Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohebný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ohebný biegsam 76 flexibel 63 gelenkig 5 geschmeidig 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohebnýbiegsam
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V bodě upevnění musí být ohebná i pevná palivová vedení upevněna tak, aby nedocházelo ke kontaktu kovu s kovem.
Am Befestigungspunkt muss die biegsame oder starre Kraftstoffleitung so angebracht sein, dass Metall nicht mit Metall in Berührung kommt.
   Korpustyp: EU
- Protože ona je tak nekonečně ohebná.
- Weil sie so unglaublich biegsam ist.
   Korpustyp: Untertitel
„ohebným palivovým vedením“ ohebné potrubí nebo ohebná hadice, kterými protéká vodík;
„Biegsame Kraftstoffleitungen“: biegsame Rohre oder Schläuche, durch die Wasserstoff fließt;
   Korpustyp: EU
Kov je v takové rychlosti dost ohebný.
Metall wird ganz schön biegsam bei solchen Geschwindigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Účelem této přílohy je vymezit ustanovení pro schvalování typu ohebných hadic pro použití s CNG nebo LNG.
In diesem Anhang werden die Vorschriften für die Genehmigung von biegsamen Schläuchen für CNG oder LNG festgelegt.
   Korpustyp: EU
No, řekněme, že kluk je pěkně ohebnej.
Sagen wir mal, der Junge ist biegsam.
   Korpustyp: Untertitel
U všech obvodů musí být použity ohebné kabely.
Für alle Stromkreise sind nur biegsame Kabel zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Taháním jsou zapojovány zádové svaly a ramena, takže záda se udržují silná a ohebná.
Zieht er daran, werden die Rückenmuskeln so beansprucht dass der Rücken biegsam und stark bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
„Popruhem“ se rozumí ohebná součást určená k přenášení sil;
„Gurtband“ ein biegsamer Teil zur Übertragung von Kräften;
   Korpustyp: EU
To je velmi ohebné.
Sie sind ausgesprochen biegsam.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ohebný kabel flexibles Kabel 2
ohebný pásek flexibles Band 1

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohebný"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Izolovaný ohebný kabel z PET/PVC s:
Mit PET/PVC isoliertes, flexibles Kabel mit:
   Korpustyp: EU
Izolovaný ohebný kabel z PET/PVC s:
Isoliertes, flexibles Kabel aus PET/PVC mit:
   Korpustyp: EU
Ohebný Billy Benson nezačal svůj život hned v šou kuriozit.
Billy-Benson-Knochenlos hat sein Leben nicht als Showattraktion begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl ohebný prsty, mohl je skládat přes sebe.
Der konnte seine Finger so abwechselnd übereinanderlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ být rychlý a svižný při jízdě, a ohebný, abys omezil zranění.
Man braucht Schnelligkeit und Kraft. Man muß schnell und wendig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vzorky, které mají být přilepeny na ohebný podklad, např. plachtu vozidla, platí následující podmínky:
Für die Muster, die auf ein flexibles Trägermaterial, z. B. Abdeckplane, geklebt werden, gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
lakování – činnost, při níž se na ohebný materiál nanáší lak či adhesivní nátěr za účelem pozdějšího zapečetění obalového materiálu.
Gibt es solche Genehmigungen nicht, so werden die tatsächlichen Massenkonzentrationen verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
lakování – činnost, při níž se na ohebný materiál nanáší lak či adhezivní nátěr za účelem pozdějšího zapečetění obalového materiálu.
Klarlackauftrag — eine Tätigkeit, bei der auf einen flexiblen Bedruckstoff ein Klarlack oder eine Klebeschicht zum späteren Verschließen des Verpackungsmaterials aufgebracht wird.
   Korpustyp: EU
Ohebný kovový drát (tzv. vodicí drát) o průměru 0,35 mm, o délce v rozmezí od 180 do 300 cm, se dvěma rentgenkontrastními značkami a zaobleným hrotem.
Ein flexibler Metalldraht (ein sogenannter Führungsdraht) mit einem Durchmesser von 0,35 mm, einer Länge von 180 bis 300 cm, zwei röntgendichten Markierungen und einer abgerundeten Spitze.
   Korpustyp: EU
ohebný pásek nebo dutinka, jehož zjevná šířka je maximálně 5 mm, včetně pásků řezaných z širších pásů nebo fólií, vyrobený ze surovin používaných pro výrobu vláken uvedených v tabulce 2 přílohy I a vhodný pro textilní použití;
ein flexibles Band oder ein Schlauch mit einer Normalbreite von höchstens 5 mm, einschließlich der Bänder, die von breiteren Bändern oder Bahnen abgeschnitten werden, hergestellt auf der Grundlage der zur Herstellung der in Anhang I Tabelle 2 aufgeführten Fasern dienenden Stoffe und geeignet zur Herstellung von Textilerzeugnissen;
   Korpustyp: EU DCEP