Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohlásit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ohlásit melden 457 ankündigen 144 anmelden 61 verkünden 21 anzeigen 20 angeben 10 eine Meldung machen 1 ansagen 1 Meldung machen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ohlásitmelden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hwangovo výzkumné centrum v Soulu ohlásilo první velký úspěch v květnu 2005.
Im Mai 2005 meldete Hwangs Forschungszentrum in Seoul den ersten großen Erfolg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lokaji, ohlašte své paní, že přijel Antonio Cerutti.
Lakai, würden Sie Ihrer Herrin bitte Antonio Cerutti melden?
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy však také mohou ohlásit hodnotu u E85.
Die Mitgliedstaaten können jedoch auch den E85-Wert melden.
   Korpustyp: EU
Tyto záběry jsou z okamžiku, kdy pilot ohlásil explozi.
Die Aufnahmen entstanden, als der Pilot die Explosion meldete.
   Korpustyp: Untertitel
Za každý rok ohlásí členské státy údaje popsané v části A bodech 1 a 3 v tomto formátu:
Die Mitgliedstaaten melden die Angaben gemäß Teil A Nummern 1 und 3 jedes Jahr in den folgenden Formaten:
   Korpustyp: EU
Mám povinnost vám ohlásit, že úkol nebyl splněn.
Ich melde, dass die Patrouille ein Misserfolg war.
   Korpustyp: Untertitel
Každý producent ohlásí orgánu příslušnému k uznávání osiva množství každé populace, které hodlá za každý rok vyprodukovat.
Jeder Erzeuger meldet der Saatgutanerkennungsstelle die Menge jeder Population, die er in jedem Jahr zu erzeugen beabsichtigt.
   Korpustyp: EU
Nikdo neohlásil, že vedoucí je mrtvý, Trudeau.
Keiner hatte den Mord am Manager gemeldet, Trudeau.
   Korpustyp: Untertitel
Nově vybraným stromům by měla být přidělena nová čísla a po jejich zaevidování je třeba je ohlásit Komisi.
Der neu ausgewählte Baum erhält eine neue Nummer, die zu vermerken und der Kommission zu melden ist.
   Korpustyp: EU
Dnes ráno ho našel lovec a ohlásil to.
Jäger haben ihn heute Morgen gefunden und gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ohlásit úpadek Konkurs anmelden 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ohlásit

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- A koho mám ohlásit?
- Und Ihr Name bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Ohlásit se a zemřít?
Mehr bedeutet es Ihnen nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Koho mám ohlásit?
- Wie ist Ihr Name, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
- Koho mám ohlásit?
- Wer soll ich sagen, ist da?
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsem se ohlásit?
- Hätte ich einen Termin gebraucht?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom to ohlásit.
Wollen Sie nicht die Behörden einschalten?
   Korpustyp: Untertitel
911, co chcete ohlásit?
911, was haben Sie für einen Notfall?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musím ohlásit sebe.
Nein, ich muss mich selbst stellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Koho mám ohlásit?
- Von wem ist die Nachricht?
   Korpustyp: Untertitel
A co chcete ohlásit?
Was für ein Notfall?
   Korpustyp: Untertitel
Ohlásit to na pohřbu?
Du hättest ehrlich zu mir sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš chceme něco ohlásit.
Ich denke, wir wollen Anzeige erstatten.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bysme se ohlásit?
Sollten wir nicht bescheid sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte, půjdu vás ohlásit.
Warten Sie. Ich sage ihm Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
To chci ohlásit četníkům.
Wir sagen's dem Gendarm.
   Korpustyp: Untertitel
- Koho mám ohlásit?
- Wer fragt das?
   Korpustyp: Untertitel
Ohlásit se k hospodáři.
Zum Zahlmeister, mich stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíte se ohlásit.
Komm. Trinken wir was.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme se ihned ohlásit.
- Wir müssen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi to ohlásit.
Oz, melde das mal. - Okay.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme to ohlásit prezidentce.
- Wir müssen zur Präsidentin.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdu vás ohlásit.
Ich melde Sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to ohlásit plukovníkovi.
Ich muss mit dem Colonel reden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to ohlásit Myší radě.
Wir müssen es dem Mäuserat sagen.
   Korpustyp: Untertitel
A nemusíte to veřejně ohlásit.
Und das muss nicht an die große Glocke gehängt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to ohlásit na CIN.
Ich muss das CDC verständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy, je načase se ohlásit.
Okay, Mädels, Zeit für uns, um uns einzuchecken.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tohle budu muset ohlásit.
- Okay, ich muss meine Leute anfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Sebeobranu můžete ohlásit na policii.
Das war Selbstverteidigung, gehen Sie zur Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže se ohlásit bez něj.
Kann nicht ohne ihn zurückgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím to ohlásit generálu Hammnodovi.
- ich muss Hammond unterrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Měli se už alespoň ohlásit.
Sie hätten mittlerweile hier aufkreuzen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se ohlásit v redakci.
Ich muss mit meiner Redaktion sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Spocku, můžete se ohlásit?
Mr. Spock, würden Sie bitte antworten?
   Korpustyp: Untertitel
- Budu to muset ohlásit rodičům.
Ich muss jetzt deine Eltern anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě ohlásit se týmu.
Lassen Sie mich nur mit meinem Team sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím na velitelství ohlásit, že jsem nahoře!
Ich muss dem Abfangkommando durchgeben, dass ich hochgehe.
   Korpustyp: Untertitel
Jdete se ohlásit na Kontrolu obyvatel, že?
Ich muss vorher noch etwas erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych to měl ohlásit na policii.
Soll ich die Polizei holen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych tě hned teď ohlásit.
Ich sollte dich hier und jetzt herausfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že se necháš ohlásit.
Ich dachte du würdest angekündigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Stále nemohu ohlásit žádný větší pokrok.
Noch immer keinen Zugriff auf das Borgbewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mě nechte ohlásit to seržantovi.
Lassen Sie mich das nur eben mit dem Sergeant besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte se ihned ohlásit u kapitána Loomise.
Captain Loomis will Sie umgehend sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli se mi ohlásit před hodinou.
Sie sollten längst zurück sein.
   Korpustyp: Untertitel
Věříš, že sny můžou něco ohlásit?
Glaubst du, dass Träume wahr werden können?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba bysme měli ohlásit bombu v Houstonu.
Lass uns eine Bombendrohung an Houston geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete to ohlásit jak váš objev.
Sie können nicht preisgeben, dass Sie alles gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo ze spolků to musel ohlásit.
Jemand vom Porc oder The Fly muss das gemeldet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto že to musím ohlásit.
Die folgende Ankündigung tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys to ohlásit na policii.
Du musst zur Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Podle vás může kabinet ohlásit prezidentovu nezpůsobilost.
Sie sagten das Kabinett kann die Amts-Unfähigkeit beschließen.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžeme to ohlásit na Nový rok?
-Geben wir es an Silvester bekannt?
   Korpustyp: Untertitel
Meli bychom náš obchod už nejak ohlásit.
Wir sollten uns der Nachbarschaft vorstellen:
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme na tohle ohlásit čas smrti.
Okay, lass uns den Todeszeitpunkt für das hier bekanntgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, musíme ohlásit, že tam jdeme.
Ja und wir sagen Bescheid, dass wir gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť to můžeš ohlásit teď, Tucku!
Dann ruf es doch jetzt aus.
   Korpustyp: Untertitel
- A kdy jsi to hodlala ohlásit?
- Wann wolltest du das der Polizei sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi povinen ohlásit všechny neobvyklé události.
Alles Ungewöhnliche muss gemeldet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v úmyslu ohlásit vaše zdejší aktivity.
Ich werde ausführlichen Bericht über ihr Vorgehen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vás ohlásit. Seberou vám licenci.
Ich könnte Ihnen die Zulassung entziehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj čas už vypršel, musím se ohlásit.
- Meine Zeit ist um.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se běž ohlásit do ředitelny.
Und nun melde dich bitte beim Rektor.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme brnknout šerifovi a ohlásit se mu.
Wir müssen dem Sheriff durchgeben, was wir vorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
- ohlásit významný finanční příspěvek do Svěřeneckého fondu pro oběti;
- dem Treuhandfonds für die Opfer einen substanziellen finanziellen Beitrag zusagen;
   Korpustyp: EU DCEP
Smlouvy o OTC derivátech je třeba ohlásit registrům obchodních údajů.
OTC-Derivatekontrakte sollten an Transaktionsregister gemeldet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chad Feldheimer do kanceláře, prosím. Jdu se ohlásit do kanceláře.
- Chad Feldheimer, bitte ins Büro!
   Korpustyp: Untertitel
Máme 24 hodin a pak to musíme ohlásit.
Wir haben 24 Stunden und dann müssen wir den Papierkram erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak půjdete na policii ohlásit, co se stalo.
Dann geben Sie bei der Polizei eine Erklärung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mám povinnost vám ohlásit, že úkol nebyl splněn.
Ich melde, dass die Patrouille ein Misserfolg war.
   Korpustyp: Untertitel
Šerif má teď práci, ale koho mám ohlásit?
Der Sheriff ist gerade beschäftigt, was kann ich ihm ausrichten, wer hier ist?
   Korpustyp: Untertitel
Svou návštěvu by jste mi měli předem ohlásit.
- Ich wusste nicht, dass Sie hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Gretchen se jen zapomněla ohlásit, Carle, protože máme domluvenou schůzku.
Dass Gretchen offensichtlich vergessen hat, hier unten anzurufen, Carl, denn wir haben genau jetzt ein Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
Chystají se ostatním ohlásit, že jsme vyhráli konkurz.
Sie geben jetzt bekannt, dass wir den Etat kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna omezení a předpoklady se musí transparentně ohlásit.
Über alle Grenzen und Annahmen muss transparent Bericht erstattet werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba stanovit a ohlásit přesnou velikost podplochy.
Die genaue Größe dieser Teilfläche ist zu bestimmen und zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Právě proto to musíme ohlásit, dokud ještě můžeme vyjednávat.
Grund genug, es jetzt zu tun, wo wir noch etwas aushandeln können.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste dobře vychovaný, kapitáne. Měl jste ohlásit svůj příchod.
Wenn Sie das nächste Mal herkommen, kündigen Sie sich vorher an.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jste příbuzní, na recepci se můžete ohlásit.
Familienangehörige mussten an der Rezeption dort drüben einchecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale než odjedu, kdy chceš ohlásit to zasnoubení?
Aber bevor ich gehe, wann verkündest du die Verlobung?
   Korpustyp: Untertitel
Zamkla jsem ho uvnitř. Ale jestli uteče, půjde to ohlásit.
Ich hab Ihn eingeschlossen, doch wenn er entkommt geht er zur Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
ohlásit svůj příjezd do přístavního terminálu a požádat o pomoc,
– ihre Ankunft an einem Hafenterminal und ihren Bedarf an Hilfeleistungen anzumelden;
   Korpustyp: EU DCEP
ohlásit svůj příjezd do přístavu a požádat o pomoc,
– ihre Ankunft in einem Hafen und ihren Bedarf an Hilfeleistungen anzumelden;
   Korpustyp: EU DCEP
Musím nést následky. Musím ohlásit, že Doyce a Clennam zkrachovali.
Ich muss die Konsequenzen tragen und Insolvenz für Doyce und Clennam beantragen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem ohlásit její nominaci, - než jsem jí to řekl.
Ich hätte ihre Nominierung bekannt geben sollen, ohne sie vorher zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych ohlásit požár na 24 Via Susa.
Ein Haus brennt in der Via Susa.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, musím to napřed ohlásit na bezpečnosti, ale přijít můžeš.
Ich muss das nur mit dem Wachdienst regeln. Es wird schon klappen.
   Korpustyp: Untertitel
Barry, jestli tomu věříš, musíš to někomu ohlásit.
Wenn du es glaubst, sag es jemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Ty by se měly jasně zdokumentovat a ohlásit.
Diese sollten genau dokumentiert und beschrieben werden.
   Korpustyp: EU
pokud byla prováděna analýza citlivosti [106], musí se ohlásit.
falls eine Sensitivitätsanalyse [106] durchgeführt wurde, muss dies angegeben werden.
   Korpustyp: EU
A neměli bysme to aspoň ohlásit na policii?
Sollten wir nicht wenigstens die Polizei verständigen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak že můžeme ohlásit naše zásnuby už dnes.
Jack spielt gern Footyball.
   Korpustyp: Untertitel
Mám převzít tuto funkci a ohlásit se jim.
Und ich soll Bericht erstatten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se tedy nemusíš jít ohlásit ke svému pánovi.
Außer du musst, du weißt schon, deinem Hybriden-Meister Bericht erstatten.
   Korpustyp: Untertitel
Týden tam, a pak do Washingtonu ohlásit se.
Nach einer Woche ist in Washington Nachbesprechung.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle něj byla krabička reproduktoru s instrukcemi pro návštěvníky, jak se mohou dozvonit a ohlásit.
Daneben hing eine Sprechanlage mit einer kleinen Tafel, die Besuchern Anweisungen gab, den Knopf zu drücken und zu sprechen.
   Korpustyp: Literatur
Chtěli bychom ohlásit, že některé členské státy Evropské unie toto embargo porušují.
Wir weisen darauf hin, dass mehrere Mitgliedstaaten der Europäischen Union gegen dieses Embargo verstoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci to ohlásit všem policistům. Třeba se nám ho tak podaří chytit.
Ich würde ihn gern zur Fahndung ausschreiben, mal das Netz auswerfen, schauen ob er sich verheddert.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, že jsem sem přišel ohlásit dle svého názoru velice závažný trestný čin.
Es tut mir leid, dass ich herkommen und melde, was ich für ein sehr ernstes Verbrechen halte.
   Korpustyp: Untertitel
To je krajská kriminálka? Chci ohlásit, že jsem viděl podezřelého Inda se zbraní
Ich bin von der Kripo, ich habe einen Inder gesehen, mit einer Polizei-Waffe.
   Korpustyp: Untertitel