Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohřev&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ohřev Erwärmung 22 Heizung 15 Erhitzung 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohřevErwärmung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Indukční ohřev
Induktive Erwärmung
   Korpustyp: Wikipedia
Sprchové hlavice navržené podle zásad ekodesignu mohou například snížit spotřebu vody a tím snížit celkovou poptávku po energii na ohřev teplé vody.
Beispielsweise können umweltgerechte Duschköpfe den Wasserverbrauch und damit auch die Gesamtenergienachfrage zur Erwärmung von Wasser senken.
   Korpustyp: EU DCEP
kotle určené k ohřevu a rozvodu plynných teplonosných médií, jako je pára nebo vzduch;
Kessel zur Erwärmung und Verteilung gasförmiger Wärmeträger wie Dampf oder Luft,
   Korpustyp: EU
Ohřev palivové nádrže (použije se pouze při volbě naplnění nádoby s aktivním uhlím benzinem)
Erwärmung des Kraftstoffbehälters (nur bei Filterbeladung bei Verwendung von Benzin)
   Korpustyp: EU
Ohřev palivové nádrže (použije se pouze při volbě naplnění nádoby s aktivním uhlím benzinem)
Erwärmung des Kraftstofftanks (nur bei Fallenbeladung bei Verwendung von Benzin)
   Korpustyp: EU
Využití přebytečného tepla pro sušení biomasy a kalu, pro ohřev napájecí vody pro kotle a ohřev provozní vody, vytápění budov atd.
Einsatz überschüssiger Wärme zum Trocknen von Biomasse und Schlamm, zur Erwärmung des Kesselspeisewassers und des Prozesswassers, zur Gebäudeheizung usw.
   Korpustyp: EU
ohřívače sloužící k ohřevu a distribuci plynných teplonosných látek, jako je pára nebo vzduch;
Heizgeräte zur Erwärmung und Verteilung gasförmiger Wärmeträger wie Dampf oder Luft;
   Korpustyp: EU
Přehřátý nebo připálený Chuťově-čichový počitek typický pro olej získaný nadměrným a/nebo dlouhodobým ohřevem během zpracování, zejména je-li pasta míchána za tepla a za nevhodných podmínek.
Brandig oder erhitzt Typisches Flavour bei Ölen aufgrund einer übermäßigen und/oder zu langen Erwärmung bei der Verarbeitung und insbesondere durch unsachgemäße Wärmebehandlung beim Rühren der Olivenpaste.
   Korpustyp: EU
kotle pro ohřev a rozvod plynných teplonosných médií, např. páry nebo vzduchu;
Kessel zur Erwärmung und Verteilung gasförmiger Wärmeträger wie Dampf oder Luft,
   Korpustyp: EU
Chuťově-čichový počitek typický pro olej získaný nadměrným a/nebo dlouhodobým ohřevem během zpracování, zejména je-li pasta míchána za tepla a za nevhodných tepelných podmínek.
Typisches Flavour bei Ölen aufgrund einer übermäßigen und/oder zu langen Erwärmung bei der Verarbeitung und insbesondere durch unsachgemäße Wärmebehandlung beim Rühren der Olivenpaste
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


odporový ohřev Widerstandsheizung 3
Indukční ohřev Induktive Erwärmung

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohřev"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Solární ohřev vody
Thermische Solaranlage
   Korpustyp: Wikipedia
Domácnosti, z toho: Ohřev vody
Haushalte, davon: Warmwasserbereitung
   Korpustyp: EU
- Klesají mu životní funkce! Okamžitě spouštím ohřev.
- Seine Vitalwerte erreichen kritischen Punkt!
   Korpustyp: Untertitel
příprava pro použití (např. ohřev v mikrovlnné troubě);
Vorbereitung zur Nutzung (z. B. Mikrowelle);
   Korpustyp: EU
Zátěžové profily pro ohřev vody u kombinovaných ohřívačů
Lastprofile für die Warmwasserbereitung mit Kombiheizgeräten
   Korpustyp: EU
Požadovaná intenzita proudu pro ohřev se nastavuje a reguluje prostřednictvím termočlánku.
Der erforderliche Heizstrom wird mit einem Thermoelement eingestellt und geregelt.
   Korpustyp: EU
„sprchou s elektrickým ohřívačem“ se rozumí sprcha vybavená elektrickým zařízením pro místní ohřev vody pro sprchování;
„Elektrodusche“ ein Duschsystem mit elektrischem Durchlauferhitzer zur lokalen Warmwasserbereitung;
   Korpustyp: EU
Popis a schémata přívodních trubek a jejich příslušenství (tlumič škrticí klapky, ohřev, přídavné vstupy sání atd.)
Beschreibung und Skizzen der Ansaugleitungen und ihres Zubehörs (Drosselklappendämpfer, Vorwärmer, zusätzliche Lufteinlässe usw.)
   Korpustyp: EU
Elektrické spotřebiče pro domácnost a podobné účely – Bezpečnost – Část 2-15: Zvláštní požadavky pro spotřebiče na ohřev kapalin
Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke — Teil 2-15: Besondere Anforderungen für Geräte zur Flüssigkeitserhitzung
   Korpustyp: EU
Solární panel se používá v solárních systémech pro ohřev vody a je určen k namontování na střechu.
Der Sonnenkollektor wird in solaren Warmwasseranlagen verwendet und ist für die Montage auf dem Dach bestimmt.
   Korpustyp: EU
Z hlediska spotřeby energií představuje v civilizovaných společnostech významnou položku i ohřev vody pro osobní hygienu či klimatizace vzduchu v uzavřených prostorech.
Aus der Perspektive des Energieverbrauchs stellen die Warmwasserbereitung für die persönliche Hygiene und Klimaanlagen in geschlossenen Räumen in entwickelten Gesellschaften ein wichtiges Element dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
spalovací zařízení, ve kterých se plynné produkty spalování používají pro přímý plynový ohřev využívaný pro vytápění vnitřních prostor za účelem zlepšení podmínek na pracovišti;
Feuerungsanlagen, in denen die gasförmigen Produkte der Verfeuerung für die direkte Gasbeheizung von Innenräumen zur Verbesserung der Bedingungen am Arbeitsplatz genutzt werden;
   Korpustyp: EU
Kritéria by měla zejména podporovat produkty šetřící vodou, které přispívají ke snížení spotřeby vody, a tím také ke snížení spotřeby energie nezbytné pro její ohřev.
Die Kriterien sollten insbesondere wassereffiziente Produkte fördern, die dazu beitragen, den Wasserverbrauch und somit auch die zur Warmwasserbereitung benötigte Energie zu reduzieren.
   Korpustyp: EU
Energie spotřebovaná ohřívači pro vytápění vnitřních prostorů a kombinovanými ohřívači zajišťujícími vytápění i ohřev vody se významně podílí na celkové spotřebě energie v Unii.
Der Energieverbrauch von Raumheizgeräten und von Kombiheizgeräten zur Raumheizung und zur Warmwasserbereitung macht einen beträchtlichen Anteil der Gesamtenergienachfrage in der Union aus.
   Korpustyp: EU
Energie přivedená a odvedená z kotlů pouze pro ohřev vody (doplňkových, záložních kotlů), které jsou často součástí místní technické instalace, bude vyloučena, viz obrázek 1.
Die Energiezufuhr zu und die Energieabgabe von ausschließlich der Wärmeerzeugung dienenden Heizkesseln (Zusatzkesseln, Reservekesseln), die vielfach Teil der technischen Anlagen sind, müssen dabei — wie in Abbildung 1 dargestellt — unberücksichtigt bleiben.
   Korpustyp: EU
Zejména svařování a indukční ohřev lze považovat za nákladné, jedinečné a technologicky citlivé výrobní kroky, které se týkají pouze bimetalových spojovacích prostředků.
Insbesondere Schweißen und Induktionserwärmung können als kostspielige, einzigartige und technologisch sensitive Produktionsschritte betrachtet werden, die ausschließlich für VBM relevant sind.
   Korpustyp: EU
pro vytápění středněteplotní použití; pro ohřev vody deklarovaný zátěžový profil, vyjádřený pomocí příslušného písmene a standardního použití podle tabulky 15 v příloze VII;
für die Raumheizung die Mitteltemperaturanwendung, für die Warmwasserbereitung das angegebene Lastprofil, gekennzeichnet durch den entsprechenden Buchstaben, und die typische Nutzung gemäß Anhang VII Tabelle 15,
   Korpustyp: EU
„denní spotřebou paliva“ (Qfuel) se rozumí spotřeba paliva na ohřev vody v průběhu 24 po sobě následujících hodin při deklarovaném zátěžovém profilu, vyjádřená množstvím spalného tepla v kWh.
„täglicher Brennstoffverbrauch“ (Qfuel) bezeichnet den Brennstoffverbrauch für die Warmwasserbereitung während 24 aufeinanderfolgender Stunden gemäß dem angegebenen Lastprofil in kWh als Brennwert.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné informovat občany o těchto požadavcích a povzbudit je, aby i při renovaci budov zaváděli inteligentní měřicí systémy (a nahradili systémy na ohřev vody a klimatizační systémy energeticky účinnými alternativami, jako například reverzibilními tepelnými čerpadly).
Entscheidend dabei ist, dass Bürgerinnen und Bürger über diese Anforderungen informiert und dazu ermutigt werden, intelligente Messsysteme einzuführen, um Warmwasser- und Klimaanlagesysteme durch energieeffizienten Alternativen wie reversiblen Wärmepumpen zu ersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z debat o klimatologii je mi jasné, že se vytváří jakýsi začarovaný kruh, že vodní ztráty v atmosféře způsobují další dezertifikaci a ta způsobuje následně další ohřev klimatu, takže přetětí tohoto začarovaného kruhu bude velmi obtížné.
Klimaforschungsdebatten haben uns gelehrt, dass der atmosphärische Wasserverlust die Wüstenbildung weiter vorantreibt und dass sich dadurch das Klima noch weiter erwärmt. Aus diesem Teufelskreis auszubrechen dürfte sehr schwierig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
14c) „dálkovým vytápěním nebo chlazením“ distribuce tepelné energie ve formě páry, teplé vody nebo chlazených kapalin z centrálního zdroje výroby prostřednictvím sítě do několika budov k užívání pro vytápění nebo chlazení prostoru nebo procesu nebo pro ohřev vody;
(14c) „Fernwärme oder Fernkälte“ die Verteilung thermischer Energie in Form von Dampf, heißem Wasser oder kalten Flüssigkeiten von einer zentralen Erzeugungsquelle durch ein Netz auf mehrere Gebäude zur Nutzung von Raum- oder Prozesswärme bzw. Raum- oder Prozesskälte oder zur Warmwasserbereitung;
   Korpustyp: EU DCEP
"dálkovým vytápěním nebo chlazením" distribuce tepelné energie ve formě páry, teplé vody nebo chlazených kapalin z centrálního zdroje výroby prostřednictvím sítě do několika budov k užívání pro vytápění nebo chlazení prostoru nebo procesu nebo pro ohřev vody;
"Fernwärme oder Fernkälte" die Verteilung thermischer Energie in Form von Dampf, heißem Wasser oder kalten Flüssigkeiten von einer zentralen Erzeugungsquelle durch ein Netz auf mehrere Gebäude zur Nutzung von Raum- oder Prozesswärme bzw. Raum- oder Prozesskälte oder zur Warmwasserbereitung;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle informací, které má Komise k dispozici, kolem 80–85 % solárního skla se prodává výrobcům solárních modulů (krystalické křemíkové fotovoltaické moduly a fotovoltaické moduly s tenkým filmem) a zhruba 15–20 % se prodává výrobcům solárních fototermických kolektorů na ohřev vody.
Nach den der Kommission zur Verfügung stehenden Informationen gehen etwa 80 bis 85 % der Solarglasverkäufe an Hersteller von Solarmodulen (Fotovoltaikmodule aus kristallinem Silicium und Dünnschicht-Fotovoltaikmodule) und etwa 15 bis 20 % an Hersteller von thermischen Flachkollektoren zur Warmwasserbereitung.
   Korpustyp: EU
o zveřejnění odkazu s omezením v Úředním věstníku Evropské unie a podle vnitrostátních postupů na normu EN 60335-2-15:2002 o zvláštních požadavcích na spotřebiče pro ohřev kapalin podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/95/ES
über die mit einer Einschränkung versehene Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union und in nationalen Verfahren der Fundstelle der Norm EN 60335-2-15:2002 „Besondere Anforderungen für Geräte zur Flüssigkeitserhitzung“ gemäß der Richtlinie 2006/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
   Korpustyp: EU
V září 2014 vznesl Kypr formální námitku ohledně normy EN 60335-2-15:2002, ve znění změny A11:2012, s názvem „Elektrické spotřebiče pro domácnost a podobné účely — Bezpečnost — Část 2-15: zvláštní požadavky na spotřebiče pro ohřev kapalin“.
Zypern hat im September 2014 einen förmlichen Einwand gegen die Norm EN 60335-2-15:2002, zuletzt geändert durch A11:2012: „Elektrische Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke — Sicherheit — Teil 2-15: Besondere Anforderungen für Geräte zur Flüssigkeitserhitzung“ eingelegt.
   Korpustyp: EU
Po instalaci příslušného softwaru se řídící jednotka zabuduje do pračky, jejíž funkce má řídit (např. zapnutí a vypnutí motoru a systému pro ohřev vody, otevírání a zavírání vodních ventilů).
Nach der Installation der entsprechenden Software wird die Steuereinheit in eine Waschmaschine eingebaut, um deren Funktionen zu steuern (z. B. Starten und Stoppen des Motors und des Warmwassersystems, Öffnen und Schließen der Wasserventile).
   Korpustyp: EU
informace o tom, že hlavní dopady na životní prostředí souvisí s fází používání produktu, tj. se spotřebou vody a související energie potřebné pro ohřev vody, a rady, jak může racionální používání produktu minimalizovat dopady na životní prostředí;
Information darüber, dass die Hauptumweltwirkung des Produktes in der Benutzungsphase erfolgt, d. h. beim Verbrauch von Wasser und der zur Warmwasserbereitung erforderlichen Energie, sowie Empfehlungen für die rationelle Benutzung des Produktes zur Minimierung der Umweltauswirkungen;
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že spotřeba vody a související energie potřebné pro ohřev vody značně přispívá k celkovým dopadům domácností a nebytových zařízení na životní prostředí, je vhodné stanovit kritéria pro udělování ekoznačky EU skupině produktů „zdravotnětechnické armatury“.
Da der Wasserverbrauch und die zur Warmwasserbereitung benötigte Energie wesentlich zu den Gesamtumweltauswirkungen von Haushalten und Nichthaushalten beitragen, empfiehlt es sich, auch für die Produktgruppe der „Sanitärarmaturen“ EU-Umweltzeichenkriterien festzulegen.
   Korpustyp: EU
„denní spotřebou elektrické energie“ (Qelec) se rozumí spotřeba elektrické energie na ohřev vody během 24 po sobě následujících hodin při deklarovaném zátěžovém profilu, vyjádřená konečným množstvím spotřebované energie v kWh;
„täglicher Stromverbrauch“ (Qelec) bezeichnet den Stromverbrauch für die Warmwasserbereitung während 24 aufeinanderfolgender Stunden gemäß dem angegebenen Lastprofil in kWh als Endenergie;
   Korpustyp: EU
„roční spotřebou elektrické energie“ (AEC) se rozumí roční spotřeba elektrické energie kombinovaného ohřívače potřebné pro ohřev vody při deklarovaném zátěžovém profilu a za daných klimatických podmínek, vyjádřená množstvím spalného tepla v GJ;
„jährlicher Stromverbrauch“ (AEC) bezeichnet den jährlichen Stromverbrauch eines Kombiheizgerätes für die Warmwasserbereitung gemäß dem angegebenen Lastprofil und unter gegebenen Klimaverhältnissen in kWh als Endenergie;
   Korpustyp: EU
pro vytápění – středněteplotní aplikace (a pro kombinované ohřívače s tepelným čerpadlem případně nízkoteplotní použití); pro ohřev vody – deklarovaný zátěžový profil, vyjádřený pomocí příslušného písmene a standardního použití podle tabulky 15 v příloze VII;
für die Raumheizung die Mitteltemperaturanwendung (sowie gegebenenfalls für Kombiheizgeräte mit Wärmepumpe die Niedertemperaturanwendung); für die Warmwasserbereitung das angegebene Lastprofil, gekennzeichnet durch den entsprechenden Buchstaben, und die typische Nutzung gemäß Anhang VII Tabelle 15,
   Korpustyp: EU
U souprav sestávajících z ohřívače vody a solárního zařízení v třídách energetické účinnosti pro ohřev vody A+++ až D mohou být poslední třídy E až G na stupnici A+++ až G vynechány.
Bei Verbundanlagen aus Warmwasserbereitern und Solareinrichtungen, die hinsichtlich der Warmwasserbereitung in die Energieeffizienzklassen A+++ bis D eingestuft sind, können die letzten Klassen E bis G der Skala von A+++ bis G weggelassen werden.
   Korpustyp: EU
„denní spotřebou elektrické energie“ (Qelec) se rozumí spotřeba elektrické energie na ohřev vody v průběhu 24 po sobě následujících hodin při deklarovaném zátěžovém profilu, vyjádřená konečným množstvím spotřebované energie v kWh;
„täglicher Stromverbrauch“ (Qelec) bezeichnet den Stromverbrauch für die Warmwasserbereitung während 24 aufeinanderfolgender Stunden gemäß dem angegebenen Lastprofil in kWh als Endenergie;
   Korpustyp: EU
Jiná zařízení pro výrobu tepla nebo elektřiny, jako jsou kotle pouze pro ohřev vody a zdroje energie pouze pro výrobu elektřiny, která se nepodílí na procesu kombinované výroby, nebudou považována za součást kogenerační jednotky, viz obrázek 3.
Wie in Abbildung 3 dargestellt, sind andere Wärme oder Strom erzeugende Anlagenteile, wie ausschließlich der Wärmegewinnung dienende Kesselanlagen oder ausschließlich der Stromerzeugung dienende Stromaggregate, die nicht an einem KWK-Prozess beteiligt sind, nicht als Teil des KWK-Blocks zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Odkaz na normu EN 60335-2-15:2002, ve znění změny A11:2012, s názvem „Elektrické spotřebiče pro domácnost a podobné účely — Bezpečnost — Část 2-15: zvláštní požadavky na spotřebiče pro ohřev kapalin“ se zveřejní v Úředním věstníku Evropské unie a podle vnitrostátních postupů s omezením stanoveným v příloze.
Die Fundstelle der Norm EN 60335-2-15:2002, zuletzt geändert durch A11:2012, „Elektrische Geräte für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke — Sicherheit — Teil 2-15: Besondere Anforderungen für Geräte zur Flüssigkeitserhitzung“ wird im Amtsblatt der Europäischen Union und in nationalen Verfahren mit Einschränkung gemäß dem Anhang veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
schopnost určit požadovanou plochu instalace, orientaci a náklon solárních fotovoltaických prvků a prvků pro solární ohřev vody s přihlédnutím k možnému zastínění, oslunění, strukturální integritě a vhodnosti instalace pro danou budovu nebo dané klima a schopnost určit různé metody instalace vhodné pro rozmanité typy střech, včetně kompletního systémového zařízení požadovaného pro vyváženou instalaci, a
Fähigkeit zur Ermittlung der notwendigen Installationsfläche für die Fotovoltaik- und Solarwärmeanlage sowie deren Orientierung und Neigung unter Berücksichtigung von Beschattung und Sonnenexposition, struktureller Integrität, Eignung der Anlage für das betreffende Gebäude oder Klima sowie Ermittlung unterschiedlicher Installationsmethoden für verschiedene Dachtypen und Ausgewogenheit der für die Installation nötigen Systemausrüstung und
   Korpustyp: EU
My tuto sluneční energii využíváme již dnes řadou nezanedbatelných způsobů – jako jsou produkce potravin, větrná energie, vodní energie, sluneční ohřev, solárně-tepelná elektřina, solární panely –, avšak stále existují obrovské možnosti pro daleko intenzivnější využívání levné, všeobecně dostupné a ekologicky neškodné sluneční energie.
Wir nutzen diese Sonnenenergie in vielen wichtige Formen – Nahrungsproduktion, Windkraft, Wasserkraft, Solarheizung, solarthermische Elektrizität, Sonnenkollektoren – die Möglichkeiten einer wesentlich stärkeren Nutzung der günstigen, weithin verfügbaren und umweltfreundlichen Solarenergie sind jedoch enorm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Island je osvobozen od vykazování agregátů stanovených v příloze B, pokud jde o podrobný rozpis spotřeby energie podle typu konečného užití (vytápění vnitřních prostor, chlazení vnitřních prostor, ohřev vody, vaření, osvětlení a elektrické spotřebiče, ostatní konečné užití) v sektoru domácností podle definice v oddíle 2.3 přílohy A.“
Island ist von der Angabe der einzelnen Aggregate in Anhang B für die detaillierte Aufschlüsselung des Energieverbrauchs nach Art des Endverbrauchs (Raumheizung, Raumkühlung, Warmwasserbereitung, Kochen, Beleuchtung und Elektrogeräte, andere Endverwendungen) in Haushalten gemäß Abschnitt 2.3 des Anhangs A befreit.“
   Korpustyp: EU
„denní spotřebou paliva“ (Qfuel) se rozumí spotřeba paliva na ohřev vody během 24 po sobě následujících hodin při deklarovaném zátěžovém profilu, vyjádřená množstvím spalného tepla v kWh nebo - pro účely bodu 5 písm. f) přílohy VII - množstvím spalného tepla v GJ;
„täglicher Brennstoffverbrauch“ (Qfuel) bezeichnet den Brennstoffverbrauch für die Warmwasserbereitung während 24 aufeinanderfolgender Stunden gemäß dem angegebenen Lastprofil in kWh als Brennwert und, im Sinne von Anhang VII Nummer 5 Buchstabe f, in GJ als Brennwert;
   Korpustyp: EU
Podle informací, které má Komise k dispozici [20], se přibližně 80–85 % solárního skla prodává výrobcům solárních modulů (krystalické křemíkové fotovoltaické moduly a fotovoltaické moduly s tenkým filmem) a přibližně 15–20 % se prodává výrobcům solárních fototermických kolektorů na ohřev vody.
Nach den der Kommission zur Verfügung stehenden Informationen [20] gehen etwa 80-85 % der Solarglasverkäufe an Hersteller von Solarmodulen (Fotovoltaikmodule aus kristallinem Silicium und Dünnschicht-Fotovoltaikmodule) und etwa 15-20 % an Hersteller von thermischen Flachkollektoren zur Warmwasserbereitung.
   Korpustyp: EU