Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V bodě upevnění musí být ohebná i pevná palivová vedení upevněna tak, aby nedocházelo ke kontaktu kovu s kovem.
Am Befestigungspunkt muss die biegsame oder starre Kraftstoffleitung so angebracht sein, dass Metall nicht mit Metall in Berührung kommt.
- Protože ona je tak nekonečně ohebná.
- Weil sie so unglaublich biegsam ist.
„ohebným palivovým vedením“ ohebné potrubí nebo ohebná hadice, kterými protéká vodík;
„Biegsame Kraftstoffleitungen“: biegsame Rohre oder Schläuche, durch die Wasserstoff fließt;
Kov je v takové rychlosti dost ohebný.
Metall wird ganz schön biegsam bei solchen Geschwindigkeiten.
Účelem této přílohy je vymezit ustanovení pro schvalování typu ohebných hadic pro použití s CNG nebo LNG.
In diesem Anhang werden die Vorschriften für die Genehmigung von biegsamen Schläuchen für CNG oder LNG festgelegt.
No, řekněme, že kluk je pěkně ohebnej.
Sagen wir mal, der Junge ist biegsam.
U všech obvodů musí být použity ohebné kabely.
Für alle Stromkreise sind nur biegsame Kabel zu verwenden.
Taháním jsou zapojovány zádové svaly a ramena, takže záda se udržují silná a ohebná.
Zieht er daran, werden die Rückenmuskeln so beansprucht dass der Rücken biegsam und stark bleibt.
„Popruhem“ se rozumí ohebná součást určená k přenášení sil;
„Gurtband“ ein biegsamer Teil zur Übertragung von Kräften;
Sie sind ausgesprochen biegsam.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tahače návěsů musí být vybaveny ohebným potrubím pro spojení s návěsem.
Sattelzugmaschinen sind mit flexiblen Leitungen zur Verbindung mit den Sattelanhängern auszurüsten.
Verdammt, bist du flexibel!
Spojovací kabely a ohebné hadice i elastické deformovatelné součásti přechodových můstků se mohou nacházet uvnitř tohoto prostoru.
Verbindungskabel und flexible Schläuche sowie elastische, verformbare Teile von Übergängen dürfen in diesen Räumen vorhanden sein.
Takže jsi ohebná a vždycky voníš po sušenkách.
Also bist du flexibel und riechst immer nach leckeren Keksen.
Používání ohebných úseků se musí omezit na poměr délky k průměru nejvýše 12.
Die Verwendung flexibler Abschnitte ist auf ein Verhältnis Länge/Durchmesser von höchstens 12 zu begrenzen.
A snad si všimnete, že jsou mnohem ohebnější.
Und es fällt hoffentlich jedem auf, dass sie viel flexibler ist.
„Popruhem“ rozumí ohebná součást určená k přenášení sil;
„Gurtband“ ein flexibler Teil, der so konstruiert ist, Kräfte zu übertragen;
- OK, Ericcsone, jak moc jseš ohebný ve slově "důvěra"?
Okay, Ericcson, Wie flexibel sind Sie in der Vetraulichkeit?
„Popruhem“ rozumí ohebná součást určená k přenášení sil;
„Gurtband“ ein flexibles Bauteil, das so konstruiert ist, dass es Kräfte übertragen kann;
Také vynalezl Franklinova kamna, bifokální brýle a ohebnou močovou cévku.
Er hat außerdem den Franklin Herd, die Zweistärkenlinse und einen flexiblen Harnkatheter erfunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Já jsem ohebná jako gymnastka.
Ich bin gelenkig wie eine Turnerin.
Je to agresivní a, dovolím si tvrdit, ohebná žena, ta vaše kamarádka.
Sie ist eine aggressive und, ich würde sagen, gelenkige Frau, Deine Freundin.
Nein, ich bin ziemlich gelenkig.
Jde o to, že by měla jít a užívat si to, dokud je ještě dost ohebná na to, aby si to mohla užít.
Der Punkt ist, sie sollte es besorgt bekommen, während sie noch gelenkig genug ist um es zu genießen.
Jo-Jo v lesbické show s Maureen, ohebnou mořskou pannu a její ještě ohebnější kamarádku,
Jo-jo, das lesbische Go-Go; Maureen, die gelenkige Meerjungfrau, und ihre noch gelenkigere Freundin Nadia die russische Turnerin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musel jsem trénovat prsty, aby byly ohebné.
Ich musste meine Finger trainieren, sie geschmeidig machen.
S měkkým, ohebným, křehkým masem.
Mit weichem, geschmeidigem, zartem Fleisch.
Die Haut weich und geschmeidig.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ohebný kabel
flexibles Kabel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Izolovaný ohebný kabel z PET/PVC s:
Isoliertes, flexibles Kabel aus PET/PVC mit:
Izolovaný ohebný kabel z PET/PVC s:
Mit PET/PVC isoliertes, flexibles Kabel mit:
ohebný pásek
flexibles Band
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ohebný pásek nebo dutinka, jehož zjevná šířka je maximálně 5 mm, včetně pásků řezaných z širších pásů nebo fólií, vyrobený ze surovin používaných pro výrobu vláken uvedených v tabulce 2 přílohy I a vhodný pro textilní použití;
ein flexibles Band oder ein Schlauch mit einer Normalbreite von höchstens 5 mm, einschließlich der Bänder, die von breiteren Bändern oder Bahnen abgeschnitten werden, hergestellt auf der Grundlage der zur Herstellung der in Anhang I Tabelle 2 aufgeführten Fasern dienenden Stoffe und geeignet zur Herstellung von Textilerzeugnissen;
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohebný"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Izolovaný ohebný kabel z PET/PVC s:
Mit PET/PVC isoliertes, flexibles Kabel mit:
Izolovaný ohebný kabel z PET/PVC s:
Isoliertes, flexibles Kabel aus PET/PVC mit:
Ohebný Billy Benson nezačal svůj život hned v šou kuriozit.
Billy-Benson-Knochenlos hat sein Leben nicht als Showattraktion begonnen.
Měl ohebný prsty, mohl je skládat přes sebe.
Der konnte seine Finger so abwechselnd übereinanderlegen.
Potřebuješ být rychlý a svižný při jízdě, a ohebný, abys omezil zranění.
Man braucht Schnelligkeit und Kraft. Man muß schnell und wendig sein.
Pro vzorky, které mají být přilepeny na ohebný podklad, např. plachtu vozidla, platí následující podmínky:
Für die Muster, die auf ein flexibles Trägermaterial, z. B. Abdeckplane, geklebt werden, gilt Folgendes:
lakování – činnost, při níž se na ohebný materiál nanáší lak či adhesivní nátěr za účelem pozdějšího zapečetění obalového materiálu.
Gibt es solche Genehmigungen nicht, so werden die tatsächlichen Massenkonzentrationen verwendet.
lakování – činnost, při níž se na ohebný materiál nanáší lak či adhezivní nátěr za účelem pozdějšího zapečetění obalového materiálu.
Klarlackauftrag — eine Tätigkeit, bei der auf einen flexiblen Bedruckstoff ein Klarlack oder eine Klebeschicht zum späteren Verschließen des Verpackungsmaterials aufgebracht wird.
Ohebný kovový drát (tzv. vodicí drát) o průměru 0,35 mm, o délce v rozmezí od 180 do 300 cm, se dvěma rentgenkontrastními značkami a zaobleným hrotem.
Ein flexibler Metalldraht (ein sogenannter Führungsdraht) mit einem Durchmesser von 0,35 mm, einer Länge von 180 bis 300 cm, zwei röntgendichten Markierungen und einer abgerundeten Spitze.
ohebný pásek nebo dutinka, jehož zjevná šířka je maximálně 5 mm, včetně pásků řezaných z širších pásů nebo fólií, vyrobený ze surovin používaných pro výrobu vláken uvedených v tabulce 2 přílohy I a vhodný pro textilní použití;
ein flexibles Band oder ein Schlauch mit einer Normalbreite von höchstens 5 mm, einschließlich der Bänder, die von breiteren Bändern oder Bahnen abgeschnitten werden, hergestellt auf der Grundlage der zur Herstellung der in Anhang I Tabelle 2 aufgeführten Fasern dienenden Stoffe und geeignet zur Herstellung von Textilerzeugnissen;