Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přípravek Dynepo žádným způsobem neohřívejte ( např . zahřátím v mikrovlnné troubě nebo v horké vodě ) .
Dynepo darf nicht auf andere Weise erwärmt werden ( beispielsweise in der Mikrowelle oder in heißem Wasser ) .
Teplo, vlhký vzduch stoupá, protože se země ohřívá.
Feuchte Luft steigt nach oben, wenn die Erde sich erwärmt.
Jiným způsobem Ratiograstim neohřívejte (například v mikrovlnné troubě nebo horké vodě).
Erwärmen Sie Ratiograstim nicht auf andere Weise (erwärmen Sie es zum Beispiel nicht in der Mikrowelle oder in heißem Wasser).
Je to jako bys chtěl v zimě fukarem ohřívat vzduch na pláži.
Das ist, als ob du im Winter mit einem Heizstrahler eine Stadt erwärmen willst.
Jiným způsobem Biograstim neohřívejte (například v mikrovlnné troubě nebo horké vodě).
Erwärmen Sie Biograstim nicht auf andere Weise (erwärmen Sie es zum Beispiel nicht in der Mikrowelle oder in heißem Wasser).
Slunce planetu ohřívá a to teplo uniká ven. V naší atmosféře jsou ale plyny, které ho zachycují.
Die Sonne erwärmt den Planeten, dessen Hitze strahlt nach außen und in der Atmosphäre sind Gase, die seit jeher etwas von dieser Hitze eingeschlossen haben.
Jiným způsobem Tevagrastim neohřívejte (například v mikrovlnné troubě nebo horké vodě).
Erwärmen Sie Tevagrastim nicht auf andere Weise (erwärmen Sie es zum Beispiel nicht in der Mikrowelle oder in heißem Wasser).
V některých případech může být nutný větrací systém, který je zařízen tak, že přiváděný vzduch může být jak ohříván, tak chlazen.
Es kann ein Lüftungssystem erforderlich sein, das die zugeführte Luft sowohl erwärmen als auch kühlen kann.
U zařízení s povrchy, které se mohou ohřívat, musí být přijata opatření zajišťující, aby stanovené nejvyšší povrchové teploty nebyly překročeny ani za nejnepříznivějších podmínek.
Für Geräte, deren Oberflächen sich erwärmen können, ist sicherzustellen, dass die angegebenen höchsten Oberflächentemperaturen auch im ungünstigsten Fall nicht überschritten werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je-li tuk v pevném stavu, ohřívá se v troubě, dokud není kapalný,
Handelt es sich um festes Fett, wird es in einem Ofen erhitzt, bis es flüssig ist;
Nejsou tu lampy a voda se musí nosit ze studny a ohřívat na kamnech.
Es gibt kein Gaslicht, und man muss das Wasser aus einem Brunnen holen, um es auf einem Herd zu erhitzen.
Jaderná zařízení umístěná u moře se za horkých podmínek s podobnými problémy nepotýkají, poněvadž voda v oceánech se neohřívá ani zdaleka tak rychle jako řeky či jezera.
Kernkraftwerke am Meer haben bei heißem Wetter keine derartigen Probleme, weil sich das Meerwasser nicht annähernd so schnell erhitzt wie Flüsse und Seen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
je-li tuk v pevném stavu, ohřívá se například v mikrovlnné troubě, dokud není kapalný,
Handelt es sich um festes Fett, wird es beispielsweise in einem Mikrowellenofen erhitzt, bis es flüssig ist.
Ohřívejte 100 µl buněčné suspense v uzavřených zkumavkách v ohřívacím bloku nebo vařící vodní lázni při 100 °C 4 minuty.
100 µl der Zellsuspension in geschlossenen Röhrchen in einem Thermoblock oder Siedewasserbad bei 100 °C für 4 Minuten erhitzen.
Odpadní plyn ze sušárny je opětovně ohříván v tepelném výměníku, jenž čerpá teplo ze spalin produkovaných ve spalovacím zařízení, a je vháněn zpět do sušárny.
Das Trocknerabgas wird in einem Wärmetauscher, der durch die Verbrennungsrauchgase erhitzt wird, wieder erwärmt und zurück in den Trockner gespeist.
Prodávané potraviny ve formě, v které jsou prodávány, tzn. bez další úpravy: např. mletá káva, džusy a konzervované potraviny, které se před spotřebou neohřívají.
Im Handel erhältliche Lebensmittel ohne weitere Zubereitung, z. B. Kaffeepulver, Säfte, vor dem Verzehr nicht erhitzte Gläser und Dosen.
Prodávané potraviny ve formě, v které jsou spotřebovány, po další úpravě v laboratoři: např. uvařená káva a konzervované potraviny, které se před spotřebou ohřívají.
Im Handel erhältliche Lebensmittel, die nach Zubereitung im Labor als verzehrfertiges Erzeugnis analysiert werden, z. B. aufgebrühter Kaffee, vor dem Verzehr erhitzte Produkte in Dosen und Gläsern.
Při metodě separace izotopů plynovou difuzí tvoří hlavní technologickou sestavu speciální porézní bariéra pro plynovou difuzi, výměník tepla pro chlazení plynu (který se stlačováním ohřívá), uzavírací a regulační ventily a potrubí.
Im Gasdiffusionsverfahren der Isotopentrennung von Uran sind die technischen Hauptbauteile eine spezielle poröse Gasdiffusionswand, Wärmetauscher zur Kühlung des Gases (das durch die Verdichtung erhitzt wird), abgedichtete Ventile und Regelventile sowie Rohrleitungen.
„motorem s vnějším spalováním“ se rozumí tepelný stroj, v němž je spalovací a expanzní komora fyzicky oddělena a v němž je vnitřní pracovní kapalina ohřívána pomocí spalování ve vnějším zdroji;
„Motor mit Außenverbrennung“ eine Wärmekraftmaschine, in der Brenn- und Ausdehnungskammern physikalisch getrennt sind und in der ein internes Arbeitsmedium durch Verbrennung in einer externen Quelle erhitzt wird;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gíza s uspokojením přihlížela, jak K. snesl z půdy dětskou vaničku, jak ohřívají vodu a posléze jak opatrně dávají kočku do vany.
Gisa hatte wohlgefällig zugesehen, wie K. die kleine Kinderbadewanne vom Dachboden gebracht hatte, wie Wasser gewärmt wurde und wie man schließlich vorsichtig die Katze in die Wanne hob.
Ráno jsme se ohřívali uhlíky z ohně.
Morgens haben wir uns am Feuer gewärmt.
Ne, madam. Ohříváme jídlo v troubě.
Nein, Ma'am, wir wärmen unser Essen im Ofen.
Nenechávejte mého manžela ohřívat to saké!
Lasst nicht meinen Mann den Sake wärmen.
Du wärmst deine Zehen am Feuer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cottrellova vývěva je umístěna ve varné části, která je ohřívána elektrickou topnou vložkou.
Die Cottrell-Pumpe befindet sich im Siedebereich, der mit einer elektrischen Patrone beheizt wird.
Má-li se měřit při teplotách nad laboratorní teplotou, musí být části aparatury mezi sytící kolonou a zařízeními pro zachycování par rovněž ohřívány, aby se zamezilo kondenzaci zkoušené látky.
Soll bei Temperaturen oberhalb der Raumtemperatur gemessen werden, müssen die Apparaturteile zwischen der Sättigungssäule und den Kühlfallen ebenfalls beheizt werden, um eine Kondensation der Prüfsubstanz zu vermeiden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsou pryč, tak ho neohřívají.
Wenn sie weg sind, wird er nicht geheizt.
Krmili jsme je, ohřívali jsme jim bunkr.
Wir haben sie ernährt und wir haben die Unterkunft geheizt.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohřívat"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nemůžu mu to pořád ohřívat.
- Ich kann das nicht warmhalten.
Vyšla na malou kamennou plošinku před vchodem, ponořila se do chladné vůně deštěm osvěžené trávy, do vzduchu, který se již začínal ohřívat, i když déšť ještě dočista nepřestal.
Sie trat auf eine flache Steinstufe, roch den frischen Duft von regennassem Gras und stellte fest, daß es wieder wärmer wurde, obwohl der Regen nicht völlig nachgelassen hatte.
Výrobek lze ohřívat v mikrovlnné nebo tradiční troubě a rovněž jej chladit v chladničce či mrazničce, aby mohl být použit jako ohřívací nebo chladicí polštářek.
Die Ware kann sowohl in einem Mikrowellenherd oder Backofen erwärmt als auch in einem Kühl- oder Gefrierschrank gekühlt werden, um als Wärme- oder Kühlkissen verwendet zu werden.
Blížíme se do bodu, za nímž už nebude návratu, neboť začnou působit zacyklené zpětné vazby a budou planetu nadále ohřívat, ať děláme, co děláme.
Wir nähern uns dem Punkt, von dem aus es kein Zurück mehr gibt und an dem Rückkopplungseffekte eintreten, die, ungeachtet unserer Maßnahmen, eine weitere Erwärmung des Planeten bewirken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při použití odběrného čerpadla pro NOx před konvertorem NO2 na NO splňujícím specifikace bodu 8.1.11.5 nebo před chladičem splňujícím specifikace bodu 8.1.11.4 je nutné čerpadlo ohřívat, aby se zabránilo kondenzaci vody;
Wird vor einem NO2-NO-Konverter gemäß Absatz 8.1.11.5. oder einem Kühler gemäß Absatz 8.1.11.4. eine NOx-Probenpumpe eingesetzt, muss diese beheizt werden, um eine Wasserkondensierung zu vermeiden;