Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ohlédnout se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "ohlédnout se"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teď se chci ohlédnout.
Jetzt will ich mich umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Orfeus se neměl nikdy ohlédnout.
Orpheus hätte sich nie umdrehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se ohlédnout na Německo.
Schauen wir auf Deutschland.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemohla jsem seohlédnout zpět.
Wir haben eine Freiwillige.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přesto jsem se nedokázala ohlédnout.
Und trotzdem, ich konnte mich nicht umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zvláštní ohlédnout se do minulosti.
Komisch, wenn man zurückblickt.
   Korpustyp: Untertitel
že se máme zastavit a ohlédnout se za uplynulým rokem.
daran zu erinnern, uns kurz mal Gedanken über das Vergangene zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je správné se ohlédnout a tuto záležitost přezkoumat.
Es ist völlig in Ordnung, wenn wir einen Schritt zurücktreten und ihn überprüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tomto místě by se Německo mělo na chvíli zastavit a ohlédnout se zpět.
An dieser Stelle sollte Deutschland kurz innehalten und die bisherige Entwicklung betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdálo se mi, že se můžu ohlédnout za sebe a říct:
Ich hatte das Gefühl, sagen zu können:
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že když chceš spatřit budoucnost, musíš se ohlédnout zpátky.
Es heißt, wenn man in die Zukunft sehen möchte, muss man in die Vergangenheit schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní den žen je pro nás příležitostí ohlédnout se za naší politikou rovnosti žen a mužů.
Der Internationale Tag der Frau stellt für uns eine Chance für eine Bestandsaufnahme unserer Gleichstellungspolitik der Geschlechter dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
se jen nechci v jejím věku ohlédnout a zjistit, že můj život je prázdný.
Ich will einfach nicht in ihrem Alter feststellen, dass mein Leben leer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vzhledem k nedávným událostem je smysluplné ohlédnout se za historií.
angesichts jüngster ereignisse macht es sinn, uns unsere Geschichte vor Augen zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
V Evropě je tedy 8. květen 2005 příležitostí ohlédnout se s lítostí a hněvem.
Somit ist der 8. Mai 2005 in Europa ein Anlass, in Trauer und Zorn zurückzublicken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pak, než se stačíte ohlédnout, najednou hrozí, že to tu bude znovu.
Dann, bevor man sich versieht, droht plötzlich alles wieder von vorne anzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechci se jednou za dneškem ohlédnout a uvědomit si, že jsem mohla pomoci.
Aber ich will nicht auf den heutigen Tag zurücksehen und mich daran erinnern, dass ich hätte helfen können.
   Korpustyp: Untertitel
Občas se musíme ohlédnout zpět, abychom viděli, jestli jsme při řešení našeho problému nepřehlédli slabé místo.
Manchmal muss man einen Schritt zurücktreten, um zu sehen, ob die Lösung außerhalb der Kiste liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen proto, že tě moje hezká tvář donutila se za mnou ohlédnout, nesuď z toho, že se snadno rozptýlím.
Nur weil Ihnen mein hübsches Gesicht den Kopf verdreht hat, sollten Sie nicht denken, dass ich mich so leicht ablenken lasse!
   Korpustyp: Untertitel
"Vždycky by ses měl čas od času zastavit a ohlédnout se za sebe přes rameno, jako indiáni."
Er hatte Bücher darüber. Und was sehen wir dann? Wie bitte?
   Korpustyp: Untertitel
úřadující předseda Rady. - Vážená paní předsedající, jsem vděčný za tuto příležitost ohlédnout se za posledním vývojem v Kosovu.
amtierender Präsident des Rates. - Frau Präsidentin, ich bin dankbar für diese Möglichkeit, einen Überblick über die jüngsten Entwicklungen im Kosovo zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnešní hry jsou ale příhodným okamžikem ohlédnout se za nedávnými hospodářskými dějinami Ruska – a nahlédnout také do budoucna.
Doch die aktuellen Winterspiele bieten auch eine günstige Gelegenheit, einen Blick auf Russlands jüngste Wirtschaftsgeschichte zu werfen – und einen Ausblick zu wagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vidíš mě jako padoucha, ale, Barry, kdyby ses měl ohlédnout, důkladně ohlédnout za vším, co jsem udělal, každé kolečko, které jsem rozpohyboval, uvědomil by sis, že jsem dělal jen to, co jsem musel.
Du siehst mich als den Bösewicht, aber Barry, wenn du dir mal die Vergangenheit ansiehst, sie dir ganz genau ansiehst, alles, was ich getan habe, jedes Rad, dass ich in Bewegung gesetzt habe, dann würde dir bewusst werden, dass ich nur die Dinge getan habe, die ich tun musste.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se domnívám, že bychom se měli ohlédnout, i když jen krátce, a být spokojeni s tím, čeho se v posledních několika letech dosáhlo.
Was das betrifft, sollten wir kurz einen Blick zurückwerfen und mit dem zufrieden sein, was in den vergangenen Jahren erreicht worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodnocením nemyslím jen ohlédnout se zpět za tím, co se dařilo, ale také zvážit, jaké nové záměry přijmout a jak lze tento finanční nástroj dále rozvíjet.
Und mit Evaluierung meine ich nicht nur, dass man zurückschaut, was gutgegangen ist, sondern dass wir uns auch überlegen, welche neuen Ideen wir aufnehmen wollen und wie wir das Finanzinstrument weiterentwickeln können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spěšně prošla kolem sochy a po pěšince vedoucí k mrtvému hájku a snažila se ovládnout nutkání ohlédnout se a ověřit si, že ji socha nesleduje.
Sie eilte an der Statue vorbei den Weg zu dem Hain abgestorbener Bäume entlang, und widerstand dem Wunsch, über die Schulter zu sehen und sich zu vergewissern, daß die Statue ihr nicht folgte, weil sie den steinernen Ständer zum Einsatz bringen wollte.
   Korpustyp: Literatur
A přesto se stačí ohlédnout 50 až 60 let zpět, abychom si uvědomili obrovské změny, které se za tu dobu udály, byť jen na našem kontinentu.
Dabei genügt ein Blick auf die letzten 50 bis 60 Jahre, um festzustellen, welch gewaltige Veränderungen auch auf unserem Kontinent stattgefunden haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za několik let se můžeme ohlédnout zpět a divit se, co jsme způsobili tím, že jsme dovolili konzumaci tolika tun masa.
Schon bald könnten wir fragen, was wir getan haben, als wir zuließen, dass immer mehr Fleisch gegessen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se ale ohlédnout, zatímco tam všichni povzbuzují a oslavují mně, a vidět tam svý spoluhráče šklebit se jak malé žárlivé mrchy.
Was ich nicht will, das passiert, ist, mich umzusehen, während alle beschissen rumschreien und jubeln und mich feiern und all meine Teammates schmollen sehe und sich wie neidische, kleine Bitches verhalten, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Usnesení předložené některými z mých kolegů o tragických událostech z 24. října 2010 bylo naléhavě sepsáno, ačkoli v takových případech je zásadní ohlédnout se nazpět.
Die Entschließung, die von einigen meiner Kolleginnen und Kollegen hinsichtlich der tragischen Ereignisse vom 24. Oktober 2010 vorgeschlagen wurde, folgte dem Gebot der Dringlichkeit, obgleich in diesen Fällen ein gewisses Maß an Umsicht erforderlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nastal tak obzvlášť příhodný okamžik ohlédnout se a zhodnotit úspěchy, povšimnout si nezdarů a snad také porozumět, které prvky našeho přechodu k demokracii by bylo možné uplatnit jinde.
Dies ist daher ein außerordentlich günstiger Zeitpunkt, um Rückschau zu halten, das Erreichte zu beurteilen, Fehler zu beherzigen und vielleicht Erwägungen anzustellen, welche Elemente aus unserem Demokratisierungsprozess auch anderswo zur Anwendung kommen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po krátkém mlčení se odvážil ohlédnout na svou společnici. Zjevně ho trochu uklidnilo, když dívku spatřil v téže netečné pozici, z jaké ji vyburcoval prve.
Nach kurzem Schweigen sah er sich verstohlen nach Nancy um und war beruhigt, als er sie in der teilnahmslosen Stellung wie zuerst sah.
   Korpustyp: Literatur
Pojď, Markétko, na chvilku sem k nám, řekla paní Samsová s bolným úsměvem a Markétka šla za rodiči do ložnice a neopomněla se ohlédnout po mrtvole.
Komm, Grete, auf ein Weilchen zu uns herein, sagte Frau Samsa mit einem wehmütigen Lächeln, und Grete ging, nicht ohne nach der Leiche zurückzusehen, hinter den Eltern in das Schlafzimmer.
   Korpustyp: Literatur
Je dobré se dva tři měsíce poté, co se činnosti skutečně daly do pohybu, ohlédnout a zrekapitulovat si, zda věci fungují nebo zda, dovolte mi opatrnější formulaci, se zdá, že fungují.
Es ist gut - zwei, drei Monate nach Beginn der Aktivitäten - eine Bestandsaufnahme durchzuführen und zu prüfen, ob die Dinge laufen oder, vorsichtiger ausgedrückt, zu laufen scheinen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv se u německého prezidenta neočekává, že bude zasahovat do každodenní správy země, jeho hlas bude mít nepochybně velký vliv. Na tomto místě by se Německo mělo na chvíli zastavit a ohlédnout se zpět.
Obwohl sich der deutsche Bundespräsident nicht in die Tagespolitik einmischt, hat seine Stimme dennoch besonderes Gewicht. An dieser Stelle sollte Deutschland kurz innehalten und die bisherige Entwicklung betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvedni ho, já ho sem vytáhnu. Než se Oliver stačil vůbec ohlédnout, popadl ho Sikes pod rameny a ve třech čtyřech vteřinách se již hoch válel s Tobym v trávě na druhé straně zdi.
Reiche ihn mir herauf. Ehe Oliver sich's versah, hatte ihn Sikes hochgehoben und im nächsten Augenblicke lag er neben Toby auf der anderen Seite der Mauer im Grase.
   Korpustyp: Literatur
(NL) Paní předsedající, paní komisařko, pane zpravodaji, někdy je dobré se ohlédnout, zejména v polovině období, jako je toto, a těsně před tím, než bude sestaven finanční rámec a legislativní program této sněmovny.
Frau Kommissarin, Herr Berichterstatter! Manchmal ist es gut, zurückzublicken, insbesondere in einer Zeit wie dieser und vor der Festlegung des Finanzrahmens und des legislativen Programms dieses Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco světoví lídři začínají zvažovat, jaké by měly být naše aspirace po vypršení uvedené lhůty, stojí za to ohlédnout se zpátky a zjistit, co fungovalo, co nefungovalo a jak bychom mohli naše počínání zlepšit.
Da die Entscheidungsträger bereits mit ihren Überlegungen beginnen, wie es nach Auslaufen der Frist weitergehen soll, lohnt sich ein Rückblick auf die Entwicklungen. Was funktionierte, was nicht und was könnten wir besser machen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jižní Afrika nyní začíná přemýšlet o odchodu Thabo Mbekiho, svého druhé prezidenta od konce éry apartheidu, do penze. Nastal tak obzvlášť příhodný okamžik ohlédnout se a zhodnotit úspěchy, povšimnout si nezdarů a snad také porozumět, které prvky našeho přechodu k demokracii by bylo možné uplatnit jinde.
In Südafrika nähert sich das Ende der Amtszeit von Thabo Mbeki, des zweiten Präsidenten seit dem Ende des Apartheid-Regimes. Dies ist daher ein außerordentlich günstiger Zeitpunkt, um Rückschau zu halten, das Erreichte zu beurteilen, Fehler zu beherzigen und vielleicht Erwägungen anzustellen, welche Elemente aus unserem Demokratisierungsprozess auch anderswo zur Anwendung kommen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl bych být prvem naštvaný - moji kamarádi mě podvedli a nepotkal jsem žádného mimozemšana, ale uvědomil jsem si, že když jsem spolkl to oko v Happy Cook, byla mi dána šance ohlédnout se zpět po svém životě a vidět, jaký opravdu byl.
'Eigentlich sollte ich stinksauer sein.' 'Meine Freunde hatten mich betrogen, und ich hatte keine Aliens getroffen.' 'Aber ich merkte, als ich im "glücklichen Koch" das Auge schluckte, wurde mir eine Chance gegeben.
   Korpustyp: Untertitel