se mi klaní k zemi a tvůj hřbet se ohýbá.
Ein Bär verneigt sich vor mir, doch dein Rücken hat sich gebeugt.
Odraz prostřednictvím ,,Braggových rovin" - vrstev atomů, jež dokáží ohýbat paprsky X pod konkrétními úhly, které závisí na odstupu mezi vrstvami - Braggům umožnil vypočítat přesné uspořádání sodíkových a chloridových atomů v krystalu soli.
Die Reflexion an den ,,Bragg-Ebenen" - einzelne Atomlagen, an denen einfallende Röntgenstrahlen in bestimmten Winkeln gebeugt werden, deren Größe vom Abstand der Atomlagen bestimmt ist - ermöglichte den Braggs die Berechnung der exakten Anordnung von Natrium- und Chloratomen in einem Salzkristall.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když někoho donutíte ohýbat právo, lidé se potom snadno otočí proti sobě.
Wenn jemand eine andere Person dazu antreibt, das Gesetz zu beugen, dann neigen Menschen dazu, aufeinander loszugehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ohýbal jsem se dozadu a dopředu pro jejich složky.
Ich habe mich für die Wähler vorgebeugt und verbogen.
Strom, který se neohýbá, se zlomí, Cedriku.
Der Baum, der sich nicht verbiegt, wird brechen.
Tak dlouho někoho ohýbáte, až se zlomí.
Sie müssen jemand lang genug verbiegen, und er bricht.
- Někdy se ohýbat, protoe chcete udělat vechno správně. -
- Manchmal verbiegt man sich, weil man alles richtig machen will. -
Jeho tělo stárlo, jeho kosti se ohýbaly a bolely ho, a tak musel chodit o holi.
Sein Körper war alt, seine Knochen waren verbogen und mit Löchern überdeckt, daher war er gezwungen, mit einem Gehstock zu laufen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohýbat"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokáže ohýbat prsty všemi směry.
Sie hat gelenkige Daumen.
Už před nikým nebudeš muset ohýbat hřbet.
Nie mehr katzbuckeln vor dem Chef.
Věřte mi, já jsem zkusil ohýbat to.
Ich hoffe nur, dass der Boden nicht zerbirst.
Pro děvku nebudeš ohýbat nastavená pravidla.
Hier bricht niemand die Abmachung für irgendein Flittchen, klar?
Očividně se pravidla dají trochu ohýbat.
Anscheinend können die Regeln gebogen werden.
Ohýbat hřbet nad půdou, která ti nepatří.
Sich zugrundeschinden auf Land, das dir nicht mal gehört?
Jak to budem přespříliš ohýbat, může se zlomit.
Wenn ich mich so weit zurücklehne, breche ich durch.
Hrozně to bolí ohýbat se, ale aspoň mám nového kamaráda.
Von hinten tut's so weh. Doch wenigstens hab ich 'nen neuen Freund.
Perfektně mu sedí, pokud si nedá nic do kapes a nebude se ohýbat.
Sie passt perfekt, solange er nichts in die Taschen steckt oder sich bückt.
Možná bys měl přestat odhazovat svůj meč a ohýbat se, abys ho zvedl.
Vielleicht wenn du aufhörst, dein Schwert fallen-zulassen und dich vorzubeugen, um es aufzuheben.
Jo, nejsi totiž jediný, kdo randil s někým, kdo se umí ohýbat.
Du bist nicht der Einzige, der mal mit einer gelenkigen Person ausgegangen ist.
Až se tvá záda začnou ohýbat, najdou odpočinek na mých ramenou.
Wenn dein Rücken zu zerbrechen droht, findest du bei mir starke Schultern.
Bože můj, prostě jsem se něměl ohýbat pro ten pitomej ručník, to je všechno.
Meine Güte, ich hatte das scheiß Handtuch nicht aufheben sollen, das war's.
V jednu chlíli se začal ohýbat, a hned na to ležel na zemi úplně mrtvý.
Er bückte sich, dann lag er da.
Že se před tebou každý musí ohýbat, plazit a olizovat ti boty.
Dass jeder auf der Welt vor dir katzbuckeln und dir die Stiefel lecken muss.
Jedinými druhy slov, která bylo ještě dovoleno ohýbat nepravidelně, byla osobní, vztažná a ukazovací zájmena a pomocná slovesa.
Die einzigen Wortarten, die weiterhin unregelmäßig gebeugt werden durften, waren die Fürwörter und die Hilfszeitwörter.
Šablona se zhotoví z tenké fólie pružného materiálu, který se dá snadno ohýbat do jednoho zakřivení v libovolném směru.
Die Lehre ist aus dünnem, biegsamem Material zu fertigen, das sich leicht in jede Richtung gleichmäßig krümmen lässt.
Představ si svou budoucnost. Strávíš zbytek svého života na dvorku izraelské věznice, v nějaké díře, kam tě zavřou, budou ti ohýbat a trhat prsty, dokud se na tebe nezapomene.
Stellen Sie es sich vor, Sie verbringen den Rest Ihres Lebens in einem düsteren israelischen Gefängnis, irgendein dunkles Loch, in das man Sie schmeißt, während man Ihre Finger krümmt und an Ihren Zehen zieht, bis sie vergessen, dass Sie jemals existierten.
Součástí výrobku je jedna mírně zahnutá hliníková palmární dlaha o šířce přibližně 2 cm, kterou lze manuálně ohýbat, a dva pružné plastové dorzální stabilizátory o šířce přibližně 1 cm.
Sie verfügt über eine leicht palmar gekrümmte Aluminiumschiene mit einer Breite von etwa 2 cm, die gebogen werden kann, und zwei flexible dorsale Stabilisatoren aus Kunststoff mit einer Breite von etwa 1 cm.
Odraz prostřednictvím ,,Braggových rovin" - vrstev atomů, jež dokáží ohýbat paprsky X pod konkrétními úhly, které závisí na odstupu mezi vrstvami - Braggům umožnil vypočítat přesné uspořádání sodíkových a chloridových atomů v krystalu soli.
Die Reflexion an den ,,Bragg-Ebenen" - einzelne Atomlagen, an denen einfallende Röntgenstrahlen in bestimmten Winkeln gebeugt werden, deren Größe vom Abstand der Atomlagen bestimmt ist - ermöglichte den Braggs die Berechnung der exakten Anordnung von Natrium- und Chloratomen in einem Salzkristall.
Korpustyp:
Zeitungskommentar