Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohřívat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ohřívat erwärmen 20 erhitzen 11 wärmen 5 beheizen 2 heizen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohřívaterwärmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přípravek Dynepo žádným způsobem neohřívejte ( např . zahřátím v mikrovlnné troubě nebo v horké vodě ) .
Dynepo darf nicht auf andere Weise erwärmt werden ( beispielsweise in der Mikrowelle oder in heißem Wasser ) .
   Korpustyp: Fachtext
Teplo, vlhký vzduch stoupá, protože se země ohřívá.
Feuchte Luft steigt nach oben, wenn die Erde sich erwärmt.
   Korpustyp: Untertitel
Jiným způsobem Ratiograstim neohřívejte (například v mikrovlnné troubě nebo horké vodě).
Erwärmen Sie Ratiograstim nicht auf andere Weise (erwärmen Sie es zum Beispiel nicht in der Mikrowelle oder in heißem Wasser).
   Korpustyp: Fachtext
Je to jako bys chtěl v zimě fukarem ohřívat vzduch na pláži.
Das ist, als ob du im Winter mit einem Heizstrahler eine Stadt erwärmen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Jiným způsobem Biograstim neohřívejte (například v mikrovlnné troubě nebo horké vodě).
Erwärmen Sie Biograstim nicht auf andere Weise (erwärmen Sie es zum Beispiel nicht in der Mikrowelle oder in heißem Wasser).
   Korpustyp: Fachtext
Slunce planetu ohřívá a to teplo uniká ven. V naší atmosféře jsou ale plyny, které ho zachycují.
Die Sonne erwärmt den Planeten, dessen Hitze strahlt nach außen und in der Atmosphäre sind Gase, die seit jeher etwas von dieser Hitze eingeschlossen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jiným způsobem Tevagrastim neohřívejte (například v mikrovlnné troubě nebo horké vodě).
Erwärmen Sie Tevagrastim nicht auf andere Weise (erwärmen Sie es zum Beispiel nicht in der Mikrowelle oder in heißem Wasser).
   Korpustyp: Fachtext
Ohřívá se Země?
Erwärmt sich die Erde?
   Korpustyp: Untertitel
V některých případech může být nutný větrací systém, který je zařízen tak, že přiváděný vzduch může být jak ohříván, tak chlazen.
Es kann ein Lüftungssystem erforderlich sein, das die zugeführte Luft sowohl erwärmen als auch kühlen kann.
   Korpustyp: EU
U zařízení s povrchy, které se mohou ohřívat, musí být přijata opatření zajišťující, aby stanovené nejvyšší povrchové teploty nebyly překročeny ani za nejnepříznivějších podmínek.
Für Geräte, deren Oberflächen sich erwärmen können, ist sicherzustellen, dass die angegebenen höchsten Oberflächentemperaturen auch im ungünstigsten Fall nicht überschritten werden.
   Korpustyp: EU

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohřívat"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nemůžu mu to pořád ohřívat.
- Ich kann das nicht warmhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšla na malou kamennou plošinku před vchodem, ponořila se do chladné vůně deštěm osvěžené trávy, do vzduchu, který se již začínal ohřívat, i když déšť ještě dočista nepřestal.
Sie trat auf eine flache Steinstufe, roch den frischen Duft von regennassem Gras und stellte fest, daß es wieder wärmer wurde, obwohl der Regen nicht völlig nachgelassen hatte.
   Korpustyp: Literatur
Výrobek lze ohřívat v mikrovlnné nebo tradiční troubě a rovněž jej chladit v chladničce či mrazničce, aby mohl být použit jako ohřívací nebo chladicí polštářek.
Die Ware kann sowohl in einem Mikrowellenherd oder Backofen erwärmt als auch in einem Kühl- oder Gefrierschrank gekühlt werden, um als Wärme- oder Kühlkissen verwendet zu werden.
   Korpustyp: EU
Blížíme se do bodu, za nímž už nebude návratu, neboť začnou působit zacyklené zpětné vazby a budou planetu nadále ohřívat, ať děláme, co děláme.
Wir nähern uns dem Punkt, von dem aus es kein Zurück mehr gibt und an dem Rückkopplungseffekte eintreten, die, ungeachtet unserer Maßnahmen, eine weitere Erwärmung des Planeten bewirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při použití odběrného čerpadla pro NOx před konvertorem NO2 na NO splňujícím specifikace bodu 8.1.11.5 nebo před chladičem splňujícím specifikace bodu 8.1.11.4 je nutné čerpadlo ohřívat, aby se zabránilo kondenzaci vody;
Wird vor einem NO2-NO-Konverter gemäß Absatz 8.1.11.5. oder einem Kühler gemäß Absatz 8.1.11.4. eine NOx-Probenpumpe eingesetzt, muss diese beheizt werden, um eine Wasserkondensierung zu vermeiden;
   Korpustyp: EU