Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohlášený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ohlášený gemeldet 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohlášenýgemeldet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Počet ohlášených případů se výrazně snížil a eradikace obou nákaz v oblastech, kde je program použit, je téměř dokončena.
Die Zahl der gemeldeten Fälle ist deutlich zurückgegangen, und beide Seuchen sind in den vom Programm erfassten Gebieten nahezu getilgt.
   Korpustyp: EU
Volali jsme do stanice v základním táboře u K2 a v době, kdy Ellis s Tuckerem na horu lezli, tam nedošlo k žádným ohlášeným úmrtím.
Wir haben bei der K2-Basisstation nachgefragt, es gab keine gemeldeten Todesfälle während der Zeit, die Ellis und Tucker oben auf diesem Berg waren.
   Korpustyp: Untertitel
Nehody ohlášené členskými státy se týkají nevhodného použití uvedených účinných látek k ošetření osiva.
Die von den Mitgliedstaaten gemeldeten Unfälle ereigneten sich infolge der unangemessenen Verwendung dieser Stoffe zur Saatgutbehandlung.
   Korpustyp: EU
Jsme také znepokojeni narůstajícím počtem ohlášených případů mučení a špatného zacházení, zejména mimo oficiální vazební zařízení.
Wir sind außerdem besorgt wegen der gestiegenen Anzahl der gemeldeten Fälle von Folter und Misshandlung, insbesondere außerhalb offizieller Gewahrsamsorte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
orgánu příslušnému pro provádění dohledu nad místy provádění ohlášených smluv;
der zuständigen Behörde, die die Aufsicht über die Handelsplätze der Ausführung der gemeldeten Kontrakte führt;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy rovněž zajistí, aby překládky odpovídaly ohlášenému objemu úlovků každého plavidla, a požadují hlášení o překládkách.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten auch, dass Umladungen und gemeldete Fangmengen des Schiffes übereinstimmen, und verlangen Umlademeldungen.
   Korpustyp: EU
Členské státy rovněž zajistí, aby překládky odpovídaly ohlášenému objemu úlovků každého plavidla, a požadují hlášení o překládkách.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten auch, dass Umladungen mit den gemeldeten Fangmengen des Schiffes übereinstimmen, und verlangen Umlademeldungen.
   Korpustyp: EU
Očekává se však , že budou nadále růst rychlým tempem a podporovat je bude vysoká míra využívání kapacit a ohlášený nedostatek výrobních kapacit .
Allerdings wird erwartet , dass die Unternehmensinvestitionen , gestützt von der hohen Kapazitätsauslastung und dem gemeldeten Ausrüstungsmangel weiterhin robuste Wachstumsraten verzeichnen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Zpráva se zmiňuje o ohlášených nesrovnalostech v hodnotě 1,1 miliard EUR a trend je rostoucí.
Der Bericht erwähnt gemeldete Unregelmäßigkeiten in Höhe von insgesamt 1,1 Milliarden Euro und der Trend zeigt nach oben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
plocha ohlášená jako místo sklízení nezralého ovoce a zeleniny není způsobilá pro sklízení nezralého ovoce a zeleniny, nebo
die für die Ernte vor der Reifung gemeldete Fläche nicht für eine solche Ernte in Betracht kommt oder
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohlášený"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Očekává se však , že budou nadále růst rychlým tempem a podporovat je bude vysoká míra využívání kapacit a ohlášený nedostatek výrobních kapacit .
Allerdings wird erwartet , dass die Unternehmensinvestitionen , gestützt von der hohen Kapazitätsauslastung und dem gemeldeten Ausrüstungsmangel weiterhin robuste Wachstumsraten verzeichnen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Druhou linií přístupu bylo využít ohlášený proces přepracování stávajících železničních balíčků pro navržení zlepšení stávajících pravidel o přístupu na železniční trh.
Der zweite Ansatz betraf die Ausnutzung des angekündigten Umgestaltungsverfahrens der vorhandenen Eisenbahnpakete, um Verbesserungen an den bestehenden Vorschriften zum Schienenmarktzugang vorzuschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. očekává ohlášený akční plán pro biomasu, silnější podporu solárních tepelných elektráren na jihu Evropské unie a koordinovaný velký projekt větrné energie v oblasti Severního moře s cílem podpořit rychlé rozšíření těchto obnovitelných zdrojů energie;
7. erwartet den angekündigten Biomasse-Aktionsplan, die stärkere Förderung solarthermischer Kraftwerke im Süden der Europäischen Union und ein koordiniertes Großprojekt für Nordsee-Windenergie, um den zügigen Ausbau dieser erneuerbaren Energieträger zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Ohlášený akční plán pro udržitelnou průmyslovou politiku by měl proto zavádět rámec k urychlení „eko-inovace“ a rozvoje nových trhů, což již do určité míry plní iniciativa rozhodujících trhů.
Mit dem angekündigten Aktionsplan für eine nachhaltige Industriepolitik sollte daher ein Rahmen geschaffen werden, um Ökoinnovationen voranzubringen und neue Märkte zu erschließen (was in gewissem Umfang bereits mit der Lead-Market-Initiative geschieht).
   Korpustyp: EU DCEP
V mnoha zemích se dříve ohlášený pokles dětské úmrtnosti vydal opačným směrem v důsledku účinků viru HIV a současná krize cen potravin tuto situaci ještě zhorší, stejně jako podvýživa je už zodpovědná za jednu třetinu dětských úmrtí.
In vielen Ländern hat HIV eine zuvor rückläufige Entwicklung der Kindersterblichkeit wieder ins Gegenteil verkehrt und wird die derzeitige Lebensmittelkrise diesen Trend weiter verstärken, obgleich ohnehin schon ein Drittel aller Todesfälle bei Kindern auf Unterernährung zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
64. vítá ohlášený dialog s rozvojovými zeměmi o tom, jaké další možnosti získají na trhu přijetím vysokých standardů pro ochranu zvířat; vyzývá Komisi, aby v rámci stávajících a nových programů podpory obchodu nabádala rozvojové země k dodržování standardů ochrany zvířat;
64. begrüßt den angekündigten Dialog mit den Entwicklungsländern über die zusätzlichen Marktchancen, die ihnen hohe Tierschutzstandards bieten; fordert die Kommission auf, die Entwicklungsländer im Rahmen bestehender oder neuer Beihilfeprogramme für den Handel dabei zu unterstützen, Tierschutzstandards zu erfüllen;
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž jsou dotčeny články 65 a 66, převýší-li počet zvířat ohlášený v žádosti o podporu počet zjištěný na základě administrativních kontrol nebo kontrol na místě, vypočte se podpora na základě zjištěných zvířat.
Liegt die Zahl der in einem Beihilfeantrag angegebenen Tiere über der Zahl der bei Verwaltungskontrollen oder Vor-Ort-Kontrollen ermittelten Tiere, so wird der Beihilfebetrag unbeschadet der Artikel 65 und 66 anhand der Zahl der ermittelten Tiere berechnet.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem však lze přiměřeně předpokládat, že sortiment brazilských společností, které poskytly potřebné informace a jejichž prodej (na domácím trhu a vývoz) byl 6krát až 13krát vyšší než prodej ohlášený společnostmi z Indie, Indonésie nebo Thajska, je dostatečně široký a pestrý.
In Anbetracht des Vorstehenden kann jedoch davon ausgegangen werden, dass die brasilianischen Unternehmen, die die notwendigen Informationen lieferten und deren Verkäufe (Inland und Ausfuhr) der Untersuchung zufolge sechs bis dreizehn Mal höher waren als diejenigen, die das indische, die indonesischen und die thailändischen Unternehmen meldeten, über eine breite, diversifizierte Produktpalette verfügen.
   Korpustyp: EU