Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohavný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ohavný abscheulich 67
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohavnýabscheulich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Terorismus je jedním z nejohavnějších zločinů na stejné úrovni s genocidou a válečnými zločiny.
Terror ist eines der abscheulichsten Verbrechen und gehört in die Kategorie Völkermord und Kriegsverbrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč jste naplánoval a spáchal tak ohavný a ostudný zločin?
Warum haben Sie dieses abscheulich böse Verbrechen geplant und verübt?
   Korpustyp: Untertitel
Násilí vůči ženám a mladým děvčatům je jedním z nejohavnějších porušování lidských práv v tomto islámském státě.
Gewalt gegen Frauen und junge Mädchen stellt eine der abscheulichsten Menschenrechtsverletzungen in diesem islamischen Staat dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyhle ženy jsou oběti ohavných zločinů.
Diese Frauen sind Opfer abscheulicher Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomínáme na ohavné skutky, které pošpinily naši demokracii a soudržnost.
Wir vergessen nicht die abscheulichen Taten, die unsere Demokratie und Kohäsion befleckt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem nejen ohavný, ale i ne moc bystrý.
Ich bin nicht nur abscheulich. Sondern auch ohne Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohavném století, ve kterém žijeme, nakonec jen ti bídní nebo věrní projdou skrz.
In diesem unserem abscheulichen Jahrhundert passen schließlich nur Bettler und treue Seelen dadurch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konec konců, přece oběti umírají stejně ohavnou smrtí a rodiny trpí stejným smutkem.
Nachdem alle die Opfer immer noch abscheuliche Tode sterben und die Famlien immer noch trauern.
   Korpustyp: Untertitel
Lesní žhářství ohrožuje lidské životy a přírodní bohatství regionu. Jedná se bezpochyby o jeden z nejzávažnějších a nejohavnějších zločinů naší doby.
Brandstiftung im Wald zählt, zumal wenn sie Menschenleben und den Naturreichtum einer Region in Gefahr bringt, ohne jeden Zweifel zu den schwersten und abscheulichsten Verbrechen unserer Tage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oba víme, že není ohavnější čin než krádež dítěte.
Wir beide wissen, dass es kein abscheulicheres Verbrechen gibt, als den Raub eines Kindes.
   Korpustyp: Untertitel

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohavný"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protože jsi byl ohavný.
Weil du hasserfüllt warst.
   Korpustyp: Untertitel
To je ohavný zločin!
Das ist eine schlimme Sünde!
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to ohavný.
Denn es ist brutto.
   Korpustyp: Untertitel
Tu máš, ohavný zloduchu!
Nimm das, du Schuft!
   Korpustyp: Untertitel
Jaký tragický a ohavný čin.
- Eine tragische, verwerfliche Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Přežil to ten ohavný pes?
Lebt der niederträchtige Hund noch?
   Korpustyp: Untertitel
Pohleď na mně, ohavný draku!"
"Seht nur, wie ich den Drachen töte."
   Korpustyp: Untertitel
Ví se, kdo spáchal ohavný ten zločin?
Ist schon erwiesen, wer vollbracht die Tat?
   Korpustyp: Untertitel
- A byl tam taky takový ohavný plaz.
- Und dann war da noch dieses eklige, nackte amphibische Dingsda.
   Korpustyp: Untertitel
To Pavéza....…en ohavný trpasličí uchvatitel.
Es ist Eichenschild. Der dreckige Zwerg und Thronräuber.
   Korpustyp: Untertitel
Tento život je nejen ohavný a hříšný.
Das Leben ist nicht nur voller Sünde.
   Korpustyp: Untertitel
Je známo, kdo spáchal ten ohavný zločin?
Wissen wir denn, wer tat diese blutige Tat?
   Korpustyp: Untertitel
Ohavný zloduchu.i Kěž bych se nikdy nezrodil.
Oh, wär ich nie geboren. Endigst du?
   Korpustyp: Untertitel
Sežer moje peří, ty ohavný krkavče!
Rutsch mir die Federn runter, du fiese Mehlschwalbe!
   Korpustyp: Untertitel
Jen o fous lepší než ohavný!
Ich bin abgrundtief schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřízněte jí ten ohavný příběh z hlavy.
Schneiden Sie diese Geschichte aus ihrem Gehirn!
   Korpustyp: Untertitel
Malá rada nepoužívej u soudu slovo "ohavný".
Ein Tipp: Verwende nicht "menschenunwürdig" vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Tam je ohavný schod, na kterém vždycky klopýtnu.
Vorsicht, eine tückische Stufe.
   Korpustyp: Untertitel
Manipulátor víru. Levný a ohavný cestování v čase.
Vortex-Manipulator, billige und üble Zeitreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ohavný, chamtivý ubožáky, který pro peníze udělaj cokoliv.
Gemeine, gierige Seelen, die bereit sind, für Geld alles zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Králi Lu! Prosím, odpusťte onen ohavný čin mého vyslance!
König, verzeiht die schändliche Tat meines Ministers!
   Korpustyp: Untertitel
"Ohavný čin spáchaný v jeho takzvaném podzemním království."
"Er tat es in seinem 'unterirdischen Reich'."
   Korpustyp: Untertitel
Aaronem Davisem pro jeho těžký a ohavný hřích homosexuality.
Aaron Davis wegen der schweren und großen Sünde der Homosexualität einzuberufen.
   Korpustyp: Untertitel
Od doby co jste začal šplhat na ten ohavný kopec.
Gerade, als Sie begonnen haben, diesen widerwärtigen Hügel hinaufzuklettern.
   Korpustyp: Untertitel
100000 dolarů a jeden cent, protože jste ohavný marnotratník, pane.
$100.000 und einen Penny, weil Sie, Sir, ein fieser, verschwenderischer Schuft sind.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem s jízlivými vtipkváky pracovala. Ale tenhle je ohavný.
Hab schon mit vielen Quakern gearbeitet, aber du bist entsetzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vrah z mrazícího vozu mi zanechal ohavný suvenýr.
Der Eiswagen-Truck Mörder hinterließ mir ein grauenhaftes Souvenir.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoliv se podívám do zrcadla, jsem jiný, ohavný.
- Jeden Tag ein anderes Spiegelbild.
   Korpustyp: Untertitel
Považuji termín "zabití ze cti” za obzvláště ohavný, protože nic čestného na něm není.
Besonders schlimm finde ich das Wort "Ehrenmord", denn das ist überhaupt nicht ehrenhaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
autor. - Pane předsedající, tento ohavný zločin v Maguinadanau si nepochybně zaslouží naše nejostřejší odsouzení.
Verfasser. - Herr Präsident, dieses entsetzliche Verbrechen in Maguindanao verdient zweifellos unsere stärkste Verurteilung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je ohavný hřích a ona dělá, jako by se nic nestalo.
Es ist eine fürchterliche Sünde und sie handelt, als sei nichts geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte právo být naštvaní, za ten ohavný čin, co jsem provedl.
Ihr habt das Recht, wütend zu sein. Denn ich habe eine ruchlose Tat begangen.
   Korpustyp: Untertitel
A poslouchej, já vím že je to tady ohavný, ale v nákladovýnosné terminologii, není to chytrý.
Ich weiß, es ist unangenehm, aber es ist eindeutig die beste Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Mahesh je ohavný, tlustý kluk z Indie, kterého jsem si měla vzít.
Mahesh ist dieser hässliche, fette Junge aus Indi-en, den ich laut meinen Eltern heiraten sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Křičel jsi na ni, řekl jsi všechny ty ohavný věci a to je všechno?
Sie haben sie angeschrien und all diese Dinge gesagt, und das ist alles?
   Korpustyp: Untertitel
Díky Bohu, že pan Coleman přežil tento ohavný a náhodný akt násilí.
Gott sei Dank überlebte Mr. Coleman diesen schrecklichen Gewaltakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Bratře Hogu, tohle je čas na vážně rozjímání, ne na ohavný chtíč.
- Bruder Hogue, dies ist die Zeit der ernsten Besinnung, nicht die der hemmungslosen Lust.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je teď u sebe má, toho čeká ohavný konec života.
Der für den Transport Verantwortliche, hat einen hässlichen Unfall erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud v Číně existuje takový ohavný zlosyn, nikdy se náš lid nebude mít lépe.
Würde jemand wie du weiterhin in China leben, dann ginge es dem Volk schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přestože je nyní bezpečně v rukou policie stihl spáchat ohavný zločin.
Obwohl sich Toyman jetzt in Polizeigewahrsam befindet gibt es auch eine tragiche Seite des Vorfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Musejí být potrestáni za svůj ohavný a zvrácený hřích vzpoury proti svému vladaři,
diese Menschen müssen bestraft werden für ihr hässliches und unreifes Verhalten der Rebellion gegen ihr Oberhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Neobviňuji nikoho konkrétního, ale již byly vytvořeny a zdokonaleny mechanismy pro spáchání tohoto typu podvodu, který je naprosto ohavný.
Ich beschuldige niemanden im Besonderen, aber es wurden Mechanismen geschaffen und verfeinert, um diese Art von Betrug begehen zu können, die absolut empörend sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že jsem jen zvědavý vědět, jestli si myslíte, že jsou všechny jednotlivci, jejichž zločiny jsou tak ohavný ospravedlnit uvěznění.
Ich wüsste nur gern, ob es Ihrer Meinung nach Menschen gibt, die Freiheitsentzug verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Až zimomřivou křehkost svou zahalíme, sejdem se, a zločin ten ohavný vyšetříme, ať zvíme, co a jak.
Und haben wir verhüllt der Schwäche Blößen, die Fassung jetzt entbehrt, treffen wir uns und forschen dieser blutigen Untat nach bis auf den Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Vlády vzešlé z Arabského jara odsoudily ohavný film očerňující Proroka islámu, ale zároveň měly zdůraznit, že oficiální ani neoficiální americké orgány nemají se vznikem filmu nic společného.
Die Regierungen des Arabischen Frühlings haben zwar den unerträglichen Film verdammt, der den Propheten des Islam verhöhnt, aber sie hätten betonen sollen, dass keine offizielle oder inoffizielle Institution der USA mit der Produktion des Films etwas zu tun hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z tvého břicha se prodíral ven ohavný brouk. A plukovník Sheppard se tvářil, jako by to byla ta nejlepší věc, jakou kdy viděl.
Da waren Sie mit diesem ekelhaften Alien, welches aus Ihrem Bauch kroch und Colonel Sheppard benahm sich, als wäre es das coolste Ding, was er jemals gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě jsem si uvědomil, že ten ohavný pach nestoupá po schodech ze sklepa, ale že se táhne dolů po schodech z druhého patra.
Blitzschnell erfasste ich, dass dieser unangenehme Geruch nicht vom Fundament des Gebäudes emporstieg, sondern von den oberen Stockwerken nach unten kroch.
   Korpustyp: Untertitel
A než si uvědomil, co dělá, svalil se na stoličku, která stála u postele, a rozplakal se. Uvědomoval si, jak je ohavný, ubohý ranec kostí ve špinavém prádle, a jak sedí a pláče v ostrém bílém světle.
Ehe er wußte, was er tat, war er auf einen neben dem Bett stehenden kleinen Schemel gesunken und in Tränen ausgebrochen. Er war sich seiner Häßlichkeit, seines unerquicklichen Anblicks bewußt, wie er als ein Bündel Knochen in schmutziger Unterwäsche in dem grellen weißen Licht dasaß und heulte:
   Korpustyp: Literatur
Jo, jasně jsou skvělí, řekl muž s knírkem, i když si ve skutečnosti myslel, že ten pes je ohavný a vypadá, jako by vám s radostí vykousnul díru do zadku, kdyby k tomu dostal třeba jen malou příležitost.
Klar, toll, sagte der Mann mit dem Schnurrbart, obwohl er der Meinung war, der Hund sah potthäßlich aus und hätte einem wahrscheinlich mit Vergnügen ein neues Arschloch herausgebissen, wenn man ihm die Chance gegeben hätte.
   Korpustyp: Literatur
A je snad teď ve srovnání s tím pořád ještě tak nestvůrné, když si Sortini, který žije zcela v ústraní a o jehož vztazích k ženám se alespoň nic neví, jednoho dne sedne a krásným úřednickým písmem napíše dopis, který je ovšem ohavný?
Und ist es nun im Vergleich damit noch immer ungeheuerlich, wenn der ganz zurückgezogen lebende Sortini, dessen Beziehungen zu Frauen zumindest unbekannt sind, einmal sich niedersetzt und in seiner schönen Beamtenschrift einen allerdings abscheulichen Brief schreibt?
   Korpustyp: Literatur