Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohřát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ohřát erwärmen 25 warm machen 11 erhitzen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohřáterwärmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tom si ohřál k večeři konzervu s raviolami.
Tom erwärmte sich zum Abendbrot eine Dose Ravioli.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ale neměl by se vzduch cestou na zem ohřát?
Aber müsste die Luft sich nicht erwärmt haben, bevor sie Bodennähe erreicht?
   Korpustyp: Untertitel
Letošek by se mohl projevit jako výrazný rok El Niño, kdy se ohřejí vody východního Pacifiku a zapříčiní globální poruchy klimatu.
Das heurige Jahr könnte ein starkes El-Niño-Jahr werden, in dem sich die Gewässer des Ostpazifiks erwärmen und für weltweite Klimastörungen sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejsem si jistý, jestli se bublanina může ohřát.
Ich weiß nur nicht, ob man das Soufflé noch erwärmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Roztoky uchovávané v lednici se před použitím nechají ohřát na pokojovou teplotu .
Gekühlte Infusionsbeutel müssen vor dem Gebrauch auf Raumtemperatur erwärmt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je to jako žádat Johnyho Storma, aby ti ohřál mražené burrito.
Das ist so, als bäte man die menschliche Fackel, einem den gefrorenen Burrito zu erwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Roztoky uchovávané v chladničce se před použitím nechají ohřát na pokojovou teplotu .
Gekühlte Lösungen müssen vor dem Gebrauch auf Raumtemperatur erwärmt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nikdy je nenatahuj brzy ráno, dokud se pokoj neohřeje, ani příliš pozdě, kdy je ochladí noční vzduch.
Sie sollten sie niemals früh morgens aufziehen, bevor ein Zimmer sich erwärmt hat, noch zu spät, wenn die Nachtluft sie abkühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Po kondiciování se zařízení ohřeje na pokojovou teplotu.
Nach der Entnahme aus dem Konditionierungsraum muss er sich auf Umgebungstemperatur erwärmen.
   Korpustyp: EU
Půjdu si to nechat ohřát.
Ich bin gonna go bekommen diese erwärmt.
   Korpustyp: Untertitel

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohřát"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak se poďte ohřát.
Jetzt kommt her und wärmt euch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nechej se ohřát paprsky.
Sonnen Sie sich im Glanz des Erfolges.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám vám ohřát saké.
Ich werde etwas warmen Sake für dich holen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to znovu ohřát.
Das muss nochmal ausgekocht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážeš ani ohřát toast, brácho.
Du kannst nicht mal Toastbrot zubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím si to nechte ohřát.
Es muss heiß gemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se ohřát ke krbu!
Kommen Sie an den Kamin!
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu si to nechat ohřát.
Ich bin gonna go bekommen diese erwärmt.
   Korpustyp: Untertitel
vím, jak ohřát mateřské mléko.
Ross, ich weiß ganz genau, wie man das macht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ty motory ještě ohřát?
Schaffen wir noch mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, jdu ohřát ty čaje.
Ich besorg uns frischen Tee.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi ohřát v mikrovlnce burrito?
Mom, steckst du mir einen Burrito in die Mikrowelle?
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by líp ohřát tu kukuřici.
- Man musste den Mais erst auftauen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej to ohřát, dokud nebude sýr bublat.
Bei 200 Grad, bis der Käse Blasen bildet.
   Korpustyp: Untertitel
Před použitím nechte roztok ohřát na pokojovou teplotu .
Bringen Sie die Lösung vor der Anwendung auf Raumtemperatur .
   Korpustyp: Fachtext
Zásobní vložku nechte ohřát na pokojovou teplotu a jemně zamíchejte .
Warten Sie bis die Zylinderampulle Raumtemperatur angenommen hat und schwenken Sie sie vorsichtig .
   Korpustyp: Fachtext
A Než inzulin použijete, nechte ho ohřát na pokojovou teplotu.
A Lassen Sie das Insulin Raumtemperatur erreichen, bevor Sie es verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
nebo bizoní trus. Ohřát si večerní porci fazolí.
Büffeldung Gerade genug, um Bohnen aufzuwärmen
   Korpustyp: Untertitel
Nyní vás doktor musí o pár stupňů ohřát.
Jetzt überlasse ich Sie dem Doktor, um Sie aufzuwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Byly koupený, ale sám jsem je dal ohřát.
Sie war tiefgefroren, aber ich habe sie in die Mikrowelle gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí mi můj status povoluje luxus, ohřát si zadek.
Zum Glück erlaubt mir meine Berufung den Luxus eines warmen Hinterteils.
   Korpustyp: Untertitel
Ale než to pak odevzdáme, tak to musíme něčím ohřát.
Wir müssen es aber vor der Abgabe mit nem Feuerzeug warmmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty kopyto, matka tě nikdy nenaučila, jak ohřát večeři?
Hat deine Mutter dir nie gezeigt, wie man Brötchen aufbäckt?
   Korpustyp: Untertitel
Nechal její přítelkyně se ohřát a běžel pro dříví.
Sie wärmten sich, er ging Holz holen.
   Korpustyp: Untertitel
Před zkouškou se musí pneumatiky ohřát jízdou za zkušebních podmínek.
Vor der Prüfung müssen die Reifen durch Fahren unter Prüfbedingungen auf Betriebstemperatur gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Ale neměl by se vzduch cestou na zem ohřát?
Aber müsste die Luft sich nicht erwärmt haben, bevor sie Bodennähe erreicht?
   Korpustyp: Untertitel
Flynne, nemám ti ohřát trochu těch lasagní, než bude večeře?
Flynn, möchtest du, dass ich etwas von der Lasagne aufwärme, damit du bis zum Abendessen durchhältst?
   Korpustyp: Untertitel
Další dvě jsou v lednici, ale ty musíš ohřát.
Zwei weitere sind im Kühlschrank, sie müssen aufgewärmt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, už jsou předvařeny, jen je musíme chvilku ohřát.
Okay, die sind schon vorgekocht. Sie müssen nur noch mal kurz aufs Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych jít dolů a ohřát ti do vany vodu.
ich könnte runtergehen und dir etwas waremes Wasser zum Baden machen
   Korpustyp: Untertitel
Roztoky uchovávané v chladničce se před použitím nechají ohřát na pokojovou teplotu .
Gekühlte Lösungen müssen vor dem Gebrauch auf Raumtemperatur erwärmt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže je zmraženo , dávky gadoversetamidu ve skleněných obalech nechat ohřát při pokojové teplotě a řádně protřepat .
Sollte es zu einem Einfrieren gekommen sein , können Gadoversetamid-Formulierungen in Glasbehältnissen auf Raumtemperatur erwärmt und kräftig geschüttelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ochlazený roztok je třeba před použitím nechat ohřát na pokojovou teplotu .
Die gekühlte rekonstituierte Lösung soll vor der Injektion auf Raumtemperatur gebracht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Injekční lahvičku přípravku CANCIDAS vyjmutou z chladničky nechte ohřát na teplotu místnosti.
Bringen Sie die gekühlte Durchstechflasche CANCIDAS auf Zimmertemperatur.
   Korpustyp: Fachtext
Roztoky uchovávané v lednici se před použitím nechají ohřát na pokojovou teplotu .
Gekühlte Infusionsbeutel müssen vor dem Gebrauch auf Raumtemperatur erwärmt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jo, myslel jsem, že si zvládneš ohřát večeři a že ve škole zvládneš zkoušky.
Ja, ich meinte sowas wie Tiefkühlgerichte und Uni-Aufnahme-Tests.
   Korpustyp: Untertitel
Před kterýmkoliv měřením je třeba motor ohřát na běžnou provozní teplotu.
Vor Beginn der Messungen wird der Motor auf normale Betriebstemperatur gebracht.
   Korpustyp: EU
Před kterýmkoliv měřením je třeba motor ohřát na normální provozní teplotu.
Vor Beginn der Messungen wird der Motor auf normale Betriebstemperatur gebracht.
   Korpustyp: EU
Než začnete, je nutno pomocí dostatečného množství teplé vody ohřát mixér na teplotu 27 ± 1 °C.
Vor Gebrauch den Kneter mittels einer geeigneten Menge temperierten Wassers auf eine Temperatur von 27 ± 1 °C bringen.
   Korpustyp: EU
To smekám, ale aby to mělo trochu šťávu, musíš se ohřát na tý dvoulince.
Na, Hut ab. Aber bei der dynamischen Spannung in deinen Songs...... solltestduvielleichtmal wieder an 'ner Stromleitung lutschen!
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte, chlapi, ohřát na 300 stupňů. 280 a je to zničený!
Hört zu Jungs, wärmt das auf 300 Grad, 280 und es ist ruiniert!
   Korpustyp: Untertitel
Po vyjmutí přípravku Insulatard NovoLet z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat NovoLet ohřát na pokojovou teplotu (ne však nad 25°C).
Es wird empfohlen – nachdem Insulatard NovoLet aus dem Kühlschrank entnommen wurde - die Temperatur des NovoLet auf Raumtemperatur (nicht über 25°C) ansteigen zu lassen, bevor das Insulin gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird.
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí přípravku Insulatard InnoLet z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat InnoLet ohřát na pokojovou teplotu (ne však nad 25°C).
Es wird empfohlen – nachdem Insulatard InnoLet aus dem Kühlschrank entnommen wurde - die Temperatur des InnoLet auf Raumtemperatur (nicht über 25°C) ansteigen zu lassen, bevor das Insulin gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird.
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí přípravku Insulatard FlexPen z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat FlexPen ohřát na pokojovou teplotu (ne však nad 25°C).
Es wird empfohlen – nachdem Insulatard FlexPen aus dem Kühlschrank entnommen wurde - die Temperatur des FlexPen auf Raumtemperatur (nicht über 25°C) ansteigen zu lassen, bevor das Insulin gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird.
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí přípravku Insulatard Penfill z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat Penfill ohřát na pokojovou teplotu ( ne však nad 25°C ) .
Es wird empfohlen -nachdem Insulatard Penfill aus dem Kühlschrank entnommen wurde -die Temperatur des Insulins auf Raumtemperatur ( nicht über 25°C ) ansteigen zu lassen , bevor es gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí předplněného pera FlexPen z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat je ohřát na pokojovou teplotu .
Es wird empfohlen -nachdem er aus dem Kühlschrank entnommen wurde -die Temperatur des FlexPen Fertigpens auf Raumtemperatur ansteigen zu lassen , bevor das Insulin gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí injekční lahvičky z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat ji ohřát na pokojovou teplotu .
Es wird empfohlen -nachdem sie aus dem Kühlschrank entnommen wurde -die Temperatur der Durchstechflasche auf Raumtemperatur ansteigen zu lassen , bevor das Insulin gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí zásobní vložky Penfill z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat ji ohřát na pokojovou teplotu .
Es wird empfohlen -nachdem sie aus dem Kühlschrank entnommen wurde -die Temperatur der Penfill Patrone auf Raumtemperatur ansteigen zu lassen , bevor das Insulin gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí předplněného pera InnoLet z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat je ohřát na pokojovou teplotu .
Es wird empfohlen -nachdem er aus dem Kühlschrank entnommen wurde -die Temperatur des InnoLet Fertigpens auf Raumtemperatur ansteigen zu lassen , bevor das Insulin gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí předplněného pera NovoLet z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat je ohřát na pokojovou teplotu .
Es wird empfohlen -nachdem er aus dem Kühlschrank entnommen wurde -die Temperatur des NovoLet Fertigpens auf Raumtemperatur ansteigen zu lassen , bevor das Insulin gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí přípravku NovoMix 30 FlexPen z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat NovoMix 30 FlexPen ohřát na pokojovou teplotu .
Es wird empfohlen -nachdem NovoMix 30 FlexPen aus dem Kühlschrank entnommen wurde -die Temperatur des Insulins auf Raumtemperatur ansteigen zu lassen , bevor es gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí přípravku NovoMix 30 Penfill z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat NovoMix 30 Penfill ohřát na pokojovou teplotu .
Es wird empfohlen -nachdem NovoMix 30 Penfill aus dem Kühlschrank entnommen wurde -die Temperatur des Insulins auf Raumtemperatur ansteigen zu lassen , bevor es gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí přípravku Mixtard NovoLet z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat NovoLet ohřát na pokojovou teplotu ( ne však nad 25°C ) .
Es wird empfohlen -nachdem Mixtard NovoLet aus dem Kühlschrank entnommen wurde -die Temperatur des Insulins auf Raumtemperatur ( nicht über 25°C ) ansteigen zu lassen , bevor es gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí přípravku Mixtard InnoLet z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat InnoLet ohřát na pokojovou teplotu ( ne však nad 25°C ) .
Es wird empfohlen -nachdem Mixtard InnoLet aus dem Kühlschrank entnommen wurde -die Temperatur des Insulins auf Raumtemperatur ( nicht über 25°C ) ansteigen zu lassen , bevor es gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí přípravku Mixtard FlexPen z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat FlexPen ohřát na pokojovou teplotu ( ne však nad 25°C ) .
Es wird empfohlen -nachdem Mixtard FlexPen aus dem Kühlschrank entnommen wurde -die Temperatur des Insulins auf Raumtemperatur ( nicht über 25°C ) ansteigen zu lassen , bevor es gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí přípravku Actraphane Penfill z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat Penfill ohřát na pokojovou teplotu ( ne však nad 25°C ) .
Es wird empfohlen -nachdem Actraphane Penfill aus dem Kühlschrank entnommen wurde -die Temperatur des Insulins auf Raumtemperatur ( nicht über 25°C ) ansteigen zu lassen , bevor es gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí přípravku Actraphane NovoLet z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat NovoLet ohřát na pokojovou teplotu ( ne však nad 25°C ) .
Es wird empfohlen -nachdem Actraphane NovoLet aus dem Kühlschrank entnommen wurde -die Temperatur des Insulins auf Raumtemperatur ( nicht über 25°C ) ansteigen zu lassen , bevor es gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí přípravku Actraphane InnoLet z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat InnoLet ohřát na pokojovou teplotu ( ne však nad 25°C ) .
Es wird empfohlen -nachdem Actraphane InnoLet aus dem Kühlschrank entnommen wurde -die Temperatur des Insulins auf Raumtemperatur ( nicht über 25°C ) ansteigen zu lassen , bevor es gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí přípravku Actraphane FlexPen z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat FlexPen ohřát na pokojovou teplotu ( ne však nad 25°C ) .
Es wird empfohlen -nachdem Actraphane FlexPen aus dem Kühlschrank entnommen wurde -die Temperatur des Insulins auf Raumtemperatur ( nicht über 25°C ) ansteigen zu lassen , bevor es gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže se naředěný přípravek uchovává při 2°C až 8°C ( chraňte před mrazem ) , nechte roztok ohřát před infuzí na pokojovou teplotu .
Wenn das verdünnte Arzneimittel bei 2°C -8°C gelagert wird ( nicht einfrieren ! ) , sollte die Lösung erst wieder Raumtemperatur angenommen haben , bevor sie infundiert werden darf .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže se naředěný přípravek uchovává při 2°C až 8°C ( chraňte před mrazem ) , nechte roztok ohřát před infuzí na pokojovou teplotu .
Wenn das verdünnte Arzneimittel bei 2°C bis 8°C gelagert wird ( nicht einfrieren ! ) , sollte die Lösung erst wieder Raumtemperatur erreicht haben , bevor sie infundiert werden darf .
   Korpustyp: Fachtext
Dynamometr se musí důkladně ohřát podle doporučení výrobce dynamometru a musí se použít postupy a kontroly, které zajistí stabilní úroveň zbytkového třecího výkonu.
Der Rollenprüfstand muss nach den Empfehlungen des Herstellers vollständig angewärmt werden; dabei sind Prüfverfahren anzuwenden, die die Stabilität der restlichen Reibungsleistung gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Dynamometr se musí důkladně ohřát podle doporučení výrobce dynamometru a musí se použít postupy a metody kontroly, které zajistí stabilní úroveň zbytkového třecího výkonu.
Der Rollenprüfstand muss nach den Empfehlungen des Herstellers vollständig angewärmt werden; dabei sind Prüfverfahren anzuwenden, die die Stabilität der Restreibung gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Po vyjmutí přípravku Insulatard injekční lahvičky z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat injekční lahvičku ohřát na pokojovou teplotu ( ne však nad 25°C ) .
Es wird empfohlen -nachdem die Insulatard Durchstechflasche aus dem Kühlschrank entnommen wurde -die Temperatur des Insulins auf Raumtemperatur ( nicht über 25°C ) ansteigen zu lassen , bevor es gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí přípravku Mixtard injekční lahvičky z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat injekční lahvičku ohřát na pokojovou teplotu ( ne však nad 25°C ) .
Es wird empfohlen -nachdem die Mixtard Durchstechflasche aus dem Kühlschrank entnommen wurde -die Temperatur des Insulins auf Raumtemperatur ( nicht über 25°C ) ansteigen zu lassen , bevor es gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
21 Po vyjmutí přípravku Mixtard Penfill z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat Penfill ohřát na pokojovou teplotu ( ne však nad 25°C ) .
Es wird empfohlen -nachdem Mixtard Penfill aus dem Kühlschrank entnommen wurde -die Temperatur des Insulins auf Raumtemperatur ( nicht über 25°C ) ansteigen zu lassen , bevor es gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Po vyjmutí přípravku Actraphane injekční lahvičky z chladničky je před promícháním inzulinu dle instrukcí pro první použití doporučeno nechat injekční lahvičku ohřát na pokojovou teplotu ( ne však nad 25°C ) .
Es wird empfohlen -nachdem die Actraphane Durchstechflasche aus dem Kühlschrank entnommen wurde -die Temperatur des Insulins auf Raumtemperatur ( nicht über 25°C ) ansteigen zu lassen , bevor es gemäß der Bedienungsanleitung für die erste Verwendung resuspendiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Zařízení na spoluspalování odpadu musí být navržena, vybavena, postavena a provozována tak, aby byl plyn vznikající při spoluspalování odpadu ohřát řízeným a stejnoměrným způsobem i za nejméně příznivých podmínek po dobu alespoň dvou sekund na teplotu alespoň 850 °C.
Abfallmitverbrennungsanlagen sind so auszulegen, auszurüsten, zu errichten und zu betreiben, dass die Temperatur des bei der Mitverbrennung von Abfällen entstehenden Gases kontrolliert und gleichmäßig und selbst unter den ungünstigsten Bedingungen mindestens zwei Sekunden lang auf mindestens 850 °C erhöht wird.
   Korpustyp: EU
Zařízení na spalování odpadu musí být navržena, vybavena, postavena a provozována tak, aby byl plyn vznikající při spalování odpadu po posledním vstřiku spalovacího vzduchu ohřát řízeným a stejnoměrným způsobem i za nejméně příznivých podmínek na dobu alespoň dvou sekund na teplotu alespoň 850 °C.
Abfallverbrennungsanlagen sind so auszulegen, auszurüsten, zu errichten und zu betreiben, dass die Temperatur des bei der Verbrennung von Abfällen entstehenden Gases nach der letzten Zuführung von Verbrennungsluft kontrolliert, gleichmäßig und selbst unter den ungünstigsten Bedingungen mindestens zwei Sekunden lang auf mindestens 850 °C erhöht wird.
   Korpustyp: EU