Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hwangovo výzkumné centrum v Soulu ohlásilo první velký úspěch v květnu 2005.
Im Mai 2005 meldete Hwangs Forschungszentrum in Seoul den ersten großen Erfolg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lokaji, ohlašte své paní, že přijel Antonio Cerutti.
Lakai, würden Sie Ihrer Herrin bitte Antonio Cerutti melden?
Členské státy však také mohou ohlásit hodnotu u E85.
Die Mitgliedstaaten können jedoch auch den E85-Wert melden.
Tyto záběry jsou z okamžiku, kdy pilot ohlásil explozi.
Die Aufnahmen entstanden, als der Pilot die Explosion meldete.
Za každý rok ohlásí členské státy údaje popsané v části A bodech 1 a 3 v tomto formátu:
Die Mitgliedstaaten melden die Angaben gemäß Teil A Nummern 1 und 3 jedes Jahr in den folgenden Formaten:
Mám povinnost vám ohlásit, že úkol nebyl splněn.
Ich melde, dass die Patrouille ein Misserfolg war.
Každý producent ohlásí orgánu příslušnému k uznávání osiva množství každé populace, které hodlá za každý rok vyprodukovat.
Jeder Erzeuger meldet der Saatgutanerkennungsstelle die Menge jeder Population, die er in jedem Jahr zu erzeugen beabsichtigt.
Nikdo neohlásil, že vedoucí je mrtvý, Trudeau.
Keiner hatte den Mord am Manager gemeldet, Trudeau.
Nově vybraným stromům by měla být přidělena nová čísla a po jejich zaevidování je třeba je ohlásit Komisi.
Der neu ausgewählte Baum erhält eine neue Nummer, die zu vermerken und der Kommission zu melden ist.
Dnes ráno ho našel lovec a ohlásil to.
Jäger haben ihn heute Morgen gefunden und gemeldet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současně společnost ohlásila investiční plán ve výši okolo 700 milionů EUR, určených hlavně na nový systém flexibilní výroby.
Zugleich kündigte das Unternehmen ein vor allem für ein flexibles Produktionssystem bestimmtes Investitionsprogramm von rund 700 Mio. EUR an.
Vina je na mé straně, že jsem se neohlásil.
Es ist meine Schuld, ich habe mich nicht angekündigt.
Portugalsko ohlásilo velký balík úsporných opatření a doufá ve stejný výsledek.
Portugal hat ein großes Sparpaket angekündigt, in der Hoffnung auf denselben Effekt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mercato ohlásil, že Glaber vystoupí za rozbřesku na tržišti.
Mercato hat angekündigt, dass Glaber eine Ansprache auf dem Markt halten wird, sobald der Tag anbricht.
V Německu socialistický ministr spravedlnosti ohlásil tvrdé tresty pro zákazníky využívající nucené prostituce.
In Deutschland hat die sozialdemokratische Justizministerin drakonische Strafen für Freier von Zwangsprostituierten angekündigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč si nevezmeš megafon a neohlásíš, že jdeme?
Warum nimmst du kein Megaphon und kündigst uns an?
Francie a Itálie ohlásily společnou iniciativu, která se bude vztahovat na další zdroje z Evropské unie.
Frankreich und Italien haben angekündigt, gemeinsam zusätzliche Mittel bei der Europäischen Union zu beantragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejste dobře vychovaný, kapitáne. Měl jste ohlásit svůj příchod.
Wenn Sie das nächste Mal herkommen, kündigen Sie sich vorher an.
Dialog se jevil jako slibná strategie: o pouhých deset dní dříve ohlásil Abdalláh nadějnou reformní agendu pro Saúdskou Arábii.
Dialog erschien als aussichtsreiche Strategie: Nur zehn Tage zuvor hatte Abdullah eine viel versprechende Reformagenda für das Land angekündigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme tu, abychom ohlásili rozhodující vědecký objev v lékařské vědě.
Wir wollen einen enormen Durchbruch in der Medizin ankündigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ohlásit svůj příjezd do přístavního terminálu nebo, pokud je to možné, do přístavu a požádat o pomoc,
ihre Ankunft an einem Hafenterminal oder, wenn möglich, in einem Hafen und ihren Bedarf an Hilfeleistungen anzumelden;
Kdyby se ohlásili předem, mohli jsme jim uspořádat večírek.
Hätten sie sich angemeldet, hätten wir eine Party gegeben.
Německo ohlásilo s ohledem na možné použití bonusu soudržnosti na základě bodu 25 VOR 2002 dvě rozdílné výše a intenzity podpory.
Deutschland hat im Hinblick auf die mögliche Anwendung eines Kohäsionsbonus auf der Grundlage von Randnummer 25 des MSR 2002 zwei unterschiedliche Beihilfebeträge und Beihilfeintensitäten angemeldet.
Přijde o všechny kontrakty a do roka ohlásí bankrot.
Er wird alle Verträge, die er hat, verlieren. Innerhalb eines Jahres meldet er Insolvenz an.
Následně by BAWAG-PSK bez poskytnutí ručení musel během týdnů ohlásit platební neschopnost / konkurs.
Folglich hätte die BAWAG-PSK ohne die Bürgschaft innerhalb von Wochen Insolvenz/Konkurs anmelden müssen.
Jahnke ohlásila v roce 2002 konkurz.
Jahnke meldete im Jahr 2002 Konkurs an.
Počkejte tady. Já vás ohlásím.
Wartet hier, ich melde euch sofort an.
Německo ohlásilo opatření dne 20. prosince 2006, a splnilo tak individuální ohlašovací povinnost podle bodu 24 VOR 2002.
Deutschland hat die Maßnahme am 20. Dezember 2006 angemeldet und ist damit der Einzelanmeldepflicht nach Randnummer 24 des MSR 2002 nachgekommen.
Všechny pozice, ohlaste se.
Alle Positionen, meldet euch an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gordon Brown tedy v říjnu 1997 ohlásil, že vypracoval pět testů, které ukáží, zda si Británie a euro budou vyhovovat.
So verkündete Gordon Brown im Oktober 1997, man hätte fünf Tests entworfen, die zeigen sollen, ob Großbritannien und der Euro zueinander passen würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Commodus očekává, že můj otec brzy ohlásí jeho nástupnictví.
Commodus rechnet damit, dass mein Vater sehr bald seine Nachfolge verkündet.
Třebaže Rusko tvoří jen 5 % čínského obchodu, tyto dvě země ohlásily podobnou dohodu.
Und obwohl auf Russland lediglich 5% des chinesischen Handels entfallen, haben diese beiden Länder eine ähnliche Übereinkunft verkündet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předpokládám, že vždycky můžeme ohlásit náš příchod.
Tja, ich könnte noch immer unsere Ankunft verkünden.
Obama ale přispěl k přesvědčení Číny a Indie, aby ohlásily užitečné snahy, a stanoví americký cíl snížení emisí skleníkových plynů, který by měl nezdaru konference zabránit.
Aber Obama hat geholfen China und Indien zu überzeugen praktische Anstrengungen zu verkünden, und er wird ein amerikanisches Ziel zur Verringerung von Treibhausgasemissionen festlegen, das die Konferenz vor dem Scheitern bewahren sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ministerstvo obrany dnes ohlásilo stažení všech zbylých bojových jednotek z Vietnamu.
Das Verteidigungsministerium verkündete die geplante Evakuierung aller restlichen US-Streitmächte aus dem Vietnam.
Seriózní přímá vyjednávání stěží začnou, aniž se zmrazí výstavba osad, což ovšem izraelský premiér Netanjahu s největší pravděpodobností neohlásí ani neprovede, vzhledem k odporu uvnitř jeho koaliční vlády.
Es ist unwahrscheinlich, dass ernsthafte direkte Verhandlungen ohne einen Stopp des Siedlungsbaus beginnen, der wiederum von Ministerpräsident Netanjahu aufgrund des Widerstands in seiner Koalitionsregierung wahrscheinlich nicht verkündet wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za pár dní to ohlásím, proto jsem přijel do Filadelfie.
Ich werde das in ein paar Tagen verkünden. Darum bin ich nach Philly gekommen.
Nová vojenská strategie, kterou ohlásil prezident Obama a která je přesněji vysvětlena v následném prohlášení ministrů zahraničí zemí ISAF, spojuje vyslání nových jednotek s cílem chránit obyvatelstvo a posílit kapacity bezpečnostních sil a afghánských institucí.
In der neuen von Präsident Obama verkündeten Militärstrategie, die in der darauf folgenden Erklärung der Außenminister der ISAF-Länder noch deutlicher dargelegt wurde, wird die Entsendung neuer Truppen mit dem vorrangigen Ziel begründet, die Bevölkerung zu schützen und die Fähigkeiten der Sicherheitskräfte und der afghanischen Institutionen zu verstärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uzavřeli jsme vyšetřování ve Vinci a Geldof ohlásil kandidaturu - na guvernéra s tučným fondem.
Wir schließen die Vinci-Ermittlung, und Geldorf verkündet seine Kandidatur zum Gouverneur plötzlich mit kriegsgeschwellter Brust.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prodej servisní společnosti je nutno Komisi včas předem ohlásit a získat její souhlas.
Der Verkauf der Servicegesellschaft ist gegenüber der Kommission rechtzeitig vorab anzuzeigen und bedarf ihrer Zustimmung.
A měla by jste to ohlásit.
Sie sollten auch den Typ anzeigen.
Dále by v každém oddílu měly být „detektory prasklých pytlů“, které ohlásí potřebu opravy, pokud tato situace nastane.
Jede Kammer sollte mit Detektoren für Filterdurchbrüche ausgestattet sein, die gegebenenfalls den Wartungsbedarf anzeigen.
So, das wird jetzt angezeigt.
.3.1 Poplašný systém musí být schopen současně ohlásit více než jednu závadu a přijetí každého signálu nesmí zamezit jiný signál.
.3.1 Die Alarmanlage muss imstande sein, mehrere Störungen gleichzeitig anzuzeigen, und die Bestätigung eines Alarms darf die Meldung eines anderen nicht behindern.
Jestli chceš ohlásit faul, udělej to.
- Wenn Sie ein Foul anzeigen wollen, dann los.
ochranu osobních údajů týkajících se osoby, která ohlásí porušení, i fyzické osoby, která je údajně odpovědná za porušení, v souladu se směrnicí 95/46/ES;
den Schutz personenbezogener Daten im Einklang mit der Richtlinie 95/46/EG sowohl für die Person, die die Verstöße anzeigt, als auch für die natürliche Person, die mutmaßlich für einen Verstoß verantwortlich ist,
Také to můžu jednoduše ohlásit na policii.
Ich könnte auch zur Polizei gehen und Sie anzeigen.
ochranu totožnosti osoby, která případy porušení předpisů ohlásí, i fyzické osoby, která je za porušení předpisů údajně odpovědná, ve všech fázích postupů s výjimkou případů, kdy je toto zveřejnění vyžadováno vnitrostátním právem v souvislosti s dalším vyšetřováním nebo následným soudním řízením.
den Schutz der Identität sowohl der Person, die die Verstöße anzeigt, als auch der natürlichen Person, die mutmaßlich für einen Verstoß verantwortlich ist, in allen Verfahrensstufen, es sei denn, die Offenlegung der Identität ist nach nationalem Recht vor dem Hintergrund weiterer Ermittlungen oder anschließender Gerichtsverfahren vorgeschrieben.
Pokud to ponaučení potřebuješ, pak to budu muset ohlásit.
Wenn du quasi diese Lektion lernen musst, dann muss ich dich einfach anzeigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí se zdůvodnit a ohlásit, pokud se stanovení environmentální stopy organizace omezí na dílčí soubor jejího portfolia produktů.
Beschränkt sich die Berechnung eines OEF auf eine Teilmenge des Produktportfolios, so muss dies begründet und angegeben werden.
- Prosím, ohlaste vaši současnou situaci.
- Bitte derzeitige Situation angeben.
Pokud má nárok na dávky v nezaměstnanosti v rámci vnitrostátního systému, je povinen tuto skutečnost agentuře ohlásit.
Hat er Anspruch auf Arbeitslosengeld aus einer nationalen Versicherung, so ist er verpflichtet, dies der Agentur anzugeben.
pokud byla prováděna analýza citlivosti [106], musí se ohlásit.
falls eine Sensitivitätsanalyse [106] durchgeführt wurde, muss dies angegeben werden.
Všechny nesrovnalosti v definování hranic systému, kvalitě inventarizačních údajů nebo posuzování dopadu environmentální stopy se musí zvážit a zdokumentovat/ohlásit.
Unstimmigkeiten bei der Festlegung der Systemgrenzen, der Qualität der Bilanzdaten oder der EF-Wirkungsabschätzung müssen berücksichtigt und dokumentiert/angegeben werden.
Každá odchylka od těchto výchozích referenčních jednotek se musí zdůvodnit a ohlásit.
Jede Abweichung von diesen Standardreferenzeinheiten muss begründet und angegeben werden.
Pokud jsou však obecné údaje reprezentativnější a vhodnější pro procesy na popředí než specifické údaje (musí se zdůvodnit a ohlásit), musí se pro procesy na popředí použít rovněž obecné údaje.
Sind jedoch generische Daten für Vordergrundprozesse repräsentativer oder besser geeignet als spezifische Daten (dies ist anzugeben und zu begründen), so müssen für Vordergrundprozesse auch generische Daten verwendet werden.
Každá osoba nebo podnik, který zřizuje nebo provozuje zařízení na výrobu, separaci, přepracování, skladování nebo jiné využití výchozích nebo zvláštních štěpných materiálů, ohlásí Komisi základní technické charakteristiky tohoto zařízení v příslušném dotazníku uvedeném v příloze I.
Wer eine Anlage zur Erzeugung, Trennung, Wiederaufarbeitung, Lagerung oder sonstigen Verwendung von Ausgangsmaterial oder besonderem spaltbarem Material errichtet oder betreibt, hat der Kommission die grundlegenden technischen Merkmale der Anlage gemäß dem entsprechenden Musterformblatt in Anhang I anzugeben.
Vliv každé výjimky na konečné výsledky, zejména pokud jde o omezení z hlediska srovnatelnosti s jinými studiemi ke stanovení environmentální stopy produktu, se musí projednat ve fázi interpretace a ohlásit.
Der Einfluss eines Ausschlusses auf die Endergebnisse, insbesondere in Bezug auf die reduzierte Vergleichbarkeit mit anderen PEF-Studien, muss in der Auswertungsphase erörtert und angegeben werden.
Polské orgány ve svém původním oznámení také ohlásily, že v plánu restrukturalizace počítají s kapitalizací dluhu v rámci úvěru z roku 2007 v celkové hodnotě 13,5 milionu PLN (navýšenou o úroky).
Wie die polnischen Behörden in der ursprünglichen Anmeldung ferner angaben, sollten die Forderungen aus dem Darlehen von 2007 in Höhe von 13,5 Mio. PLN (zuzüglich Zinsen) dem Plan zufolge in Anteile am Eigenkapital umgewandelt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám to ohlásit bezpečnosti, pane?
Soll ich vielleicht doch Meldung machen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na zítřejší natáčení se ohlásil pan ministr osobně.
Morgen für die Aufnahme hat sich der Minister persönlich angesagt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám to ohlásit bezpečnosti, pane?
Soll ich vielleicht doch Meldung machen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ohlásit úpadek
Konkurs anmelden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 1996 se společnost CMdR dostala do obtíží a byla nucena ohlásit úpadek.
Die CMdR sah sich 1996 mit Schwierigkeiten konfrontiert und musste Konkurs anmelden.
Přerušení kontinuity dokazuje rovněž skutečnost, že nebyla převzata žádná probíhající práce. Veškeré probíhající práce byly dokončeny a dodavatelé vyplaceni ještě předtím, než firma CMdR ohlásila úpadek.
Der Kontinuitätsbruch zeigt sich auch darin, dass keine laufenden Arbeiten übernommen wurden; alle laufenden Arbeiten wurden abgeschlossen und die Zulieferer bezahlt, bevor die CMdR Konkurs angemeldet hat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ohlásit
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mehr bedeutet es Ihnen nicht?
- Wer soll ich sagen, ist da?
- Hätte ich einen Termin gebraucht?
Wollen Sie nicht die Behörden einschalten?
911, was haben Sie für einen Notfall?
Nein, ich muss mich selbst stellen.
- Von wem ist die Nachricht?
Du hättest ehrlich zu mir sein sollen.
Nejspíš chceme něco ohlásit.
Ich denke, wir wollen Anzeige erstatten.
Sollten wir nicht bescheid sagen?
Počkejte, půjdu vás ohlásit.
Warten Sie. Ich sage ihm Bescheid.
To chci ohlásit četníkům.
Zum Zahlmeister, mich stellen.
Oz, melde das mal. - Okay.
- Musíme to ohlásit prezidentce.
- Wir müssen zur Präsidentin.
Musím to ohlásit plukovníkovi.
Ich muss mit dem Colonel reden.
Musíme to ohlásit Myší radě.
Wir müssen es dem Mäuserat sagen.
A nemusíte to veřejně ohlásit.
Und das muss nicht an die große Glocke gehängt werden.
Ich muss das CDC verständigen.
Dámy, je načase se ohlásit.
Okay, Mädels, Zeit für uns, um uns einzuchecken.
Dobře, tohle budu muset ohlásit.
- Okay, ich muss meine Leute anfordern.
Sebeobranu můžete ohlásit na policii.
Das war Selbstverteidigung, gehen Sie zur Polizei.
Nemůže se ohlásit bez něj.
Kann nicht ohne ihn zurückgehen.
- Musím to ohlásit generálu Hammnodovi.
- ich muss Hammond unterrichten.
Měli se už alespoň ohlásit.
Sie hätten mittlerweile hier aufkreuzen müssen.
Musím se ohlásit v redakci.
Ich muss mit meiner Redaktion sprechen.
Pane Spocku, můžete se ohlásit?
Mr. Spock, würden Sie bitte antworten?
- Budu to muset ohlásit rodičům.
Ich muss jetzt deine Eltern anrufen.
Nechte mě ohlásit se týmu.
Lassen Sie mich nur mit meinem Team sprechen.
Musím na velitelství ohlásit, že jsem nahoře!
Ich muss dem Abfangkommando durchgeben, dass ich hochgehe.
Jdete se ohlásit na Kontrolu obyvatel, že?
Ich muss vorher noch etwas erledigen.
Možná bych to měl ohlásit na policii.
Soll ich die Polizei holen?
Měl bych tě hned teď ohlásit.
Ich sollte dich hier und jetzt herausfordern.
Myslela jsem, že se necháš ohlásit.
Ich dachte du würdest angekündigt werden.
Stále nemohu ohlásit žádný větší pokrok.
Noch immer keinen Zugriff auf das Borgbewusstsein.
Jen mě nechte ohlásit to seržantovi.
Lassen Sie mich das nur eben mit dem Sergeant besprechen.
Máte se ihned ohlásit u kapitána Loomise.
Captain Loomis will Sie umgehend sehen.
Měli se mi ohlásit před hodinou.
Sie sollten längst zurück sein.
Věříš, že sny můžou něco ohlásit?
Glaubst du, dass Träume wahr werden können?
Třeba bysme měli ohlásit bombu v Houstonu.
Lass uns eine Bombendrohung an Houston geben.
Nemůžete to ohlásit jak váš objev.
Sie können nicht preisgeben, dass Sie alles gefunden haben.
- Někdo ze spolků to musel ohlásit.
Jemand vom Porc oder The Fly muss das gemeldet haben.
Je mi líto že to musím ohlásit.
Die folgende Ankündigung tut mir Leid.
Měl bys to ohlásit na policii.
Podle vás může kabinet ohlásit prezidentovu nezpůsobilost.
Sie sagten das Kabinett kann die Amts-Unfähigkeit beschließen.
-Můžeme to ohlásit na Nový rok?
-Geben wir es an Silvester bekannt?
Meli bychom náš obchod už nejak ohlásit.
Wir sollten uns der Nachbarschaft vorstellen:
Pojďme na tohle ohlásit čas smrti.
Okay, lass uns den Todeszeitpunkt für das hier bekanntgeben.
Jo, musíme ohlásit, že tam jdeme.
Ja und wir sagen Bescheid, dass wir gehen.
- Vždyť to můžeš ohlásit teď, Tucku!
Dann ruf es doch jetzt aus.
- A kdy jsi to hodlala ohlásit?
- Wann wolltest du das der Polizei sagen?
Jsi povinen ohlásit všechny neobvyklé události.
Alles Ungewöhnliche muss gemeldet werden.
Mám v úmyslu ohlásit vaše zdejší aktivity.
Ich werde ausführlichen Bericht über ihr Vorgehen machen.
Můžu vás ohlásit. Seberou vám licenci.
Ich könnte Ihnen die Zulassung entziehen lassen.
Můj čas už vypršel, musím se ohlásit.
Teď se běž ohlásit do ředitelny.
Und nun melde dich bitte beim Rektor.
Musíme brnknout šerifovi a ohlásit se mu.
Wir müssen dem Sheriff durchgeben, was wir vorhaben.
- ohlásit významný finanční příspěvek do Svěřeneckého fondu pro oběti;
- dem Treuhandfonds für die Opfer einen substanziellen finanziellen Beitrag zusagen;
Smlouvy o OTC derivátech je třeba ohlásit registrům obchodních údajů.
OTC-Derivatekontrakte sollten an Transaktionsregister gemeldet werden.
Chad Feldheimer do kanceláře, prosím. Jdu se ohlásit do kanceláře.
- Chad Feldheimer, bitte ins Büro!
Máme 24 hodin a pak to musíme ohlásit.
Wir haben 24 Stunden und dann müssen wir den Papierkram erledigen.
A pak půjdete na policii ohlásit, co se stalo.
Dann geben Sie bei der Polizei eine Erklärung ab.
Mám povinnost vám ohlásit, že úkol nebyl splněn.
Ich melde, dass die Patrouille ein Misserfolg war.
Šerif má teď práci, ale koho mám ohlásit?
Der Sheriff ist gerade beschäftigt, was kann ich ihm ausrichten, wer hier ist?
Svou návštěvu by jste mi měli předem ohlásit.
- Ich wusste nicht, dass Sie hier sind.
Gretchen se jen zapomněla ohlásit, Carle, protože máme domluvenou schůzku.
Dass Gretchen offensichtlich vergessen hat, hier unten anzurufen, Carl, denn wir haben genau jetzt ein Meeting.
Chystají se ostatním ohlásit, že jsme vyhráli konkurz.
Sie geben jetzt bekannt, dass wir den Etat kriegen.
Všechna omezení a předpoklady se musí transparentně ohlásit.
Über alle Grenzen und Annahmen muss transparent Bericht erstattet werden.
Je třeba stanovit a ohlásit přesnou velikost podplochy.
Die genaue Größe dieser Teilfläche ist zu bestimmen und zu übermitteln.
Právě proto to musíme ohlásit, dokud ještě můžeme vyjednávat.
Grund genug, es jetzt zu tun, wo wir noch etwas aushandeln können.
Nejste dobře vychovaný, kapitáne. Měl jste ohlásit svůj příchod.
Wenn Sie das nächste Mal herkommen, kündigen Sie sich vorher an.
Pokud jste příbuzní, na recepci se můžete ohlásit.
Familienangehörige mussten an der Rezeption dort drüben einchecken.
Ale než odjedu, kdy chceš ohlásit to zasnoubení?
Aber bevor ich gehe, wann verkündest du die Verlobung?
Zamkla jsem ho uvnitř. Ale jestli uteče, půjde to ohlásit.
Ich hab Ihn eingeschlossen, doch wenn er entkommt geht er zur Polizei.
– ohlásit svůj příjezd do přístavního terminálu a požádat o pomoc,
– ihre Ankunft an einem Hafenterminal und ihren Bedarf an Hilfeleistungen anzumelden;
– ohlásit svůj příjezd do přístavu a požádat o pomoc,
– ihre Ankunft in einem Hafen und ihren Bedarf an Hilfeleistungen anzumelden;
Musím nést následky. Musím ohlásit, že Doyce a Clennam zkrachovali.
Ich muss die Konsequenzen tragen und Insolvenz für Doyce und Clennam beantragen.
Měl jsem ohlásit její nominaci, - než jsem jí to řekl.
Ich hätte ihre Nominierung bekannt geben sollen, ohne sie vorher zu fragen.
Chtěla bych ohlásit požár na 24 Via Susa.
Ein Haus brennt in der Via Susa.
- Víš, musím to napřed ohlásit na bezpečnosti, ale přijít můžeš.
Ich muss das nur mit dem Wachdienst regeln. Es wird schon klappen.
Barry, jestli tomu věříš, musíš to někomu ohlásit.
Wenn du es glaubst, sag es jemandem.
Ty by se měly jasně zdokumentovat a ohlásit.
Diese sollten genau dokumentiert und beschrieben werden.
pokud byla prováděna analýza citlivosti [106], musí se ohlásit.
falls eine Sensitivitätsanalyse [106] durchgeführt wurde, muss dies angegeben werden.
A neměli bysme to aspoň ohlásit na policii?
Sollten wir nicht wenigstens die Polizei verständigen?
Tak že můžeme ohlásit naše zásnuby už dnes.
Jack spielt gern Footyball.
Mám převzít tuto funkci a ohlásit se jim.
Und ich soll Bericht erstatten.
Pokud se tedy nemusíš jít ohlásit ke svému pánovi.
Außer du musst, du weißt schon, deinem Hybriden-Meister Bericht erstatten.
Týden tam, a pak do Washingtonu ohlásit se.
Nach einer Woche ist in Washington Nachbesprechung.
Vedle něj byla krabička reproduktoru s instrukcemi pro návštěvníky, jak se mohou dozvonit a ohlásit.
Daneben hing eine Sprechanlage mit einer kleinen Tafel, die Besuchern Anweisungen gab, den Knopf zu drücken und zu sprechen.
Chtěli bychom ohlásit, že některé členské státy Evropské unie toto embargo porušují.
Wir weisen darauf hin, dass mehrere Mitgliedstaaten der Europäischen Union gegen dieses Embargo verstoßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci to ohlásit všem policistům. Třeba se nám ho tak podaří chytit.
Ich würde ihn gern zur Fahndung ausschreiben, mal das Netz auswerfen, schauen ob er sich verheddert.
Je mi líto, že jsem sem přišel ohlásit dle svého názoru velice závažný trestný čin.
Es tut mir leid, dass ich herkommen und melde, was ich für ein sehr ernstes Verbrechen halte.
To je krajská kriminálka? Chci ohlásit, že jsem viděl podezřelého Inda se zbraní
Ich bin von der Kripo, ich habe einen Inder gesehen, mit einer Polizei-Waffe.