Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přední srbští a muslimští politici v Bosně si zahrávají s ohněm, protože vědí, že hasiči jsou v pohotovosti.
Bosniens führende serbische und muslimische Politiker spielen mit dem Feuer, weil sie wissen, dass die Feuerwehr daneben steht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kámen, oheň, vzduch a voda jsou základními prvky ve vesmíru.
Stein, Feuer, Luft und Wasser sind die Grundelemente des Universums.
Když se před několika týdny celý spor rozhořel, byla do ohně přilita spousta oleje.
Als die Kontroverse vor ein paar Wochen ausbrach, wurde viel Öl ins Feuer gegossen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leon a Já jsme tvořeni z ohně a krve.
Leon und ich wurden in Feuer und Blut geschmiedet.
Surt bude po celé zemi šířit oheň.
Surt wird Feuer über die Erde verteilen.
Abbásovy pohrůžky, že k vyřešení bezvýchodnosti budou uspořádány nové volby, podle všeho ještě přilévaly olej do ohně.
Abbas' Drohungen, Neuwahlen auszurufen, um die Pattsituation zu lösen, schienen Öl ins Feuer zu gießen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale jdi. Přines nějaké dřevo ať můžeme rozdělat oheň.
Komm, hol Holz, damit wir Feuer machen können.
Tento příběh je samý kouř, ale žádný oheň.
Diese Geschichte ist nur Rauch, aber kein Feuer.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ale ti lidi uvnitř vidí jen oheň a kouř.
Die Leute im Inneren sehen nur Feuer und Rauch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že nejsou dostupné statistiky ohledně negativních dopadů ohně na bezpečnost a ochranu zdraví při práci,
in der Erwägung, dass es keine Statistiken über gesundheitsschädliche und sicherheitsgefährdende Auswirkungen von Bränden am Arbeitsplatz gibt,
Opravdu jsi právě použil Molotova se svatým ohněm na mého bratra?
Hast du meinen Bruder gerade mit heiligem Feuer in Brand gesetzt?
V Řecku oheň zdevastoval území o rozloze zhruba 21 200 hektarů, zničil přibližně 2 miliony stromů a nejméně 150 domů.
In Griechenland verwüsteten die Brände eine Fläche von ungefähr 21 200 Hektar und zerstörten dabei rund 2 Millionen Bäume und mindestens 150 Häuser.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Luther sice odešel, ale jeho prokleté myšlenky uvrhly celu zemi do ohně.
Luther ist zwar verschwunden, aber seine verdammten Ideen steckten die Welt in Brand.
M. vzhledem k tomu, že nejsou dostupné statistiky ohledně negativních dopadů ohně na bezpečnost a ochranu zdraví při práci,
M. in der Erwägung, dass es keine Statistiken über gesundheitsschädliche und sicherheitsgefährdende Auswirkungen von Bränden am Arbeitsplatz gibt,
Všechny Davidovi papíry a data se ztratily v ohni.
Davids gesamten Dokumente und Daten wurden bei dem Brand vernichtet.
nesmí dojít k výskytu ohně udržovaného palivem.
darf es zu keinem Brand kommen, der durch den Kraftstoff aufrechterhalten wird;
Finley zemřel v chemickěm ohni, snažíc se zachránit svěho přítele.
Finley kam bei einem Brand um, als er seinen Freund retten wollte.
nesmí dojít k výskytu ohně udržovaného palivem;
darf kein durch den Kraftstoff unterhaltener Brand entstehen.
Oheň a boje, strašnější než cokoliv, co kdy spatřilo oko člověka.
Blut und Brand, furchtbarer, als es jemals Lebenden widerfahren ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rozdělat oheň
Feuer machen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alchymista rozdělal oheň a mnich přinesl trochu olova, které Alchymista roztavil v železné nádobě.
Der Alchimist machte Feuer, und der Mönch brachte etwas Blei, welches der Alchimist in einem Eisengefäß schmolz.
Ale jdi. Přines nějaké dřevo ať můžeme rozdělat oheň.
Komm, hol Holz, damit wir Feuer machen können.
Za nějaký čas se sokol vrátil s potravou. Vyhloubili dolík a v něm rozdělali oheň, aby nikdo nezahlédl světlo plamenů.
Nach einiger Zeit kehrte der Falke mit einer Beute zurück. Sie gruben ein Loch und machten das Feuer darin, damit man das Licht der Flammen aus der Ferne nicht sehen konnte.
Jen bílý muž rozdělá oheň tak špatně, aby ho všichni viděli.
Nur ein Weißer macht ein Feuer, das man von weither sieht.
Už je skoro načase rozdělat oheň.
Es ist Zeit Feuer zu machen.
Rok 1969 a člověk není schopný rozdělat oheň.
Es ist 1969 und Sie können kein Feuer machen.
Ví váš přítel, jak rozdělat oheň bez zápalek?
Kann Ihr Partner ohne Streichhölzer ein Feuer machen?
vždyť i my jsme rozdělaly oheň a přitom nevíme o přírodě skoro nic.
Wir haben ja auch ein Feuer gemacht, und sind unerfahren in der Natur.
-Dobrá, tak jdeme rozdělat oheň.
Gut, dann machen wir erst mal ein schönes Feuer.
Rozděláme oheň. Dáme si pár hodin pauzu.
- Wir machen ein Feuer, ruhen uns aus.
rozdělat oheň
ein Feuer machen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alchymista rozdělal oheň a mnich přinesl trochu olova, které Alchymista roztavil v železné nádobě.
Der Alchimist machte Feuer, und der Mönch brachte etwas Blei, welches der Alchimist in einem Eisengefäß schmolz.
Ale jdi. Přines nějaké dřevo ať můžeme rozdělat oheň.
Komm, hol Holz, damit wir Feuer machen können.
Za nějaký čas se sokol vrátil s potravou. Vyhloubili dolík a v něm rozdělali oheň, aby nikdo nezahlédl světlo plamenů.
Nach einiger Zeit kehrte der Falke mit einer Beute zurück. Sie gruben ein Loch und machten das Feuer darin, damit man das Licht der Flammen aus der Ferne nicht sehen konnte.
Jen bílý muž rozdělá oheň tak špatně, aby ho všichni viděli.
Nur ein Weißer macht ein Feuer, das man von weither sieht.
Už je skoro načase rozdělat oheň.
Es ist Zeit Feuer zu machen.
Rok 1969 a člověk není schopný rozdělat oheň.
Es ist 1969 und Sie können kein Feuer machen.
Ví váš přítel, jak rozdělat oheň bez zápalek?
Kann Ihr Partner ohne Streichhölzer ein Feuer machen?
vždyť i my jsme rozdělaly oheň a přitom nevíme o přírodě skoro nic.
Wir haben ja auch ein Feuer gemacht, und sind unerfahren in der Natur.
-Dobrá, tak jdeme rozdělat oheň.
Gut, dann machen wir erst mal ein schönes Feuer.
Rozděláme oheň. Dáme si pár hodin pauzu.
- Wir machen ein Feuer, ruhen uns aus.
rozdělávat oheň
ein Feuer machen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nerozdělávejte tu ohně, nepřítel ho uvidí ze vzduchu.
Mach keine Feuer hier, Der Feind sieht es aus der Luft.
Vždycky jste takhle rozdělával oheň, když jste byl tady nahoře?
Haben Sie immer auf diese Art Feuer gemacht, wenn Sie hier oben waren?
Rozděláváme oheň. Zabíjíme pomocí klacků.
Wir machen Feuer, töten mit Stöcken.
Jak se kurva rozdělává oheň?
Wie zum Kuckuck macht man Feuer?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mills tu ani nedělal, když Velkej John založil ten první oheň.
Mills war noch nicht mal hier, als Big John das erste Feuer legte.
Suzy, omylem jsem založil oheň, když jsem byl náměsíčný.
'Liebe Suzy, ich habe beim Schlafwandeln aus Versehen Feuer gelegt.
Pokud Cal založil ten oheň, Paddy by mu za to zaplatil.
Wenn Cal das Feuer gelegt hat, muss Paddy ihn bezahlt haben.
Požár na západě. Hledají žháře. Myslí si, že mohl založit i ten oheň před 3 týdny.
Feuer im Westen, sie suchen einen Brandstifter und glauben, dass er das Feuer vor drei Wochen gelegt hat.
Měl jsem vědět, že jsi založil ten oheň.
Ich hätte wissen sollen, dass du dieses Feuer gelegt hast.
Protože víš, kdo založil ten oheň, že ano?
- Weil Sie wissen, wer das Feuer legte.
Ten, kdo oheň založil, za sebou zanechal výraznou stopu.
Wer immer das Feuer gelegt hat, hinterließ eine Chemisch bedeutsame Spur.
Myslí si, že víte kdo založil ten oheň?
Er glaubt, dass Du weißt, wer das Feuer gelegt hat.
Du hast das Feuer gelegt?
Všichni tvrdí, že jsi ten oheň v tvém posledním domově založila úmyslně.
Es heißt, du hast absichtlich Feuer gelegt in deinem letzten Haus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
cc) Jsou izolovány schváleným ohnivzdorným materiálem, takže průměrná teplota na straně odvrácené od ohně se nezvýší o více než 140 °C nad počáteční teplotu a na žádném místě, včetně styčných spár, nedojde během níže uvedené doby ke zvýšení teploty o více než 180 °C nad počáteční teplotu:
cc) Sie sind mit einem zugelassenen nicht brennbaren Werkstoff derart isoliert, dass die Durchschnittstemperatur auf der dem Feuer abgekehrten Seite nicht um mehr als 140 °C über die Anfangstemperatur hinaus ansteigt und an keinem Punkt einschließlich der Stoßfuge eine Temperaturerhöhung von mehr als 180 °C über die Anfangstemperatur hinaus innerhalb der nachfolgend angegebenen Zeit eintritt:
"Oheň a led." Je to o lidského utrpení.
"Feuer und Eis." Es geht um menschliches Leiden.
bb) Vykazují takovou izolační hodnotu, že průměrná teplota na straně odvrácené od ohně se nezvýší o více než 140 °C nad počáteční teplotu a na žádném místě, včetně styčných spár, nedojde během níže uvedené doby ke zvýšení teploty o více než 225 °C nad počáteční teplotu:
bb) Sie weisen einen solchen Isolierwert auf, dass die Durchschnittstemperatur auf der dem Feuer abgekehrten Seite nicht um mehr als 140 °C über die Anfangstemperatur hinaus ansteigt und an keinem Punkt einschließlich der Stoßfuge eine Temperaturerhöhung von mehr als 225 °C über die Anfangstemperatur hinaus innerhalb der nachfolgend angegebenen Zeit eintritt:
Šel jsem je požádat o oheň a oba byli v policejním autě mrtví.
- Ich ging nach draußen, um nach einem Feuer zu fragen und sie saßen beide tot im Streifenwagen.
Sama jsem byla při tom, nebylo sice nebezpečí ohně, jen se začalo kouřit ze suchého dříví u kamen, ale Galater dostal strach, křičel z okna o pomoc, přišli hasiči a otec ho musel vynést, ačkoli oheň už byl uhašen.
Ich bin selbst dabeigewesen, es war zwar keine Feuergefahr, nur das trockene Holz neben einem Ofen fing zu rauchen an, aber Galater bekam Angst, rief aus dem Fenster um Hilfe, die Feuerwehr kam, und mein Vater mußte ihn hinaustragen, obwohl schon das Feuer gelöscht war.
Požádejte ho třeba o oheň, cokoliv.
Bitten Sie ihn um Feuer oder so.
Když vás Svarog začne z nebe zasypávat ohněm, budou prosit o jeho milost.
Wenn Svarog Feuer vom Himmel schickt, werden sie um Gnade flehen
Jde o ten oheň na Rocklandské Univerzitě.
Es geht um das Feuer an der Rockland Universität.
Vy se máte starat o děti a ne je ohrožovat ohněm.
Unsere Kinder sind dort, um Frieden und Schutz zu finden und Sie machen Feuer!
Dürfte ich um Feuer bitten?
olympijský oheň
olympische Feuer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, olympijský oheň byl minulý víkend možná zažehnut, ale olympijský duch zemřel v ulicích Tibetu.
(EN) Herr Präsident! Das olympische Feuer mag am vergangenen Wochenende entzündet worden sein, aber der olympische Geist starb in den Straßen von Tibet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednou večer seděla skupina při západu slunce kolem táborového ohně a autobusy přivezly asi 50 afrických školáků.
Eines Abends saßen wir bei Sonnenuntergang um ein Lagerfeuer, als 50 südafrikanische Schulkinder in Bussen ankamen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho jméno žilo v každém stanu, v každé chatě, u každého táborového ohně.
Sein Name lebt in jedem Zelt, in jeder Blockhütte, an jedem Lagerfeuer.
Hej, za hodinu je noční zábava u táborového ohně.
Abendspaß am Lagerfeuer in einer Stunde.
Několik větví na té straně dosud doutnalo jako uhlíky po nedbale uhašeném táborovém ohni.
Mehrere Zweige auf dieser Seite schwelten noch verdrossen, wie die Asche eines nicht gründlich gelöschten Lagerfeuers.
Požár vznikl z nestřeženého táborového ohně.
Brand verursacht durch Lagerfeuer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebál dotknout kopí s tím Eliášovým ohněm.
Und wie er das Elmsfeuer bei den Hörnern packte!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oheň
310 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oheň je slovo, znáš slovo, ovládáš oheň.
Der Gegenstand ist das Wort. Wenn du das Wort kennst, kontrollierst du den Gegenstand.
"Das Dach brennt! Das Dach!
Ich werde Feuerholz holen gehen.
Das ist mal ein Feuerzauber.
Můžu alespoň zapálit oheň?
Kann ich zumindest die Fackel anmachen?
Wer benutzt schon noch Flyer?
Ellens Schriften stehen auf der untersten Stufe der Nahrungskette.
Ich spiel gerade Feuerwehr.
- Das sieht gefährlich aus.
Und eine Bärin macht so etwas?
Ich spare mir die auf, bis wir hier raus sind.
Myslím, oheň všecko zničit.
Ich denke, alles zerstört.
Du strahlst wie ein Sonnenfeuer.
Die, bei der es gebrannt hat?
Hatten einen großen Ausverkauf.
Bitte, sagt nichts zu Gail.
Oheň, rychle ke kontrole!
Udržuju tvůj signální oheň.
Ich habe dein Signalfeuer am Laufen gehalten.
Udržujte oheň, dokud nevyjdou.
Wir schießen erst, wenn sie sich blicken lassen.
- Musíme ten oheň uhasit.
- Wir müssen sie ersticken.
Ihre Schiffe liegen in Küstennähe.
Konsul, Schiff auf Rammkurs.
Ich bring dich wieder zum Glühen
Da gibt es ebenfalls einen Liebeskrach und ich muss arbeiten.
"Tak dobře, rozdělej oheň."
"Heiz uns mal etwas ein."
Wegen der Brandschutztore sitzen wir fest.
- Der Brandherd ist im 63. Stock.
- Soll er Feuerholz holen?
- Co byla operace Pršící oheň?
- Was steckt hinter der Operation Feuerregen?
Boží oheň ničí starý svět.
Gottesfeuer vernichtet die alte Welt.
Sie ist erstickt und nicht verbrannt.
Johanka z Arcu uhasila oheň.
- Stopuji lépe, než rozdělávám oheň.
- Ich kann gut Spuren lesen.
Ale já neumím rozdělat oheň.
Davon versteh ich auch nichts.
A támhle dokonce hoří oheň.
Nezapomeň přinést dřevo na oheň.
Und denk an das Feuerholz, das du mitbringen sollst.
Možná na oheň hodím tebe.
Vielleicht sollte ich stattdessen dich hineinwerfen.
Sag mir, dass du ein Feuerzeug hast.
Harry, co uhasilo ten oheň?
- Was hat die Flammen gelöscht?
Gehst du heute abend an die Feier?
Ich kann mit den Augen Feuerstrahlen verschießen.
Uděláme oheň, aby se ohřála.
Wir müssen sie warm halten.
- Pojď dovnitř, zapálila jsem oheň.
Kommt mal wieder mit rein.
Ježíšův oheň vede mé kroky.
Ich habe einen Jesusfeuer-Ring.
Kdo zapálil oheň na Haiti?
Warum Haiti diesmal in Flammen steht
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Rozdělej oheň, je tu zima!
Tvůj pohled pálí jako oheň!
Euer Blick verbrennt mich.
Můžeš zapálit oheň bez sirky.
Da zündet's auch ohne Streichholz!
Es ist an der Zeit, ein wenig einzuheizen.
Ich werde sehen, was sich zum Feuermachen findet.
A co operace Pršící oheň?
Was ist mit Operation Feuerregen?
- Co byla operace Pršící oheň?
- Was war Operation Feuerregen?
Pravděpodobně potřebovali dřevo na oheň.
Sie fällten ihn vermutlich, um Feuerholz zu bekommen.
Sbírali jsme dřevo na oheň.
Wir haben gerade Feuerholz gesammelt.
- Oheň se blíží ke stolu.
Operace Bledý oheň má zelenou.
Grünes Licht für Operation Pale Fire.
-Málem byl oheň na střeše.
-Hattest eine etwas heiße Landung.
Ein Ölfass strahlt keine Hitze aus.
Oheň plápolajíci na proudícím benzínu.
Die Flammen schießen aus dem fließenden Benzin hoch.
Es gibt kein trockenes Holz mehr.
Oheň se rozšířil na město.
- Es wird auch Zeit. Seht selbst.
To vy jste rozfoukali oheň.
Ihre Abschaltung hat es versaut.
Oheň vypukl po explozi vrtulníku.
Es gab einen Helikoptercrash!
Stejná jako tvoje, zažehnáváme oheň.
So wie lhres. Wir löschen Brände.
Rozdělal jsem oheň v peci.
Ich hab den Ofen angemacht.
Ale zavíráním očí oheň neuhasíš.
Es zu missachten, löscht es nicht.
Jak může oheň zničit kámen?
Welch Elixier vermag es, den Wall niederzubringen?
Es gab kein Deckungsfeuer.
Ich habe Sie um ein Zündholz gebeten.
Tvé vlasy jsou zimní oheň
Dein Haar ist wie Winterfeuer
Nazývali ho Oheň z nebes.
- Man nannte ihn "Himmelsfeuer".
Hier eine andere Art Fegefeuer.
Moje mašina, plive oheň, zlato!
Aufgepasst Leute, mein Motorrad startet!
Letíme střemhlav, abychom uhasili oheň.
Wir löschen im Sturzflug.
Mach dein Herzenslicht an, Kumpel.
Sopečné výbuchy jsou jako oheň v krbu.
Die Ausbrüche der Vulkane sind nichts weiter als Kaminbrände.
Máte moc rozpálený oheň, to vám povím.
Die Flammen sind viel zu hoch. Das sieht man doch.
- Ty, které ve mně zažehnou oheň.
- Die, die mich entzünden.
V jeho očích jako by byl oheň.
Seine Augen glühten förmlich.
Jdu tam a uhasím ten oheň.
Ich geh jetzt raus, gebt mir Feuerschutz.
Všude bude jen krev a oheň.
Wenn die explodiert sind, wird da überall Blut und Fleisch liegen.