Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oheň&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oheň Feuer 1.918 Brand 94
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oheňFeuer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přední srbští a muslimští politici v Bosně si zahrávají s ohněm, protože vědí, že hasiči jsou v pohotovosti.
Bosniens führende serbische und muslimische Politiker spielen mit dem Feuer, weil sie wissen, dass die Feuerwehr daneben steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kámen, oheň, vzduch a voda jsou základními prvky ve vesmíru.
Stein, Feuer, Luft und Wasser sind die Grundelemente des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
Když se před několika týdny celý spor rozhořel, byla do ohně přilita spousta oleje.
Als die Kontroverse vor ein paar Wochen ausbrach, wurde viel Öl ins Feuer gegossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leon a Já jsme tvořeni z ohně a krve.
Leon und ich wurden in Feuer und Blut geschmiedet.
   Korpustyp: Untertitel
Oheň
Feuer
   Korpustyp: Wikipedia
Surt bude po celé zemi šířit oheň.
Surt wird Feuer über die Erde verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Abbásovy pohrůžky, že k vyřešení bezvýchodnosti budou uspořádány nové volby, podle všeho ještě přilévaly olej do ohně.
Abbas' Drohungen, Neuwahlen auszurufen, um die Pattsituation zu lösen, schienen Öl ins Feuer zu gießen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale jdi. Přines nějaké dřevo ať můžeme rozdělat oheň.
Komm, hol Holz, damit wir Feuer machen können.
   Korpustyp: Untertitel
Tento příběh je samý kouř, ale žádný oheň.
Diese Geschichte ist nur Rauch, aber kein Feuer.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ale ti lidi uvnitř vidí jen oheň a kouř.
Die Leute im Inneren sehen nur Feuer und Rauch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozdělat oheň Feuer machen 36 ein Feuer machen 36
rozdělávat oheň ein Feuer machen 5
založit oheň Feuer legen 20
o oheň um Feuer 14
olympijský oheň olympische Feuer 1
Olympijský oheň Olympischer Fackellauf
Řecký oheň Griechisches Feuer
táborový oheň Lagerfeuer 6
Eliášův oheň Elmsfeuer 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oheň

310 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Uhasit oheň!
Los, Jungs, löschen.
   Korpustyp: Untertitel
Eliášův oheň
Elmsfeuer
   Korpustyp: Wikipedia
Nemáte oheň?
Haben Sie ein Feuerzeug?
   Korpustyp: Untertitel
Oheň je slovo, znáš slovo, ovládáš oheň.
Der Gegenstand ist das Wort. Wenn du das Wort kennst, kontrollierst du den Gegenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Oheň v China Basin.
Ich muss jetzt los.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ten oheň rozdělal.
Da muss doch einer sein.
   Korpustyp: Untertitel
"Oheň na střeše!
"Das Dach brennt! Das Dach!
   Korpustyp: Untertitel
"Oheň na střeše!
"Das Dach!
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že má oheň!
Ja, hat er.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesu dřevo na oheň.
Ich werde Feuerholz holen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je teprve oheň.
Das ist mal ein Feuerzauber.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude oheň na střeše.
…ann gibt es Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu alespoň zapálit oheň?
Kann ich zumindest die Fackel anmachen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo ještě dělá oheň?
Wer benutzt schon noch Flyer?
   Korpustyp: Untertitel
- Strážíš Ellenin oheň?
Ellens Schriften stehen auf der untersten Stufe der Nahrungskette.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zažehnat oheň.
Ich spiel gerade Feuerwehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ukažte jim oheň pekelný!
Gebt ihnen Höllenfeuer!
   Korpustyp: Untertitel
Jess, já piju oheň.
- Das sieht gefährlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
- A ta rozdělává oheň?
Und eine Bärin macht so etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Oheň v krku otvoru.
Lunte im Gips brennt.
   Korpustyp: Untertitel
- Oheň, pane? Ne, díky.
Ich spare mir die auf, bis wir hier raus sind.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, oheň všecko zničit.
Ich denke, alles zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Je to divoký oheň.
Es geht um Seefeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Záříš jako solární oheň.
Du strahlst wie ein Sonnenfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Uhas oheň v kotli!
Mach den Kessel aus!
   Korpustyp: Untertitel
Postarej se o oheň!
Leg Kohlen nach!
   Korpustyp: Untertitel
Ten, kdo měl oheň
Die, bei der es gebrannt hat?
   Korpustyp: Untertitel
V prodejně byl oheň.
Hatten einen großen Ausverkauf.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to chytlo oheň?
- Nun hilf mir doch!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to bílý oheň.
Er war weiß und glühend.
   Korpustyp: Untertitel
Ten oheň, zlato.
Bitte, sagt nichts zu Gail.
   Korpustyp: Untertitel
Oheň, rychle ke kontrole!
- Weg von den Türen!
   Korpustyp: Untertitel
Udržuju tvůj signální oheň.
Ich habe dein Signalfeuer am Laufen gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Udržujte oheň, dokud nevyjdou.
Wir schießen erst, wenn sie sich blicken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme ten oheň uhasit.
- Wir müssen sie ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
-Oheň se může rozšíčit.
Ihre Schiffe liegen in Küstennähe.
   Korpustyp: Untertitel
Konzule, oheň proti nám!
Konsul, Schiff auf Rammkurs.
   Korpustyp: Untertitel
Jak oheň rozpálím tě!
Ich bring dich wieder zum Glühen
   Korpustyp: Untertitel
No, dole je oheň.
Da gibt es ebenfalls einen Liebeskrach und ich muss arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
"Tak dobře, rozdělej oheň."
"Heiz uns mal etwas ein."
   Korpustyp: Untertitel
Oheň nás tu uvěznil.
Wegen der Brandschutztore sitzen wir fest.
   Korpustyp: Untertitel
Oheň na 63. patře.
- Der Brandherd ist im 63. Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Oheň se dál šíří.
Es ist au? er kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
-Sežene dřevo na oheň?
- Soll er Feuerholz holen?
   Korpustyp: Untertitel
To je signální oheň!
Das ist ein Signalfeuer!
   Korpustyp: Untertitel
- Co byla operace Pršící oheň?
- Was steckt hinter der Operation Feuerregen?
   Korpustyp: Untertitel
Boží oheň ničí starý svět.
Gottesfeuer vernichtet die alte Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Kouř ji zabil, ne oheň.
Sie ist erstickt und nicht verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu liščí oheň.
Man nennt es Fuchsfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Johanka z Arcu uhasila oheň.
Ein Wunder!
   Korpustyp: Untertitel
- Stopuji lépe, než rozdělávám oheň.
- Ich kann gut Spuren lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já neumím rozdělat oheň.
Davon versteh ich auch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
A támhle dokonce hoří oheň.
Da kocht sogar etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň přinést dřevo na oheň.
Und denk an das Feuerholz, das du mitbringen sollst.
   Korpustyp: Untertitel
Možná na oheň hodím tebe.
Vielleicht sollte ich stattdessen dich hineinwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekni mi, že máš oheň.
Sag mir, dass du ein Feuerzeug hast.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, co uhasilo ten oheň?
- Was hat die Flammen gelöscht?
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš se podívat na oheň?
Gehst du heute abend an die Feier?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu z očí střílet oheň.
Ich kann mit den Augen Feuerstrahlen verschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme oheň, aby se ohřála.
Wir müssen sie warm halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď dovnitř, zapálila jsem oheň.
Kommt mal wieder mit rein.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíšův oheň vede mé kroky.
Ich habe einen Jesusfeuer-Ring.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo zapálil oheň na Haiti?
Warum Haiti diesmal in Flammen steht
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Rozdělej oheň, je tu zima!
Und gib mir einen Drink!
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj pohled pálí jako oheň!
Euer Blick verbrennt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš zapálit oheň bez sirky.
Da zündet's auch ohne Streichholz!
   Korpustyp: Untertitel
Dejte si pozor na oheň.
Es ist an der Zeit, ein wenig einzuheizen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu pro dřevo na oheň.
Ich werde sehen, was sich zum Feuermachen findet.
   Korpustyp: Untertitel
A co operace Pršící oheň?
Was ist mit Operation Feuerregen?
   Korpustyp: Untertitel
- Co byla operace Pršící oheň?
- Was war Operation Feuerregen?
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně potřebovali dřevo na oheň.
Sie fällten ihn vermutlich, um Feuerholz zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sbírali jsme dřevo na oheň.
Wir haben gerade Feuerholz gesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Oheň se blíží ke stolu.
- Nähere dich dem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Operace Bledý oheň má zelenou.
Grünes Licht für Operation Pale Fire.
   Korpustyp: Untertitel
-Málem byl oheň na střeše.
-Hattest eine etwas heiße Landung.
   Korpustyp: Untertitel
Oheň z barelu je slabej.
Ein Ölfass strahlt keine Hitze aus.
   Korpustyp: Untertitel
Oheň plápolajíci na proudícím benzínu.
Die Flammen schießen aus dem fließenden Benzin hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Ani suchý dříví na oheň.
Es gibt kein trockenes Holz mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Oheň se rozšířil na město.
- Es wird auch Zeit. Seht selbst.
   Korpustyp: Untertitel
To vy jste rozfoukali oheň.
Ihre Abschaltung hat es versaut.
   Korpustyp: Untertitel
Oheň vypukl po explozi vrtulníku.
Es gab einen Helikoptercrash!
   Korpustyp: Untertitel
Stejná jako tvoje, zažehnáváme oheň.
So wie lhres. Wir löschen Brände.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělal jsem oheň v peci.
Ich hab den Ofen angemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zavíráním očí oheň neuhasíš.
Es zu missachten, löscht es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může oheň zničit kámen?
Welch Elixier vermag es, den Wall niederzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, oheň do díry!
Gehen Sie in Deckung!
   Korpustyp: Untertitel
Tam byl žádný kryt oheň.
Es gab kein Deckungsfeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Žádal jsem vás o oheň?
Ich habe Sie um ein Zündholz gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé vlasy jsou zimní oheň
Dein Haar ist wie Winterfeuer
   Korpustyp: Untertitel
Nazývali ho Oheň z nebes.
- Man nannte ihn "Himmelsfeuer".
   Korpustyp: Untertitel
Tady jde o jiný oheň.
Hier eine andere Art Fegefeuer.
   Korpustyp: Untertitel
Moje mašina, plive oheň, zlato!
Aufgepasst Leute, mein Motorrad startet!
   Korpustyp: Untertitel
Letíme střemhlav, abychom uhasili oheň.
Wir löschen im Sturzflug.
   Korpustyp: Untertitel
Zapal oheň v srdci kámo.
Mach dein Herzenslicht an, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Sopečné výbuchy jsou jako oheň v krbu.
Die Ausbrüche der Vulkane sind nichts weiter als Kaminbrände.
   Korpustyp: Literatur
Máte moc rozpálený oheň, to vám povím.
Die Flammen sind viel zu hoch. Das sieht man doch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty, které ve mně zažehnou oheň.
- Die, die mich entzünden.
   Korpustyp: Untertitel
V jeho očích jako by byl oheň.
Seine Augen glühten förmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu tam a uhasím ten oheň.
Ich geh jetzt raus, gebt mir Feuerschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Všude bude jen krev a oheň.
Wenn die explodiert sind, wird da überall Blut und Fleisch liegen.
   Korpustyp: Untertitel