Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohavnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ohavnost Abscheulichkeit 28 Greuel 2 Untat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohavnostAbscheulichkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Muslimové a křesťané poprvé v této zemi společně brojí za tuto ohavnost.
Muslime und Christen haben sich zum ersten Mal in der Geschichte dieses Landes zusammengeschlossen, um diese Abscheulichkeit zu verurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A my víme, co jsi ty, ohavnost.
Und wir wissen, was du bist, Abscheulichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně stojí ti, kdo mučení odsuzují jako morální ohavnost, kterou nelze za žádných okolností dopustit.
Auf der anderen Seite stehen diejenigen, die die Folter als eine moralische Abscheulichkeit ansehen, die unter keinen Umständen zugelassen werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zvíře, ohavnost.. Nebyl jenom upír.
Er ist eine Bestie, eine Abscheulichkeit. Er war nicht bloß ein Vampir.
   Korpustyp: Untertitel
Ohavnosti jako dětská pornografie a pedofilie stejně jako internetové podvody musí být zastaveny.
Solche Abscheulichkeiten wie Kinderpornographie und Pädophilie sowie die Internetbetrug müssen gestoppt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždycky mě učili, že to nejsou lidé, ale ohavnosti.
Mir wurde immer beigebracht, dass sie keine Menschen wären. Abscheulichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zemře, tahle banda bude poslední z tvých ohavností.
Wenn sie stirbt, wird dies die letzte Gruppe deiner Abscheulichkeiten sein.
   Korpustyp: Untertitel
'Babylón veliký, matka všeho smilstva a všech ohavností na zemi.'
Die große Babylon, die Mutter der Huren und aller Abscheulichkeiten der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Pro extrémního stoupence kreacionismu bychom byly ohavností.
Für extrem christlich-fundamentalistische Typen wären wir eine Abscheulichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusť mu jeho viny, Pane, a ochraň služebníka svého před touto ohavností.
Vergib ihm seine Schuld, Herr, und schütze deinen Knecht vor dieser Abscheulichkeit.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohavnost"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Až na tuhle ohavnost.
Außer bei dem furchtbaren Ding.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ohavnost.
- Das ist schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ohavnost sama.
Das hier ist eine Missgeburt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta úvodní řeč byla ohavnost.
- Dieses Eröffnungsplädoyer war grausam.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to ledovost, sklíčenost, ohavnost srdce."
Es war ein frostiges Erstarren, ein Schwinden, ein Erliegen aller Lebenskraft."
   Korpustyp: Untertitel
Sem tam se stane malá ohavnost.
Ein wenig Bestialität ist manchmal nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to Natův nápad udělat tuhle ohavnost.
Es war Nate's Idee das hier durchzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by někdo spáchal takovou ohavnost?
Warum beginge man so einen Verrat?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký chorý mozek mohl zosnovat takovou ohavnost.
Welche grausame und törichte Macht konnte uns das nur antun?
   Korpustyp: Untertitel
Takže si vezmeme peníze a vy si nechte tu ohavnost.
Wir nehmen jetzt einfach das Geld, die Bestie könnt ihr behalten.
   Korpustyp: Untertitel
když napodobuješ její chování je to ohavnost a parodie.
Es ist eine so scheußliche Parodie, wie du ihr Verhalten nachahmst.
   Korpustyp: Untertitel
Za každým mým dobrým skutkem vidíte nějakou ohavnost.
Sie unterstellen meinen guten Taten Hintergedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Prosíš o prominutí Boží za ohavnost svého zločinu?
Betest du um Vergebung deiner schweren Sünden zu Gott?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš souhlasit, že určitě ukážou ohavnost toho zločinu.
Sie zeigen, wie menschenunwürdig dieses Verbrechen war.
   Korpustyp: Untertitel
Homosexualita je židovským právem považována za ohavnost a Texas se pokusil zakázat homosexuální sňatky.
Das jüdische Gesetz verabscheut sie, und Texas hat versucht, ihnen das Heiraten zu verbieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musel to vyměnit poté, co viděl tu ohavnost, o které si myslí, že je od nás.
Er muss es ausgetauscht haben, als er diese Monstrosität auspackte, von der er glaubt, wir hätten sie ihm geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě nemluvíme o tom, že tě k tomu donutila tvá ohavnost a zvrácenost.
Natürlich abgesehen von der Tatsache, dass die Motivation für die Entscheidung schmutzig und verächtlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
"Pokud někdo lehá s mužem, jak se lehává se ženou oba spáchali ohavnost
"Schläft einer mit einem Mann, wie man mit einer Frau schläft, " "dann haben sie eine Gräueltat begangen;"
   Korpustyp: Untertitel
"Kdokoli by obcoval s mužem jako se ženou oba spáchali ohavnost."
"Wenn jemand bei Mann lieget wie beim Weibe so haben sie getan, was ein Gräuel ist."
   Korpustyp: Untertitel
OSN by navíc měla nejen odsoudit, ale též bezodkladně ukončit největší ohavnost dneška:
Die UNO sollte nicht nur verurteilen, sondern ohne weitere Verzögerung der schlimmsten derzeitigen Gräueltat des Regimes ein Ende machen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
My dva spolu odstraníme vojenskou mašinérii, která svou ohavnost vyváží do celého světa.
Wir beide werden den Militärapparat lahm legen, der weltweit Abscheulichkeiten exportiert.
   Korpustyp: Untertitel
Největší ohavnost ovšem je, když splachování nefunguje, když se předměty vrátí, když se zbytky výkalů vrátí z toho rozměru.
Die ultimative Horrorvorstellung ist natürlich, dass die Spülung versagt, dass Objekte zurückkehren, dass Reste, exkrementelle Reste aus jener Dimension zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná mladá žena v Londýně by neměla vycházet na ulici, dokud se taková ohavnost plíží po okolí.
Es ist schon traurig, wenn eine junge Frau in London nicht mehr auf die Straße gehen kann, ohne auf unheimliche, krabbelnde Dinger zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli někdo zjistí, že ta ohavnost je o tobě a slečně Hilly, budeme v problému až po uši!
Wenn die Leute rausfinden, dass es um dich und Miss Hilly geht, kommen wir in Teufels Küche.
   Korpustyp: Untertitel
OSN by navíc měla nejen odsoudit, ale též bezodkladně ukončit největší ohavnost dneška: činy režimu blokující zahraniční pomoc pro oběti cyklonu.
Mehr noch: Die UNO sollte nicht nur verurteilen, sondern ohne weitere Verzögerung der schlimmsten derzeitigen Gräueltat des Regimes ein Ende machen: der Behinderung ausländischer Hilfe für die Opfer des Zyklons.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí lidé s ním souhlasí, přestože si také uvědomují ohavnost komunistických zločinů - politický hladomor a etnické čistky, desítky tisíc justičních vražd, hromadné umírání v síti vězeňských pracovních táborů.
Viele stimmen ihm zu, obwohl sie sich der Verabscheuungswürdigkeit der kommunistischen Verbrechen - politisch bedingte Hungersnöte und ethnische Säuberungen, zehntausende Justizmorde und die enormen Todesraten im System der Arbeitslager - sehr wohl bewusst sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar