Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohřívání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ohřívání Erhitzung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohřívání"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádné barbarské ohřívání mozku.
Keine barbarische Hirnüberhitzung mehr.
   Korpustyp: Untertitel
b) ohřívače vody v systémech ohřívání vody;
b) Warmwasserbereiter in Warmwasseranlagen,
   Korpustyp: EU DCEP
-Deaktivovat ohřívání sond 1, 2 a 3.
Heizmodule 1, 2 und 3 deaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jen my dva, k ohřívání se.
Nur uns zwei, zum gegenseitigen Wärmen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď spustíme ohřívání zadního skla!
Nun lass uns den Heckscheiben-Entnebler hinzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro výrobu teplých nápojů nebo pro vaření nebo ohřívání jídel
zum Zubereiten heißer Getränke oder zum Kochen oder Wärmen von Speisen
   Korpustyp: EU
Ostatní zařízení pro vaření nebo ohřívání kromě pro domácnost
Apparate zum Kochen oder Wärmen von Speisen
   Korpustyp: EU
průmyslové stroje a přístroje na vaření nebo ohřívání jídel
Vorrichtungen zum Kochen oder Wärmen, ohne solche für den Haushalt
   Korpustyp: EU
Používání těchto dvou typů kotlů představuje faktor, jenž určuje dobu ohřívání sražené hmoty, jelikož rychlosti ohřívání párou se značně liší od výsledných rychlostí probíhající transformace.
Die Dauer des Brennens der Gallerte hängt davon ab, welche Art Kessel verwendet wird, da die Geschwindigkeit, mit der der Dampf sich erwärmt, anders ist als die, mit der sich die Transformation vollzieht.
   Korpustyp: EU
No to je přece tradiční servírovací náčiní k ohřívání jídel při svačině.
Eine traditionelle Schüssel, in der man beim Brunch das Essen warm hält.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 28.93.15: Pece pekárenské neelektrické; průmyslové stroje a přístroje na vaření nebo ohřívání jídel
CPA 28.93.15: Nichtelektrische Bäckereiöfen; Vorrichtungen zum Kochen oder Wärmen, ohne solche für den Haushalt
   Korpustyp: EU
Umělé ohřívání nebo chlazení vody je povoleno pouze v líhních a odchovných zařízeních.
Das Wasser darf nur in Brut- und Jungtieranlagen künstlich erwärmt oder gekühlt werden.
   Korpustyp: EU
Pece pekárenské neelektrické; průmyslové stroje a přístroje na vaření nebo ohřívání jídel
Nichtelektrische Bäckereiöfen; Vorrichtungen zum Kochen oder Wärmen, ohne solche für den Haushalt
   Korpustyp: EU
Stroje, strojní zařízení a přístroje pro výrobu teplých nápojů nebo pro vaření nebo ohřívání jídel (jiné než přístroje pro domácnost)
Apparate und Vorrichtungen zum Zubereiten heißer Getränke oder zum Kochen oder Wärmen von Speisen (ausg. Haushaltsapparate)
   Korpustyp: EU
Ostatní zařízení pro vaření nebo ohřívání kromě pro domácnost (kromě neelektrických tunelových pecí, neelektrických pekárenských pecí, neelektrických kávovarů)
Apparate zum Kochen oder Wärmen von Speisen, nicht für Haushalte (ohne nicht elektrische Tunnelöfen, nicht elektrische Backöfen, nicht elektrische Dampffiltriermaschinen)
   Korpustyp: EU
„inteligentním ovládáním“ se rozumí zařízení, které automaticky přizpůsobuje proces ohřívání vody podmínkám individuálního použití s cílem omezit spotřebu energie;
„Einrichtung zur intelligenten Regelung“ („Smart-Control-Einrichtung“) bezeichnet eine Vorrichtung, die das Verfahren der Warmwasserbereitung automatisch an individuelle Nutzungsbedingungen anpasst, um den Energieverbrauch zu senken;
   Korpustyp: EU
To znamená stanovit kritické kontrolní body a zjistit také potenciální zdroj chemického znečištění, které se může objevit při použití přímého ohřívání za účelem sušení krmných materiálů.
Dies bedeutet, dass kritische Kontrollpunkte und unter anderem mögliche chemische Kontaminierungen während der Durchführung des Direkterhitzungsverfahrens zur Trocknung von Futtermitteln erkannt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tkaninovými filtry se technika většinou nepoužívá, protože by vzhledem k nízké provozní teplotě v rozmezí 180–200 °C bylo nutné ohřívání odpadních plynů.
Die Technik wird generell nicht mit einem Gewebefiltersystem eingesetzt, da die niedrige Betriebstemperatur (im Bereich 180-200 °C) eine Wiederaufheizung der Abgase erfordern würde.
   Korpustyp: EU
schopná řídit, vyhodnocovat a ovládat funkce pomocných služeb v automobilu, přinejmenším časování stěračů, ohřívání oken, osvětlení vnitřku vozidla, signalizaci nezapnutých bezpečnostních pásů
zum Steuern, Auswerten und Verwalten der Funktionen der Assistenzsysteme in einem Kraftfahrzeug, mindestens jedoch Scheibenwischerintervall, Scheibenheizung, Innenbeleuchtung, Gurtkontrolle,
   Korpustyp: EU
„jmenovitým tepelným výkonem“ se rozumí deklarovaný tepelný výkon ohřívače vody během procesu ohřívání vody za standardních jmenovitých podmínek vyjádřený v kW;
„Wärmenennleistung“ bezeichnet die angegebene Wärmeleistung eines Warmwasserbereiters bei der Warmwasserbereitung unter Norm-Nennbedingungen in kW;
   Korpustyp: EU
Jednotka přijímá signály z ručně ovládaných tlačítek a z čidel (např. dešťových čidel a fotočidel), zpracovává je a na tomto základě ovládá různá zařízení ve vozidle, např. stěrače, ohřívání oken, osvětlení vnitřku vozidla, přední a zadní mlhová světla, denní svítilny.
Das Gerät empfängt Signale von manuell zu bedienenden Schaltknöpfen und von Sensoren (z. B. Regen- und Fotosensoren), verarbeitet sie und steuert auf dieser Grundlage verschiedene Geräte im Fahrzeug, beispielsweise Scheibenwischer, Scheibenheizung, Innenbeleuchtung, Nebelscheinwerfer und Nebelschlussleuchte, Tagfahrlicht.
   Korpustyp: EU
Vykonává funkci programovatelného paměťového řídicího prvku používaného pro elektrické řízení strojů, např. stěračů a ohřívání oken (viz rovněž vysvětlivky k harmonizovanému systému k číslu 8537, bod 3) a Vysvětlivky ke kombinované nomenklatuře k podpoložce 85371091).
Es erfüllt die Funktion einer speicherprogrammierbaren Steuerung für die elektrische Steuerung von Maschinen, beispielsweise Scheibenwischer und Scheibenheizung (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 8537, Nummer 3, und die KN-Erläuterungen zu Unterposition 85371091).
   Korpustyp: EU
Po ukončení postupu ohřívání se změří brzdný účinek s ohřátou brzdou za podmínek podle odstavce 2.2.1.1 s užitím zaručeného tlaku v potrubí podle definice v odstavci 2.2.1.1 (teplotní podmínky se však smí lišit).
Nach Abschluss des Anwärmverfahrens ist unter den in Absatz 2.2.1.1 genannten Bedingungen bei dem garantierten Bremsleitungsdruck nach Absatz 2.2.1.1 (jedoch bei anderen Temperaturbedingungen) die Heißbremswirkung zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Po ukončení postupu ohřívání se změří brzdný účinek s ohřátou brzdou z počáteční rychlosti 40 km/h za podmínek podle odstavce 3.2.1 s užitím téhož tlaku v potrubí nebo téže ovládací síly (teplotní podmínky se však smí lišit).
Nach Abschluss des Anwärmverfahrens ist unter den in Absatz 3.2.1 genannten Bedingungen bei einer Ausgangsgeschwindigkeit von 40 km/h bei demselben Bremsleitungsdruck oder derselben Betätigungskraft (jedoch bei anderen Temperaturbedingungen) die Heißbremswirkung zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
K ohřívání může být dodáván čerstvý nebo recirkulovaný vzduch, který musí být odebírán z čistého prostoru, kde není pravděpodobné jeho znečištění plyny buď hnacího motoru, spalovacího topení, nebo jakéhokoliv jiného zdroje na vozidle.
Die Heizluftversorgung kann aus Frischluft oder Umluft bestehen und muss aus einem sauberen Bereich angesaugt werden, der voraussichtlich nicht durch Abgase des Antriebsmotors, des Verbrennungsheizgeräts oder einer anderen Quelle im Fahrzeug verunreinigt werden kann.
   Korpustyp: EU